Tv novelas и не только.Форум о теленовелах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Изучение иностранных языков » Слова и выражения на разные темы (испанский язык)


Слова и выражения на разные темы (испанский язык)

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Времена суток, дни недели, месяцы, времена года, погода.

Сегодня - hoy [ой]
Завтра - mañana [манья́на]
Послезавтра - pasado mañana [паса́до манья́на]
Вчера - ayer [айе́р]
Позавчера - anteayer [антэайе́р]
День - día [ди́а]
Неделя - semana [сэма́на]
Месяц - mes [мэ́с]
Год - año [а́ньо]

Времена суток:
Утро - mañana [манья́на]
Утром - por la mañana [пор ла манья́на]
Полдень - mediodía [медиоди́а]
День - día [ди́а]
Днём - de día [дэ ди́а]
Вечер - la tarde [ла та́рдэ]
Вечером - por la tarde [пор ла та́рдэ]
Ночь - la noche [ла но́че]
Ночью - por la noche [пор ла но́че]
Полночь - medianoche [медиано́че]

Дни недели:
Понедельник -lunes [лу́нэс]
Вторник - martes [ма́ртэс]
Среда - miércoles [мье́рколес]
Четверг - jueves [хуэ́бэс]
Пятница - viernes [бье́рнэс]
Суббота - sábado [са́бадо]
Воскресенье - domingo [доми́нго]

Месяцы:
Январь - enero [энэ́ро]
Февраль - febrero [фебрэ́ро]
Март - marzo [ма́рсо]
Апрель - abril [абри́л]
Май - mayo [ма́йо]
Июнь - junio [ху́нио]
Июль - julio [ху́лио]
Август - agosto [аго́сто]
Сентябрь - septiembre [сэптие́мбрэ]
Октябрь - octubre [окту́брэ]
Ноябрь - noviembre [нобьу́мбрэ]
Декабрь - diciembre [дисье́мбрэ]

Времена года:
Зима - el invierno [эль имбье́рно]
Весна - la primavera [ла примабэ́ра]
Лето - el verano [эль бэра́но]
Осень - el otoño [эль ото́ньо]

Погода.
Какая погода сегодня? - ¿Qué tiempo hace hoy? [кэ тиЕе́мпо а́сэ ой]
Сегодня хорошая погода. - Hoy hace buen tiempo. [ой а́сэ буэ́н тие́мпо]
Сегодня плохая погода. - Hoy hace mal tiempo. [ой а́сэ мал тие́мпо]
Сегодня - Hoy [ой]
— жарко - hace calor [а́сэ кало́р]
- холодно - hace frio [а́сэ фри́о]
- ветер - hace viento [а́сэ бье́нто]
-туман - está nublado [эста́ нубла́до]
- дождливо - llueve [льюэ́бе]
Дождь - lluvia [лью́биа]
Гроза - tormenta [тормэ́нта]
Шторм - tempestad [томпеста́]
Снег - nieve [нье́бэ]

0

2

Оленька, прости, что не по теме, но более подходящей я не нашла. Я недавно начала учить испанский и у меня к тебе просьба, помоги пожалуйста разобраться  с испанской раскладкой на ноуте.  Напиши пожалуйста, какие буквы, символы или сочетания клавиш надо нажимать, чтобы напечатать буквы испанского алфавита написание которых отличается от английских.

0

3

Юля, у меня английская раскладка. Я не парюсь по этому поводу.

0

4

Разговорные выражения на испанском. Запоминаем и употребляем

!Que alivio! Слава Богу!
!Que palo! Как неловко!
La cosa esta chunga. С этим дела плохи.
Lo tuyo es muy fuerte. Ну, ты вообще!
Me pone de mala leche. Меня бесит.
Me da corte ! Мне неудобно
Vaya morro! Какая наглость!

1.No es para tanto. Оно того не стоит. Не все так плохо.
2.No te agobies Не зацикливайся!
3. No es nada. Ничего страшного.
4.Ya te digo Вот-вот (имеется в виду, вот и я это говорю)
5.En fin Короче говоря
6.Para rematarla В довершение всего.
7.!Que morro!/!Que poca verguenza! Какая наглость!
8.!Que fuerte! Ничего себе!
9.!Que faena! Какая неприятность!
10.!Menudo cabron! Вот сволочь!
11.Y encima Вдобавок.
12.!Que se le va a hacer! Что уж тут поделаешь!

0

5

1. Chamo  / Chama
По сути, это означает “чувак”, за исключением того, что оно также может стать словом женского рода.
Это одна из фраз, которую слышишь много раз каждый день, поэтому выучи ее и используй в разговоре с друзьями, знакомыми и даже детьми, но, возможно, не столько со своим работодателем или бабушкой!
Хотите, чтобы кто-нибудь посмотрел с вами последний фильм?
¿Quieres ir al cine, chamo?  (Чувак, хочешь сходить в кино?)

2. Pana
Подобно чамо / а, слово пана используется для обозначения близкого друга. Это неофициальный термин, обозначающий приятеля.
Voy a salir esta noche con mis panas.  (Сегодня вечером я иду куда-нибудь со своими приятелями.)
3. Chévere
Это означает "приятный", "хороший", "отличный", "удивительный" — это слово, выражающее позитивную мысль о человеке, месте или событии.
Хотите выразить свои чувства по поводу чего-нибудь хорошего?
Среди венесуэльских друзей царит позитивная атмосфера, поэтому это слово используется постоянно. Типа, постоянно.
Фильм, который вы только что посмотрели? Chévere. Тако из черной фасоли, которые вы только что попробовали? Chévere.
Все мы знаем, что делать искренние комплименты - верный способ завести новых друзей, поэтому почаще используйте это слово.
4. Tengo ratón
Буквально “У меня есть мышь”, но не волнуйтесь — здесь нет никаких мышей!
Этот лакомый кусочек на сленге означает “У меня похмелье”, так что используйте его, если вы выпили слишком много cervezas (пива) накануне вечером.
Вы также можете использовать прилагательное enratonado / a в значении "похмелье”.
5. ¡Está pelú’o!
“Он волосатый” — без волос.
Если вы утверждаете, что Это пелу'о! (сокращенная версия ¡está peludo!) вы говорите, что все, что вы пытаетесь сделать, сложно.
Это может относиться к обмену валюты, приготовлению кофе так, как вы любите, или попытке перейти улицу, прежде чем вас переедут.
Так что, если это нелегко, не стесняйтесь пробормотать “¡Está pelú'o!”
6. Чиво
Вот забавный пример возведения чего-то довольно обычного на почетное лингвистическое место.
Если вы знакомы со своими сельскохозяйственными животными, то знаете, что это буквально означает “козел”. Правильно, животное, известное тем, что бодается головой и ест консервные банки.
Но не ищите тюк сена, если услышите “Эль чиво тьене хамбре”.
При таком использовании чиво относится к человеку, находящемуся у власти. Босс. Таким образом, это утверждение означает, что босс голоден.
Насколько вы умеете находить лучший ресторан в городе?
7. ¡Coño!
Это выражение используется не только в Венесуэле, но оно настолько широко распространено и так свободно используется на улицах, что заслуживает места в этом списке.
Coño! - Это значит “Черт возьми!”.
Ладно, я не могу лгать. Мы все здесь взрослые, верно? Иногда это означает немного хуже.
Если вы хотите получить представление об этом красочном сленге и множестве других, ознакомьтесь с жаргонным испанским.
Это действительно интересный справочник по распространенным — и иногда немного вульгарным — испанским выражениям, которым ваш школьный учитель никогда вас не учил.
8. Burda
Burda может означать ”много“, ”много“, "сильно” или “действительно”. В основном, они используются при большом количестве чего-либо или для подчеркивания чувства или качества.
Hay burda de apps para aprender español.  (Существует множество приложений для изучения испанского языка.)
Me gusta burda las papas fritas.  (Я действительно люблю картофель фри.)
9. Боло
В Венесуэле валютой является боливар. Итак, боло - это жаргонный термин, обозначающий деньги. Лучше иметь немного в карманах — обмен валюты может быть рискованным делом в стране, переживающей потрясения.
Обратите внимание, что в испанских странах за пределами Венесуэлы это слово имеет много разных значений. В некоторых местах выражение “Voy a mi bola”  означает “Я собираюсь сделать это в одиночку”, что может рассматриваться как антиобщественное.
Боло также является жаргонным термином, обозначающим “пенис” во многих испаноязычных странах, поэтому убедитесь, что вы правильно используете термин "кошелек".
На рынке дайте продавцу понять, что у вас достаточно наличных для оплаты товара, сказав: “Тенго боло пара пагарло”.   (“У меня достаточно денег, чтобы заплатить за это”).
10. ¡Epa!
Этот жаргонный термин настолько универсален, что вы будете использовать его несколько раз в день.
Это обычное приветствие, известное англоговорящим как “Эй!” или “Привет!”.
В ресторане и вам нужно привлечь внимание официантки? Помашите рукой, встретьтесь с ней взглядом и скажите: “АООС!”
Идешь по улице и видишь друга? Улыбка и “АООС!” делают свое дело.
11. Чинасо
В венесуэльском языке слово chinazo обозначает, когда кто-то непреднамеренно говорит что-то не так, как он намеревался, обычно с сексуальным оттенком.
Знаете, когда вы говорите что-то невинно, а кто-то другой отвечает: "Это то, что она сказала”? Ну, вы только что использовали чиназо.
Можно сказать, что это двусмысленность, или слово или фраза с двойным значением. Поэтому, чтобы избежать неловкости, выучи свой китайский язык, иначе ты можешь стать объектом шуток!
12. Perico
“¿Tienes ganas de desayunar?”  (“Вы проголодались на завтрак?”) делает вполне приемлемым сленговое предложение перико — или яичницы—болтуньи.
В кафе официантка, скорее всего, подаст вам яичницу с тостом и немного джема.
Однако, попросив perico на улице, вы можете нарваться на неприятности, потому что будете искать кокаин.
Итак, в кафе? Все хорошо. На тротуаре? Нет.
Это странное сленговое слово, потому что perico буквально переводится как “попугай”, что не имеет ничего общего с яйцами или кокаином!
13. Echar los perros
Итак, буквально это выражение означает “бросать собак на человека”, что не имеет смысла… но как сленговый термин оно означает “флиртовать с кем-либо”.
Если вы находитесь в клубе и ваш друг говорит: “Le voy a echar los perros a esa chica“  (“Я собираюсь пофлиртовать с этой девушкой”), вы можете похлопать его по спине.
Как и в других языках, это просто показывает, что иногда собака - это больше, чем просто собака!
14. ¡Ladilla!
Это универсальное восклицание, выражающее тот факт, что вы раздражены тем, что вам приходится делать определенную вещь.
Не хочешь садиться на следующий автобус? Устал нести рюкзак своего приятеля, потому что он сломал руку?
¡Ladilla!
Это ваше лучшее сленговое выражение на любой случай, когда вы раздражены.
15. Вайна
Вайна - одно из самых распространенных венесуэльских жаргонных слов, которое обычно означает “вещь”. Они чрезвычайно универсальны и могут относиться к любому объекту, действию, человеку, ситуации, случаю ... практически к чему угодно!
Вот лишь некоторые из множества способов их использования:
No puedo ir a la fiesta, tengo muchas vainas que hacer.  (Я не могу пойти на вечеринку, у меня слишком много дел).
Pásame esa vaina.  (Передай мне эту штуку.)
Его можно даже использовать для вопроса “В чем дело?”, сказав “Что за вайна эс?”

0

6

16. Долина
Вы услышите это слово во всем испаноязычном мире, но оно может означать разные вещи в зависимости от того, где вы его слышите.
In Venezuela, it’s most commonly used to refer to a close friend in the way we might say “pal” or buddy” in English.
This meaning is derived from valedor (guardian, protector) and can also be used in the diminutive to sound extra cute: valecito  , valecita  .
17. Marico  / Marica
Marico or marica is a term used among friends, similar to “dude” or “bro.” It can be considered offensive in certain contexts (the feminine form marica is sometimes used to refer to a gay person), so use it with caution.
Example: “¡Qué pasa, marico!”  (What’s up, dude!)
18. Arrecho  / Arrecha
This adjective is usually used to mean “angry” or “upset,” but can also mean “awesome” or “amazing,” as in, “¡La nueva pelicula de Batman es arrecha!”   (The new Batman movie is awesome!).
In Colombia it means sexually aroused, so pay attention to the context to get the right meaning and avoid an awkward situation if you’re traveling around South America.
This word comes from the verb arrechar which translates to “to arouse/excite,” so the sexual connotation makes sense, but when used by Venezuelans it means something is really cool or someone is really mad.
19. Pela bolas
Pela bolas (noun) or pelar bolas (verb) is used when someone’s broke or doesn’t have any money. Either they’ve temporarily run of out money, or they’re always lacking resources.
It’s also used to refer to someone who’s probably going to die soon.
Págame el pasaje mi pana, ando pelando bolas.  (Pay for my ticket my buddy, I don’t have any money.)
No vayas a comprar con él, es pela bolas.  (Не ходите с ним по магазинам, он на мели.)
Nuestro vecino es muy viejo, va a pelar bola.  (Наш сосед действительно стар, он скоро умрет.)
20. Atraparse con los kilos
Хотя эта фраза буквально переводится как "быть пойманным (или поймать кого-то) с килограммами”, на самом деле это означает быть пойманным (или поймать кого-то) с поличным или с поличным.
Он используется для обозначения того, что вас поймали за чем-то неправильным, например, за изменой партнеру или за отсутствием дома после комендантского часа.
Traté de ir a la fiesta, pero mis padres me atraparon con los kilos.  (Я пытался пойти на вечеринку, но родители меня задержали).
21. Румбер
Rumbear означает ”веселиться“ или "выходить куда-нибудь и хорошо проводить время”.
“Vamos a rumbear este fin de semana.”  (Давайте повеселимся в эти выходные.)
Слово румба - это существительное, означающее вечеринку, обычно в дискотеке (клубе).
22. Pata en el suelo
Pata en el suelo относится к несчастливому состоянию разорения или без денег.
No puedo salir, estoy pata en el suelo.  (Я не могу выйти, я на мели).
Дословный перевод - “класть лапу на землю”.
23. Тропикализадо
Это прилагательное, означающее “тропический”, и используется для описания кого-то или чего-то, кто пробыл в Венесуэле достаточно времени, чтобы ассимилироваться или адаптироваться к культуре.
Если вы иностранец, живущий в Венесуэле, вы можете надеяться, что люди скажут, что вы стали тропикализадо.
24. Карахито  / Carajita
На венесуэльском сленге это слово означает “ребенок”. Оно нейтрально по смыслу, пока вы не вставите его в контекст. Например, вы можете сказать “¡Que carajitos tan lindos!”  (Какие милые дети!), чтобы говорить о детях в положительном ключе.
Но они также могут использоваться, когда ребенок или дети кому-то докучают или капризничают. Если родители увидят, что их ребенок рисует на стенах, они могут закричать: “Что случилось, карахито!?”  (Что ты делаешь, малыш?!)

0

7

25. Sapo
Sapo означает “стукач” или “ябеда”. Это уничижительный термин для обозначения того, кто доносит на других или распространяет слухи.
Не попадайтесь на роль сапо!
26. Гуайойо
Гуайойо относится к черному кофе без молока или каких-либо других добавок. Это слово также относится к традиционному венесуэльскому способу приготовления кофе, который заключается в процеживании кофе через конус из ткани.
“Un guayoyo caliente en la mañana me despierta.”  (Горячий черный кофе по утрам меня будит).
27. Echarle pichón
Эта фраза означает стремиться или усердно работать ради чего-либо. Поэтому, если друг или член семьи соревнуется за что-то, вы можете подбодрить их, крикнув “¡Échale pichón!”
28. Tipo tranquilo
Типо транквило используется для описания ситуации, в которой вы можете расслабиться и провести приятную, прохладную ночь. Ваш венесуэльский друг может пригласить вас на вечеринку к себе домой, используя эту фразу.
Теперь вы будете знать, что они означают не большую румбу, а просто непринужденный вечер.
29. A pata de mingo
Эта фраза означает, что вы действительно близки к определенному месту. Она также используется для обозначения того, что что-то или кто-то находится рядом с вами.
Estoy a pata de mingo de tu casa.   (Я действительно недалеко от твоего дома.)
30. Momentico
Хотя моментико является уменьшительным от momento (момент), на самом деле это означает противоположное. Когда кто-то говорит, что прибудет в мгновение ока, на самом деле это означает, что ему потребуется некоторое время, чтобы добраться туда.
Поэтому, если ваш друг говорит “Llego en un momentico”  (я приеду через минуту), не ждите, что он появится сразу.
31. Guachimán
Это слово относится к охраннику или сторожу заведения.
Если вы живете в Венесуэле и собираетесь на rumbear (вечеринки) в discotecas (клубы), возможно, вам захочется подружиться с тамошними гуачиманами (охранниками).
32. Hacer ojitos
Это похоже на английскую фразу “строить кому-то глазки”. Это означает заставить человека заметить, что вы чего-то хотите от него или от нее.
Esa chica me estuvo haciendo ojitos toda la noche.  (Эта девушка строила мне глазки весь вечер).
33. Половые губы
Половые губы используются в Венесуэле для обозначения того, что кто-то хорошо говорит или использует лексику, обычно очаровательно или убедительно.
Итак, если ваш друг говорит вам “измерьте половые губы”  с кем-то, это просто означает говорить красиво и пытаться очаровать его.
В испаноязычных странах также используется “тонкие половые губы”, чтобы сказать, что кто-то умеет говорить, как в “Manuel tiene labia”.  (Мануэль умеет говорить).
34. Hacer una vaca
Эта фраза используется не только в Венесуэле, но ее вам следует знать, если вы собираетесь туда. Hacer una vaca означает сбор денег среди всех, кто заинтересован в покупке чего-либо или пожертвовании денег на что-либо.
Его часто используют, когда группа друзей хочет купить ящик пива или бутылку ликера. Итак, если вас попросят присоединиться к ваке, теперь вы знаете, на что соглашаетесь!

0

8

35. Mango bajito
Манго баджито в переводе с английского немного похоже на “низко висящий фрукт”. Это означает возможность, которую нельзя упустить.
Me dio un precio baratísimo, voy a agarrar ese mango bajito.  (Он дал мне супер дешевую цену, я собираюсь воспользоваться этой возможностью.)
36. Bajarse de la mula
Хотя это буквально означает "слезть с мула”, в Венесуэле эта фраза используется для обозначения того, что вы должны заплатить за товар или услугу.
Если вы хотите попросить своих друзей заплатить, вы можете сказать “Баженсе де ла мула”.  Надеюсь, они вернут вам деньги после того, как перестанут быть под диким впечатлением от использования вами венесуэльского сленга!
37. Arroz con mango
Эта фраза буквально означает “рис с манго”, но на самом деле не имеет никакого отношения к еде (если только вы не говорите о ситуации на кухне).
Используется для описания беспорядочной ситуации. Подразумевает беспорядок или запутанное положение дел.
Теперь у вас есть новая фраза, которую можно использовать для описания статуса отношений с кем-либо: “Es un arroz con mango”.  (Это сложно.)
38. Jevo  / jeva
Джево или джева - это термин, используемый для обозначения парня или девушки.

“Mi jeva y yo vamos al cine esta noche.”  (Мы с моей девушкой собираемся сегодня вечером в кино.)

39. Joder
Joder означает ”беспокоить“ или "раздражать”. Его также можно использовать как выражение разочарования.

“Deja de joder, necesito concentrarme.”  (Перестань меня беспокоить, мне нужно сосредоточиться.)

Просто будьте осторожны в ситуации, в которой вы используете это слово, поскольку в некоторых странах оно используется как определенное ругательство, начинающееся на “f”, и может быть воспринято как оскорбление (или сексуального характера).

40. Pote
Pote буквально означает ”горшок" и используется для обозначения бензобака автомобиля.

“El pote del carro está vacío, necesitamos gasolina.”  (Бензобак автомобиля пуст, нам нужен бензин.)

41. Gocho  / Gocha
Гочо или гоча используется для обозначения кого-либо из региона Анд в Венесуэле. К сожалению, другие венесуэльцы использовали его как уничижительный термин, чтобы высмеять их манеру говорить или образ жизни.

Хотя полезно знать, что это означает, я не рекомендую использовать это слово, чтобы никого не обидеть.

42. Palo
Слово palo используется по-разному. Palos может означать миллионы боливаров, или боливарес, валюта Венесуэлы.

Un palo de используется в качестве усилителя, например, Cayó un palo de agua   (Лило / Был сильный ливень) или Es un palo de hombre  (Он отличный парень).

Фраза palo de agua также используется для описания человека, который пытается флиртовать и завоевать расположение нескольких человек одновременно. Когда друг влюбился в другого человека, вы можете сказать, что это palo de agua , что означает, что он влюбляется во всех, точно так же, как дождь падает на всех.

0

9

43. Coronar
Coronar буквально означает "короновать”, но используется во многих испаноязычных странах в основном для обозначения победы над кем-либо. Если кто-то флиртует с вами всю ночь в Венесуэле, возможно, он пытается коронар.

44. Jalar bolas
Эта глагольная фраза используется для обозначения того, когда человек льстит кому-то другому или изо всех сил старается угодить ему, чтобы получить что-то взамен. В английском языке мы могли бы сказать, что человек “подлизывается” к ним или “обнюхивает” их.

Вы также можете использовать слово jalabolas   для обозначения человека.

Juan siempre le jala bolas a la profe para sacar buenas notas.  (Хуан всегда подлизывается к учителю, чтобы получать хорошие оценки).

45. Candela
Candela переводится как “свеча”, но используется для обозначения огня или сложной ситуации.

Esto está en candela, necesitamos resolverlo rápido.  (Это сложная ситуация, нам нужно быстро ее решить.)

Когда речь идет о человеке, это означает, что он живой или жизнерадостный.

46. Чулар
Этот глагол используется в нескольких различных значениях. Он может означать грабить или пользоваться чьим-либо преимуществом, дразнить или издеваться над кем-либо или выпендриваться.

Mis amigos me chulean por llegar temprano a las fiestas.  (Мои друзья подшучивают надо мной за то, что я рано прихожу на вечеринки.)

47. Dar la cola
Эта фраза означает подвезти кого-либо. Это буквально означает "поджимать хвост” и происходит из времен войны за независимость Венесуэлы, когда солдатам приходилось преодолевать большие расстояния, кому пешком, кому верхом.

Когда им приходилось подниматься в гору, пешие просили держаться за хвост лошади, чтобы было легче. Отсюда и фраза "дар ла кола".
Так что, если вам нужно подвезти, вы можете спросить, “Меня дас ла кола?”  (Вы меня подвезете?)

48. Ненормативная лексика
Хотя anotarse на самом деле означает “зарегистрироваться”, в Венесуэле оно используется для обозначения того, что вы хотите или можете посетить место или мероприятие.

Vamos a la playa manana, ¿te anotas?  (Мы завтра идем на пляж, ты с нами?)

49. Birra
Я понимаю, что многие из этих терминов относятся к вечеринкам, но, эй, это сленг. Биррас - алкогольные напитки, и обычно они относятся конкретно к пиву. Этот термин используется во многих испаноговорящих странах, поэтому вы услышите его не только в Венесуэле.

¿Quieres salir por unas birras esta noche?  (Не хочешь сходить куда-нибудь выпить пива сегодня вечером?)

50. Callejear
Callejear происходит от слова calle или "улица” и означает ”бродить“ или "бесцельно бродить по улицам”.

Me gusta callejear por el centro de la ciudad.  (Мне нравится бродить по центру города).

0


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Изучение иностранных языков » Слова и выражения на разные темы (испанский язык)