Tv novelas и не только.Форум о теленовелах

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Фанфики » Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони


Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони

Сообщений 21 страница 40 из 50

21

Глава 18. Следствие и обыски
6 января 2020 г., 00:25
      Всю ночь, после вызова меня и Филиппа в Барджелло давать объяснения Лоренцо, когда всегда вызывающий во мне восхищение и уважение Великолепный смотрел на меня как на врага, я спала отвратительно.
Когда мне случилось взглянуть на себя в зеркало — вид мой не вызвал у меня никаких эмоций, кроме уныния. Зеркальная гладь отразила молодую женщину с бледным лицом и поблёкшими губами, с угасшим румянцем на щеках, потускневшими от слёз и опухшими красными глазами.
Таковы были последствия вчерашней почти, что бессонной ночи, преисполненной для меня тревоги о своём будущем, и гневе на неизвестного мне скота, столь подло меня подставившего. Помимо этого, меня в глубине души точила ядовито-горькая обида на Лоренцо, что он поверил каким-то поклёпам с инсинуациями на меня, а не в то, что я всегда его очень уважала и восхищалась им, и что я всегда очень любила свой родной город — Флоренцию. И ни за что я не стала бы помогать Сиксту IV захватывать власть над городом моего детства и отрочества.
Мадонна всемилостивая, ведь я даже никогда не видела понтифика, никогда его не знала, никогда не вела с ним никакой переписки. Но, как выяснилось, желавшего меня столь подло подставить с фальшивым письмом, эти факты не смутили.
На душе со вчерашней ночи у меня было так тяжело и пасмурно, что на меня накатывало отвращение при одном взгляде на еду. Когда человек чем-то сильно измучен, когда ему плохо, он и ест меньше…
Отец и Филипп с Леонардой едва смогли уговорить меня поесть хотя бы немного грибного супа и выпить грушевый отвар.
— Фьора, я-то с тобой стараюсь вести себя дипломатично — хотя мне совсем не нравится, что ты моришь себя голодом. Но у меня нет уверенности, что придерживаться дипломатии с тобой станут Леонарда и твой отец. Так что поешь сама хоть немного. Сколько сможешь, — мягко настаивал на своём Филипп, что мне нужно поесть.
— Да, мой ангел. Поешь хоть чуточку. Я не заставляю тебя есть всё подчистую. Лишь бы ты хоть немножечко поела, — с деликатной лаской, материнским жестом Леонарда погладила меня по щеке и по волосам.
— Дочка, тебе и всем нам предстоит важная битва. Хоть бескровная. А для битвы нужны силы. Где ты эти силы возьмёшь, если истощишь себя голодовками? — выразился точнее некуда мой отец, поцеловав меня в макушку.
— Фьора, твой отец и мадам Леонарда правы. Пустой желудок — пустая голова и подорванные моральные силы. На голодный желудок все беды кажутся ещё омерзительнее и безысходнее, а падать духом нельзя ни в коем случае. Пожалуйста, поешь по-человечески, — искреннее беспокойство о моём благополучии и здоровье, мягкая настойчивость, как у отца с Леонардой, звучавшая в голосе Филиппа, который легонько массировал мои пальцы и ладони, всё же оказали на меня нужное для моих близких действие.
Я уступила уговорам отца, наставницы и мужа.
Конечно, я была в таком душевно убитом состоянии со вчерашнего позднего вечера, что мне кусок в горло не лез, но с моими близкими подобные отговорки не работают — всё равно мягко заставили меня поесть, хотя наталкивались на моё нежелание.
А с чего бы у меня взяться спокойному и безмятежному сну после того, как меня смешали с грязью, приписав мне в вину всё то, что я не делала и уж точно не сделала бы никогда?..
Не лучше моего спалось и Филиппу, отцу и Леонарде — все трое единогласно возмущались несправедливыми обвинениями в мою сторону, были готовы придушить своими руками оклеветавшего меня неизвестного скота.
Но при этом они старались держаться уверенно и находить для меня в моём теперешнем состоянии тревоги, обиды и гнева слова поддержки и успокоения.
У них находились моральные силы на то, чтобы играть с Флавией и всячески её развлекать, читать ей её любимые книжки, убеждать девочку в том, что всё хорошо. Как умели, мой муж и отец с Леонардой старались беречь сердце малышки от невзгод, и я тоже не отставала в этом от них.
Я как профессиональная актриса изображала невозмутимость, спокойствие, довольство жизнью, уверенность и жизнерадостность — лишь бы только не терзалась страхами моя дочурка.
Я старалась уделять ей внимание ещё больше обычного, играла с ней, читала ей книги, вместе мы разучивали простенькие песенки, я колдовала над волосами дочери цвета золота — делая ей красивые причёски, почти что не отпускала ребёнка от себя.

Как Лоренцо и грозился, у дворца Бельтрами он выставил вооружённый караул — отдав им приказ не выпускать меня не то, что за городские ворота — а вообще за ворота моего родного дома. Но, с другой стороны, находиться под арестом в собственном доме намного приятнее, чем находиться в тюрьме — хоть распорядись Лоренцо посадить меня в самую благопристойную камеру для представителей знати.
Дома я хотя бы нахожусь в кругу любящих меня людей, которые обо мне заботятся. Дома отец, моя милая Леонарда, мой супруг — готовый меня защищать всем, что под рукой окажется, и даже без оружия, хоть перед вооружёнными до зубов людьми Сеньории, хоть перед некоронованным королём республики Флоренции, дома моя дочурка — маленькая Флавия…
Дома меня хотя бы окружают родные стены, пусть мне запрещено их покидать, в тюремной камере я была бы всего этого лишена.
Во мне жила надежда, что этот бред всё же прекратится, Лоренцо убедится в моей невиновности, завтра восемнадцатого июня, в четыре часа дня, будет заседание Сеньории по моему делу. Всё тайное всплывёт на поверхность, меня признают невиновной. До завтрашнего заседания можно и немного потерпеть пребывание взаперти.

Вскорости новость о моём домашнем заточении в палаццо Бельтрами под арест, по приказу Лоренцо, достигла ушей моих подруг и друзей. Довольно затруднительно скрыть некоторые любопытные моменты своей жизни, когда живёшь в городе, который как одна большая деревня — где крайне что тайного остаётся тайным долгое время, становясь предметом всеобщего обсуждения и достояния.
Первыми про мой домашний арест узнали Деметриос Ласкарис с Симонеттой и Джулиано, они же сообщили моей подруге с детства Кьяре Альбицци, уже от Кьяры всё узнали Эстебан с Хатун.
Таким вот образом к полудню искренне мне сопереживающие и желающие мне помочь, мои друзья были во дворце Бельтрами и со всеми удобствами устроены в гостиной — куда же им подали отменные закуски и напитки.
Вместе с нами находились и мой отец с моим мужем. Всех нас, помимо дружески-родственных связей и чувств, объединяло негодование, что на меня возвели очевидный поклёп, и теперь надо мной висит серьёзная угроза дамокловым мечом кончить жизнь на эшафоте.
Леонарды с нами не было — она занималась Флавией.
Джулиано и Симонетта доверительно поделились со всей нашей компанией, что они вдвоём предприняли попытку смягчить ко мне Лоренцо, но успехов это особых не возымело. Великолепный по-прежнему пребывал в уверенности, что я замышляла на него покушение и государственный переворот с последующей передачей власти над Флоренцией Римскому Папе — Сиксту IV.
Джулиано и Симонетта оказались не единственными, кто просил за меня Лоренцо — Кьяра и Хатун тоже не остались в стороне, как и Деметриос.
Филипп поминал чёрта и сожалел, что раньше меня с ребёнком не увёз в Бургундию.
Твёрдо был намерен прикончить на дуэли оболгавшую меня тварь. Отец тоже не собирался спокойно сидеть и смотреть, как я стою на краю гибели, над самой бушующей пропастью.
Постепенно подруги и друзья мои и моих близких расходились по домам. Первыми ушли Эстебан с Хатун и Кьяра — с коварно поблёскивающими глазами и улыбками заговорщиков они мне проговорились, что хотят сделать дома у Кьяры расписные деревянные вывески — с требованиями меня оправдать. За ними ушли Джулиано и Симонетта с Деметриосом. Младший Медичи и «Звезда Генуи» выразили желание сделать новые попытки смягчить ко мне Лоренцо. Деметриос же сказал, что постарается заглянуть в прошлое и узнать, кто решил столь подло меня подставить.
Я и мои домочадцы остались в обществе друг друга.
Леонарда вполголоса проклинала не только того, кто оклеветал меня, из неизвестных низких мотивов, но и всех — кто произносит ложные свидетельства на ближних своих.
Отец мечтал пожать этому анонимному выродку горло — своей крепкой рукой. Но потом он спохватывался и говорил на полтора тона тише — чтобы не потревожить сон мирно спящей у него на руках Флавии.
Филипп тоже очень хотел своими руками сделать кое-что с этой тварью, которая меня оболгала — отрезать язык, повесить на первом же столбе, голову снести к дьяволовым прародителям…
Но наши обсуждения, как быть в такой ситуации, что предпринять для спасения меня от участи погулять в один конец на плаху или на виселицу, прервало известие от Паоло, что к нам в дом нагрянули снова гонфалоньер Чезаре Петруччи и его отряд. Да к тому же не одни, а вместе с Лоренцо…
Господи, пусть они хоть вверх дном весь дворец перероют, не найдут — как и ожидалось, доказательств моей вины — которой и нет, и вся эта бредовая история наконец-то кончится снятием с меня обвинений!

Петруччи с его людьми и Лоренцо пробыли в моём доме достаточно долго. Я лично их сопровождала всё то время, что длились обыски. Показывала им все комнаты, вытаскивала им на обозрение содержимое всех сундуков и ящиков письменных столов, в домашней библиотеке палаццо Бельтрами всегда было очень много книг. Мои близкие вместе со мной все эти книги повытаскивали и разрешили их осторожно просмотреть Лоренцо и Петруччи с его людьми, на тот случай, вдруг компрометирующие письма они захотят искать между шелестящих страниц книг.
Обыску подверглась рабочая студиола отца — хорошо, что содержимое отцовской студиолы не переворачивали вверх дном — обыск проходил без суеты и без вандализма над нашим имуществом.
Досталось в плане обысков и гостевой комнате — где какое-то время жил Филипп до нашего с ним примирения…
Хоть без особой радости, но Леонарда лично помогала проводить обыски в её комнате, когда в бывшей спальне Филиппа ничего не нашли компрометирующего.
Подозрения моих судей, что Леонарда и мой отец с мужем были моими сообщниками, рассыпались подобно замку из песка в страшный ураган.
Маленькая Флавия всё интересовалась, кто все эти люди, пришедшие с Лоренцо, и что они ищут в нашем доме. Для Флавии я придумала объяснение, что мы все играем в пиратов, ищущих древние сокровища. Малышку это объяснение успокоило и устроило более чем.
Девочка, в самом деле, решила, что у нас тут проходит игра в поиск сокровищ и даже вызвалась принимать участие — показала с горделивым и довольным видом все те игрушки, которых мой отец и Филипп сделали для неё весьма много, причём самых разнообразных.
Лоренцо мягко переубедил Флавию, что все её сокровища в виде игрушек — это очень хорошо, но только совершенно не то, что они ищут.
— Флавия, доченька, мы тут ищем карту — где нарисовано, в какой части дома сокровища искать, — подыгрывал Филипп моей версии перед Флавией, что Лоренцо и Чезаре Петруччи с его людьми ищут карту, которая якобы приведёт к сокровищам. — На твоём месте я бы сейчас уговорил Леонарду почитать твои любимые книжки или сыграть в кукольный бал. Что скажешь?
— А Леонарда со мной в бал кукол поиграет? И почитает мне? Да? — чёрные глаза Флавии в обрамлении золотых ресниц в нетерпении и выжидающе смотрели на Филиппа.
— Разумеется, да. Ты же знаешь, Леонарде приятно, когда ты её внимательно слушаешь, она же тебе — считай, бабушка, любит тебя… — Филипп взял на руки Флавию, покружил немного в воздухе, несколько раз невысоко подбросил и поймал, прижал к себе и поцеловал в макушку. Только потом передал малышку прямиком в заботливые руки Леонарды и потрепал легонечко Флавию по её круглым щёчкам со здоровым румянцем. — Леонарда, пожалуйста, приглядите за малышкой, поиграйте с ней, почитайте вместе книги. Как видите, тут работы с поисками валом…
— Не сомневайтесь, мессир граф. Я позабочусь о Флавии, и найду, чем её развлечь и побаловать вкусным. А вот эта юная дама мне скучать никогда не даёт, — с тёплой иронией под конец вырвалась фраза у Леонарды, поставившей Флавию на пол и взявшей за ручку.
— Леонарда, поиграем в бал кукол? А ты мне почитаешь книги? И мы в саду тоже поиграем? — сыпала Флавия вопросами на голову Леонарде.
— Да, детка. Всё будет, непременно, мой ангел, пойдём, — отвечала ей Леонарда, уводя из моей комнаты в зал.
— А меня не взяли искать сокровища, — недовольно пожаловалась Флавия Леонарде, идя с ней за ручку.
— Ну, ничего. Пусть им будет стыдно, — поддержала Леонарда Флавию.
Скоро они обе скрылись за дверью моей комнаты.
Вот и хорошо, что Леонарда займётся Флавией и отвлечёт её внимание. Малышка не испытает такого жестокого потрясения, как следственные обыски.
Она не будет слышать, как меня обвиняют в тяжких преступлениях — подготовка покушения на жизнь главы Флоренции и государственная измена.
— Кажется, мы забыли обыскать ещё одно помещение, — изрёк Петруччи, подняв вверх указательный палец.
— Это какое же помещение, мессер Чезаре? — отозвался Лоренцо.
— Рабочая студиола донны Фьоры, монсеньор. Там мы ещё не искали, — в подтверждение своих слов, гонфалоньер кивнул.
— Отлично, сама хотела предложить, — улыбнулась я немного иронично.
— Я и Фьора даже облегчим вам всем задачу с обысками, — последовало от Филиппа.
Так самому тщательному и ревностному обыску подверглась моя студиола со стороны Петруччи и его людей. За всем этим наблюдал Лоренцо.
Все книги были тщательно проверены, не припрятала ли я между страницами чего-нибудь вопиющего и доказывающего мою виновность. Хотя, будь я, в самом деле, виновна, все обличающие меня бумаги я бы сожгла в камине.
В книгах Петруччи и его люди не нашли ничего. Хорошо, что книги не портили и ставили на свои места.
Участи подвергнуться обыску не избежал и мой стол, крышку которого открыли, и повытаскивали из него немалые груды пергамента.
Далее Лоренцо, Петруччи и гвардейцы внимательным образом изучали содержимое того, что нашли в моём столе.
— Ты погляди, Альберто, — говорил один гвардеец другому, — да тут рассказ о более счастливой судьбе Роланда… Датировано семнадцатым октября 1470 года. Графиня де Селонже в двенадцать лет, оказывается, имела задатки писателя…
— А я тут нашёл немного иное видение того, как должен был закончиться «Роман о Лисе», Фабрицио. Волк Изенгрим восстановил своё доброе имя, вывел лиса Ренара на чистую воду и перегрыз ему глотку во время боя — на который его вызвал. Год указан 1472. Тоже хорошо написано, — довольно лестно высказался другой гвардеец, внимательно перечитывая листки.
— А мне вот это понравилось, друзья. Только это грустная сказка… — немного поникшим голосом поделился третий гвардеец крупного сложения. — Женщина оставила на попечении пожилых супругов своего маленького ребёнка. Обещала найти работу и платить за содержание сына. Слово сдержала, но присылала всё меньше и меньше. Пока не начала и вовсе расплачиваться сухими цветами. Старик возмутился и решил проследить за этой женщиной. Оказалось, что она давно мертва и после смерти разоряла свой гроб — куда ей положили цветы и набросали монет, чтобы скрасить ей переход в мир иной… А она всё это отдавала как плату за заботу о её ребёнке, а дитя старики усыновили и растили как своего… — особо расчувствовавшись, гвардеец всхлипнул.
— А вы вот на это обратите внимание тоже. Старое домашнее задание мадам де Селонже по геометрии пятилетней давности, с некоторыми ошибками. И перевод отрывка из «Антигоны» Софокла на французский, — пробасил один гвардеец сильно в летах и с пышными усами. — Вот тебе и угроза устоям республики — домашнее задание по геометрии с ошибками двенадцатилетних девочек! — не сдержав смеха, гвардеец хлопал себя по коленям и сгибался пополам.
— О, в мои руки тоже попало нечто интересное, — вдруг проговорил до сего момента молчавший, Лоренцо, просматривая какие-то листки с текстом, который портили кляксы от чернил, или где местами были зачёркнуты слова. — Вы будете удивлены, но письмо адресовано Луке Торнабуони — моему кузену… — с задумчивым интересом Лоренцо вслух зачитал при всех черновик моего письма: — «Значит, так, Лука, проваливай от меня к дьяволу с твоими предложениями руки и сердца. Ни за что на свете я за тебя не выйду, болван ты безнадёжный и дубина! Знаю я, зачем ты в женихи мне набиваешься, да только умственная безнадёжность не входит в список моих недугов. Катись ты к минотавру на рога, понял? Я не выйду за тебя, чумой или проказой заболеть веселее — чем жить с тобой под одной крышей. Мне не сдался какой-то самоуверенный сноб, который считает мою дочь досадным довеском к матери! Ещё раз ко мне с такими предложениями подступишься — и я на твоей голове табуретку разобью! А то нашёлся благодетель. Думаешь, если я без мужа ребёнка воспитываю, то у любого на шее повисну с радостными воплями и со мной даже прилагать усилия не надо? Быть матерью-одиночкой лучше, чем быть женой такого показного праведника, как ты! С искренними пожеланиями тебе катиться в Тартар, Фьора Бельтрами».
— Ооооо, вот это графиня де Селонже хлёстко пишет! Как прямолинейно! — хохотнув, выдавил из себя Петруччи, зайдясь в смехе. Мне показалось, или он стал на меня как-то более мягче посматривать?..
— Подождите, это ещё не всё. Я нашёл ещё одно письмо, на котором разве что клякса от чернил наполовину замарала последнее слово. Но разобрать и понять содержание всего текста это не помешает, — призвал всех проявить внимание Лоренцо. — «Лука, здравствуй. У нас с тобой не получится ничего. Я не буду твоей женой, понимаешь? Я вообще не хочу замуж ни за кого и от твоего предложения отказываюсь, мне вполне хорошо и без мужа. Скажу напоследок… Я ни за что на свете не стану женой человеку, для которого моя дочь «досадное приложение к матери». Вот так вот, Лука. Меньше будешь делать мне намёки, что я с внебрачным ребёнком не буду никому нужна. Я лучше прыгну с купола Дуомо вниз головой, чем выйду за тебя. Прощай. Надеюсь, что впредь буду избавлена от сомнительного удовольствия слушать или читать твои излияния. Фьора Бельтрами».
— Я так понял, вы не нашли то, что искали, в вещах Фьоры. Я верно понимаю, мессер Медичи? — обратился Филипп к Лоренцо, немного ошеломлённому тем, что попало только что ему в руки. — Если память моя меня не подводит — отказывать в своей руке кузенам первых лиц республики не входит в понятие «организация покушения и государственная измена»?
— Мессер де Селонже, факты и в самом деле вскрылись довольно любопытные… — немного отойдя от ошеломления, проговорил Лоренцо. — Вы, мессер граф, и ты, Фьора — можете не сомневаться, что эти черновики Фьоры будут приобщены к делу Фьоры. И в Сеньории обязательно будут заслушаны. До свидания. Петруччи, вы и ваши люди можете быть свободны, — отпустил Лоренцо гонфалоньера с его вооружённым отрядом.
Петруччи и прибывшие с ним люди поспешили покинуть дом. Только и видела я из окна моей комнаты, как они отправлялись прочь от дворца Бельтрами.
— Лоренцо, я бы хотела сказать, что благодарна тебе. Я буду ждать завтрашнего заседания Сеньории по моему делу дома, с моей семьёй, меня не отрывали от моего ребёнка. Спасибо! — горячо выразила я признательность Лоренцо.
— Фьора, оставь это. Как-никак, я ведь тоже отец, так что тебя понимаю, — прервал меня Лоренцо.
— Мне даже стало любопытно, держите ли вы на меня зло, что я на вас того… со стулом… точнее — стулом оборонялся, защищая жену? — лёгкая доброжелательная ирония проскользнула в вопросе Филиппа.
— Граф де Селонже, я не только отец, но, как и вы — женатый человек. Так что прекрасно понимаю и вас. До свидания. Завтра в четыре часа после полудня заседание Сеньории. Не опаздывайте, — бросил нам на прощание Лоренцо и удалился из моей студиолы.
Может быть, мне это показалось, но во взгляде Лоренцо на меня больше не было отвращения и ненависти, он не стремился взором чёрных глаз прожечь во мне дыру или обратить меня в горсть пепла. Робкая надежда теплилась в сердце, шепча мне, что не всё потеряно, и что сдаваться рано!..
Завтра меня и моих близких ждёт битва в Сеньории за моё доброе имя, жизнь, честь, пусть это битва без пролития крови. Но мне есть, где черпать силы для этой битвы — в кругу моей же семьи.
И эту битву мы не проиграем.

0

22

Глава 19. Заседание в Сеньории
23 апреля 2020 г., 00:32
      Я проснулась, едва ночная темнота уступила бразды правления рассвету, но усталости от недосыпа не ощущала. Скорее у меня был настрой полководца перед решающим сражением.
Наступил тот самый день, когда я должна буду предстать перед судом Сеньории. Восемнадцатое июня. Но у меня поубавилось ощущения липкого и холодного страха перед тем, что грядёт.
Во-первых, я там буду не одна — мой отец, мой муж и мои друзья с подругами.
Во-вторых, Лоренцо усомнился в моей виновности, найдя мои письма к Луке Торнабуони с отказом выходить за него замуж.
В-третьих, даже если всё обернётся против меня, то Филипп имеет все права супруга требовать у Флорентийской республики моей выдачи ему, поскольку с момента свершённого венчания я отныне являюсь подданной герцогства Бургундии.
Отчаяние грызло меня уже меньше.

Филипп и отец успели первым делом с утра позаботиться о проснувшейся раньше обычного малышке Флавии. Девочка была умыта, самостоятельно поела грибной суп и выпила тёплого молока — без капризов и возмущений, переодета в выбранное ею бирюзовое платье.
Пользуясь тем, что Филиппу трудно ей в чём-то отказать, упросила его заплести ей косички, даже отдала ему в руки красивые ленточки в тон платью.
К моему удивлению, Филипп смог выполнить эту задачку, которую ему задала Флавия — расчесать волосы ребёнку, причём ей ни капельки не было больно, Флавия сидела спокойно и позволяла Филиппу заниматься её волосами. Золотые кудри вскоре оказались заплетены в аккуратные косички и надёжно завязаны лентами, вплетёнными в волосы малышки.
На мои слова, что у моего мужа, оказывается, талант делать красивые причёски, я удостоилась полного заигрывания ответа от него, что он обязательно займётся и моими волосами тоже.
Мне же привести себя в порядок утром помогала Леонарда.
Своими умелыми руками она сперва сплела мне по бокам до половины головы две французские косы и после объединила их в одну, накрепко перевязав лентой.
Помогла мне облачиться в нижнюю рубашку из шёлка и бархатное красное платье с прорезями в рукавах, расшитое золотыми и серебряными нитями.
Мою цепочку с подвешенным на неё обручальным кольцом я надела в обязательном порядке, веря, что это придаст мне ещё больше сил, только кольцо я более не прятала в лифе.
Позавтракав грибным супом и запив это разбавленным вином, я принялась довершать приведение моего внешнего облика в порядок. Нанесла на лицо пудру и слегка подвела глаза сурьмой, накрасила губы красной помадой и приложила к верхней с нижней губам кусочек бумаги, чтобы сделать столь кроваво-алый цвет немного помягче.
На левую сторону лифа моего платья я приколола золотую химеру с изумрудными вставками.
Как бы странно это ни было, но мой внешний вид в зеркальной глади поднял мне настроение, придал уверенности в себе и в своих силах, я не казалась себе жалкой.
Пусть незнакомка в зеркале не была той мной, к какой себе я привыкла обычно, но мне думалось, что так я приобрела некоторое сходство со свергнутыми царицами древних стран давно минувшего прошлого, которые даже в незавидном своём положении не теряли гордости и величественности.
— Фьора, это всё же слишком ярко, ты и без косметики очень красивая, — заметил Филипп, мягко проведя рукой по моим волосам.
— Я не уйду из здания Сеньории без победы в моём деле, — кокетливо поддразнила я мужа, нежно помассировав пальцы обеих его рук.
— Мы победим все вместе, потому что защищаем правое дело, — свои слова Филипп подкрепил тем, что поцеловал меня в висок.
— Фьора, мой ангел, может быть, мне тоже присутствовать на слушании твоего дела? Тем более Хатун и Эстебан там будут, присмотрят за Флавией, — надеялась меня уговорить Леонарда.
— Леонарда, милая, мне будет спокойнее за тебя и Флавию, если вы обе останетесь дома, Эстебан и Хатун сказали, что придут тебе помогать. Я своё решение не поменяю, ещё Кьяра Альбицци обещала прислать сюда половину охраны из своего дворца, — ласково отказала я Леонарде.
— Милая, я так боюсь за тебя… Ты помнишь, я же всегда была рядом с тобой, растила тебя с младенчества, ты всегда мне будешь как кровное дитя. Я выполню твою просьбу, если так будет спокойнее тебе, — добавила Леонарда, всё же уступив, с материнской теплотой.
— Я не останусь без поддержки, дорогая Леонарда. Со мной будут отец и Филипп, мои подруги и друзья. Так что я не пропаду, наша компания никому не позволит меня съесть с костями, — вселяла я неустрашимость и уверенность этими словами не только в себя, но и в мою воспитательницу, что мне очень помогало.
— Фьора, детка, пусть всё так и будет. Храни тебя Небеса, — пожелала Леонарда, крепко меня обняв и поцеловав в макушку.

Не замедлили прийти Кьяра со своей гувернанткой донной Коломбой и Симонеттой, с Симонеттой вместе пришли Деметриос и Эстебан с Хатун.
Кьяра и Симонетта ласково поздоровались с Флавией и вежливо, с доброжелательностью — с моими близкими.
Кьяра и Коломба с Симонеттой явились не одни, а в сопровождении двадцати хорошо вооружённых человек из дворца Альбицци. Шёпотом Кьяра поделилась со мной, что очень беспокоится за безопасность мою и дорогих мне людей, потому что неизвестно — будут ли в городе из-за моего столь громкого дела беспорядки, и что может из-за этих беспорядков произойти.
Правоту Кьяры нельзя было не признать, поэтому я выразила ей на словах мою благодарность и обняла, а присланные Кьярой люди проследовали во внутренний дворик, где также собралась охрана палаццо Бельтрами.
Флавия утянула Симонетту играть в бал кукол, на что «Звезда Генуи» не имела ни малейшего возражения. Эстебан и Хатун предложили Леонарде свою помощь в домашних делах, которую моя воспитательница с благодарностью приняла.
Деметриос отозвал меня на пару минут, попросив уделить время для разговора. Как синьор Ласкарис мне сказал, речь пойдёт о моём деле.
И ему есть, что интересного мне сообщить.
Заинтригованная, я позволила Деметриосу увести меня немного поодаль от всех, сказав, что готова его слушать. Позвал греческий учёный присоединиться к нашему разговору и моего отца с Филиппом.
— Мессер де Селонже, мессер Бельтрами, — обратился он к ним, обведя каждого серьёзным взглядом, — вам тоже стоит узнать то, что я хочу сообщить Фьоре. — Затем обратился ко мне: — Фьора, то, что я узнал, наводит меня на очень мрачные мысли…
— Что ты узнал, Деметриос? — живо откликнулась я вопросом на его слова.
— Фьора, ответь: ты писала, может быть, письмо Луке Торнабуони, в котором сообщала, что отказываешься стать его женой, и что тебе не нужен муж, который в твоей дочери видит довесок к матери? — проницательно-изучающе грек смотрел на меня.
А я пыталась привести в порядок мысли после всего того разброда, который внесли слова Деметриоса.
— Да, я правда писала письмо Луке с отказом, потому что его поведение вышло за рамки. Нечего было намекать, что я не буду никому нужна с ребёнком, — проронила я безразлично, пожав плечами.
— Вот именно Лука тебе и отомстил подобным образом, что нашёл человека, подделавшего твой почерк, имея на руках его образец, — поделился со мной Деметриос. — У меня сомнений никаких нет, что это он.
— Если это Лука Торнабуони или кто-либо ещё, мне плевать — кому башку сносить, — Филипп сжал руки в замок и мстительно сомкнул губы в тонкую линию.
— А я бы горло пожал тому ублюдку, кем бы он ни был, оклеветавшему мою дочь, — поддержал отец моего мужа в его принципиальной позиции. — Я надеюсь, что сегодняшнее заседание окончится для Фьоры хорошо. Лоренцо не из тех, кто станет отмахиваться от всплывших фактов.
— В противном случае, я всё равно смогу или требовать выдачи Фьоры, или вызову на Божий суд эту тварь, которая её подставила, — Филипп прислонился к стене и стукнул по ней кулаком.
— Деметриос, почему ты пришёл к мысли, что это может быть Лука? — поинтересовалась я у пожилого учёного.
— Всё очевидно. Факты сходятся. Ты ранила гордыню Луки своим письмом, где даёшь ему от ворот поворот, а потом тебя обвиняют в попытке переворота, в планировании покушения на Лоренцо и в сговоре с Римским папой Сикстом IV, — поделился своими размышлениями Деметриос. — Порой ревность толкает людей на поистине чудовищные поступки вроде этого.
— Если это и правда Лука подстроил против Фьоры, пусть ищет себе гроб, — высказался мрачно Филипп.
— Зять мой, я помогу вам этого скота туда отправить, кем бы он ни был, — поддержал Филиппа отец.
Понимающе они друг с другом переглянулись.
— Фьора, у меня нет сомнений, что подставил тебя именно Лука. И ему не составило труда найти мерзавца, чтобы он подделал твой почерк, написав тот омерзительный текст, — подвёл итог своей версии Деметриос.
— Извините, если помешала, — прервала наше обсуждение Кьяра, — но Фьору я у вас ненадолго украду.
— Да, Кьяра, ты хотела поговорить? Как там Флавия и Леонарда? — откликнулась я.
— Немного другое. Флавия в порядке, она с Симонеттой. Леонарда и Хатун с Эстебаном заняты заботами по дому, бедная Леонарда — так волнуется, что ищет, чем бы отвлечься. Но ты мне сейчас нужна, — не дождавшись моего ответа, Кьяра решительно взяла меня за руку и повела за собой в мою комнату.
Я от такой неожиданности даже не нашла в себе сил сопротивляться.
Зайдя со мной в мою комнату, Кьяра плотно закрыла дверь.
— А сейчас я займусь твоим внешним обликом. Это платье и этот макияж совершенно не подходят ситуации, — прозвучало строгое заявление из уст юной Альбицци.
— А что не так с моим внешним обликом? Макияж и платье красивые же, а я не хочу на сегодняшнем заседании выглядеть замарашкой, — возразила я подруге.
— Фьора, ты идёшь на суд, а не соревнуешься с Венерой в красоте. Для суда ты выбрала неудачный вариант. Это как раз тот случай, когда правильно выбранный образ может существенно сыграть в твою пользу, так и против тебя, — уже мягче настаивала на своей правоте Кьяра.
— И что же на твой взгляд стоит поменять? — спросила я с любопытством.
— Вообще всё. Надеть более скромное платье, другой расцветки. Из украшений оставить только твоё обручальное кольцо на цепочке. Косметику с лица смыть и волосы спрятать под покрывало. Ты похожа свергнутых цариц древних государств, которые сражаются за сохранение своей власти. А для суда нужен образ совершенно другой, — Кьяра покачала головой и прицокнула языком, оглядывая меня с задумчивым и изучающим видом. Наверно, так смотрят художники на свои полотна, или как скульпторы — на мрамор.
— Кьяра, тогда подскажи, какой образ мне выбрать для суда? — без протестов я приняла правоту подруги.
— Ты должна являть собой образец нежности, женственности, скромности, — говорила Кьяра, отведя меня к моему туалетному столику и велев сесть.
Вооружилась она тазом для умывания и маленьким полотенцем, которое намочила в тазу, принялась энергично отмывать от косметики моё лицо, попутно смывая все разводы от сурьмы и от помады с пудрой. Эта работа отняла у Кьяры немного времени.
— Ох, Кьяра, я боюсь, что со скромностью придётся немного труднее, — ласково съехидничала я.
— Фьора, ты должна не только выглядеть нежно, женственно и скромно, — продолжала моя подруга, — ты должна являть собой образ уязвимости и святости материнства, который из-за всех обвинений против тебя вывалян в грязи. Ты должна вызывать в сознании образ Мадонны, а не Клеопатры. Важно возбудить в людях одним твоим видом сострадание, чтобы они требовали в суде снять с тебя обвинения.
— И ты думаешь, что это возможно сделать? Моя милая Кьяра, как бы я хотела такого исхода, — улыбнулась я подруге и нежно пожала её руку.
— Возможно. А теперь найдём тебе другое платье, — Кьяра без церемоний подняла меня с пуфика, отколола от платья брошь в виде химеры — убрав её в мою шкатулку с украшениями.
Проворно подруга сняла с меня красное платье и аккуратно его сложила в сундук.
Поиск для меня удачного платья Кьяра продолжила в шкафу. Извлекла оттуда скромное, но очень изящное платье голубого цвета, с неглубоким вырезом, без прорезей в рукавах. В него-то Кьяра и помогла мне облачиться, зашнуровав со спины.
В моих вещах она нашла белое и полупрозрачное покрывало с серебристым обручем. Кьяра накинула мне на голову покрывало так, чтобы оно скрывало волосы, и надела на мою голову обруч.
Последним завершающим штрихом в моём образе стала помада.
Кьяра лишь немного окунула в баночку помады кисть, на середину верхней и нижней губ нанесла немного помады и растушевала по всей поверхности губ, чтобы оттенок получился как можно менее ярким — нежно-розовым.
— Ну, вот ты и готова, уже подходящий образ. И ты красивая даже без косметики, разве что форму губ немного подчеркнуть, — изрекла бескомпромиссно Кьяра.
— Спасибо тебе, образ и впрямь ты мне подобрала очень удачно, — поблагодарила я Кьяру, любуясь в зеркале на плоды её трудов. — У тебя руки из золота.
— Фьора, главное — не бойся, всё сложится хорошо. Мы не дадим этим законникам тебя сожрать, — Кьяра заговорщически мне подмигнула и обняла. — Ну, пойдём, покажешься остальным.
— Да, пусть другие тоже на твой труд полюбуются, — согласилась я, покинув с Кьярой мою комнату.
Вдвоём мы вернулись к нашей компании.
Симонетта разговаривала с Джулиано и спрашивала его про деревянные таблички с написанными словами в мою поддержку и защиту, точно ли получится прийти у Кьяры, и не запрёт ли девушку под замок дома её дядя Людовико.
Джулиано обнимал Симонетту и гладил по щеке, клятвенно уверив, что таблички все он оставил в прихожей дворца Бельтрами, и что он как раз смог уговорить Людовико Альбицци не препятствовать племяннице в её намерении поддержать подругу.
Мой отец успокаивал Леонарду, находя для неё слова утешения и ободрения, что со мной всё будет в порядке, меня оправдают, и кончится весь абсурд. Леонарда сожалела, что не сможет присутствовать и меня поддержать.
Филипп и Эстебан с Хатун занимали Флавию тем, что разыгрывали с её игрушками — куклами и деревянными зверюшками, сценки.
Деметриос стоял немного дальше от Филиппа и Эстебана с Хатун, которые развлекали Флавию.
Вместе я и Кьяра подошли к Леонарде с отцом.
— О, Фьора, этот наряд тебе очень идёт, — отметил отец.
— Да, милая, ты выглядишь чудесно, — согласилась с отцом Леонарда.
Филипп на минуту отвлёкся, в восхищении рассматривая меня, сказав:
— Ты прекрасно выглядишь, Фьора. В любой одежде и без косметики тоже.
— Надо мной колдовала Кьяра, — кивнула я в сторону подруги, переглянувшись с Кьярой.
— Мастерица взялась за дело, да. Вовсе не последнюю роль на заседаниях суда играет удачно выбранный образ, — высказала мнение Кьяра.
— Синьорина Кьяра, откуда это стало известно вам? — проявил интерес Деметриос.
— Мой жених Бернардо изучал право в Болонье, и ему доводилось даже выигрывать несколько дел в судах. Он мне об этом рассказал, когда гостил у моего дядюшки со своими родными, — поделилась Кьяра.
— А нам разве уже не пора выйти из дома, чтобы спокойно успеть на заседание по делу Фьоры? — напомнил Филипп, оглядев нашу компанию.
— Ох, точно, ведь сейчас уже явно полдень, — посерьёзнел отец. — Нам пора.
— Леонарда, не поддавайся панике, всё сложится лучшим образом, — подойдя к Леонарде, я крепко обняла её и поцеловала в щёку.
— Прости, что меня не будет на заседании, — грустно вымолвила пожилая дама, погладив меня по щеке. — Я так хотела тебе помочь хотя бы моральной поддержкой…
— Леонарда, но ты мне прекрасно помогаешь сейчас дома, заботясь о Флавии. Я доверила тебе самое для меня ценное — моего ребёнка. Так что ты мне, даже оставшись дома, помогаешь очень хорошо, — искренне уверила я Леонарду, крепко её обняв.
— Бог тебя храни, Фьора. Ну, удачи, — пожелала на прощание Леонарда.
Я кивнула Леонарде и направилась к Флавии, которая мирно играла с Филиппом и Эстебаном с Хатун.
— Флавия, детка, мне с твоим папой нужно выбраться по делам в город. Нам нужно переделать много дел. Ты будешь слушаться Леонарду и Эстебана с Хатун? — спросила я, присев на корточки, чтобы быть по возможности вровень с малышкой.
— Да, мама. Ты же с папой ненадолго? Вы быстро вернётесь? — спрашивала меня с надеждой девочка.
— Мы постараемся как можно быстрее, мой ангел, — я взяла на руки дочурку и крепко обняла её, приникнув губами к её макушке. Гладила её заплетённые в косички волосы, целовала в щёки и лоб, в закрытые глаза. — Я люблю тебя, дорогая, — после этих слов я передала девочку в руки Хатун, однако Флавия тут же поспешила слезть с ручек на пол.
— Флавия, моя хорошая, Леонарду не огорчай, договорились? Слушайся её. Я и мама постараемся как можно скорее вернуться. Ничего не бойся, мы по делам в город сходим. Леонарда и Эстебан с Хатун за тобой присмотрят. Ты у папы умница, — ласково разговаривал Филипп с Флавией, целуя в макушку, щёки и кончик носика ребёнка.
— Фьора, я надеюсь, что с тобой всё будет хорошо. Я и Эстебан поможем Леонарде позаботиться о Флавии, — успокаивающе убеждала меня Хатун, улыбаясь.
— Хатун, Эстебан, я вам обоим очень благодарна, что вы откликнулись помочь, мне повезло с друзьями — со всеми вами, — обвела я взглядом всех присутствующих.
Встав, я расправила складки на платье.
— Отец, Филипп, пойдёмте? Нам пора, — окликнула я мужа и отца.
Филипп взял за руку меня.
Отец подошёл к нам и склонился к Флавии, погладив её по головке.
— Флавия, у меня нет ни тени сомнения, что ты будешь хорошей девочкой, будешь Леонарду и Хатун с Эстебаном слушаться. Я знаю, ты держать обещания умеешь, — ласково сделал внушение отец малышке, распрямившись.
Девочка кивнула и улыбнулась ласково, светло.
— А я и Симонетта с Джулиано и мессером Деметриосом пойдём с вами, — заявила Кьяра, притащив небольшие тонкие таблички из дерева, на которых были надписи сверху на итальянском и снизу на французском, содержащие один смысл.
— Ох, Кьяра, дай мне, я понесу, — Джулиано забрал из рук Кьяры таблички.
Донна Коломба сказала, что останется во дворце Бельтрами поддержать Леонарду, только попросила Джулиано и Симонетту после заседания проводить Кьяру домой. Джулиано и Симонетта твёрдо пообещали сопроводить Кьяру до дома после заседания, тем самым успокоив гувернантку девушки.
Вместе с Симонеттой он вышел из дворца Бельтрами. За ними вышел Деметриос, сказав мне перед уходом, что он непременно будет на заседании по моему делу.
— Встретимся в Сеньории, — бросила Кьяра на прощание, уйдя следом за Джулиано с Симонеттой и Деметриосом.

***
С мужем и с отцом я дошла до здания Сеньории даже раньше, чем к четырём часам.
Охране у входа я сказала, что явилась на заседание по моему делу, также представившись.
Меня и отца с Филиппом пропустили в здание.
На том же месте оказались одетые в чёрные и длинные плащи Кьяра, Джулиано, Симонетта и Деметриос.
В руках пожилого учёного не было ничего, а вот в руках Джулиано и Симонетты с Кьярой… Очевидно, что они держат в руках и прячут под плащами те самые таблички, о которых спрашивала Симонетта.
У дверей зала заседаний мы расположились на длинной скамье в ожидании, когда нас позовут.
Какое-то время мы сидели молча.
Правда, недолго. Симонетта и Кьяра не удержались от того, чтобы не похвастаться теми табличками, которые они расписали в мою поддержку. Пришлось и Джулиано показывать, что написано на табличке у него.
«Нет фальшивым обвинениям! Оставьте в покое Фьору!» — на табличке у Симонетты.
«Клевета — не аргумент. Фьора невиновна!» — написано было на табличке у Кьяры.
«Фьору оправдать, лжеца — под суд!» — гласила табличка у Джулиано.
— Да, молодые люди, вы хорошо подготовились. Фьора счастливый человек, что у неё такие друзья, — выговорил с удивлённым уважением Филипп, пробегая взглядом по табличкам. — Вот это я понимаю, верность в любой ситуации.
— Мироздание щедро, посылая мне таких друзей, — благодарно я обвела взглядом пришедших меня поддержать и спрятавшим вновь таблички под плащами Кьяру и Симонетту с Джулиано.
— Потому что ты сама умеешь быть хорошей подругой, — нашлась, что ответить, Кьяра.
— Наверняка время уже четыре часа. Когда нас уже позовут, чтобы быстрее оправданием Фьоры кончился этот фарс? — начал уже проявлять нетерпение отец.
— Наверно, скоро позовут нас, мессер Бельтрами. Всё обойдётся лучшим образом. Почаще говорите это себе, — предпринял попытку Деметриос успокоить моего отца.
— Фьора Бельтрами, графиня де Селонже здесь? — из-за дверей зала заседаний Сеньории высунулась голова секретаря — немолодого и полноватого мужчины с густыми усами и начинающей седеть головой.
— Да, явилась на слушание заблаговременно, вместе с моими близкими — которые захотели меня поддержать, — ответствовала я с абсолютным спокойствием, сохраняя достоинство, пусть всё у меня в груди и в животе холодело от страха перед тем, что мне сейчас предстоит.
Однако я усилием воли заставила себя твёрдо стоять на ногах и приветливо улыбаться.
— Синьора де Селонже, прошу вас и ваших сопровождающих проследовать сюда, — секретарь шире раскрыл дверь, рукой указывая на проход, приглашая проследовать в зал заседаний меня и моих спутников.
Вместе с мужем и отцом, с Джулиано и Кьярой с Симонеттой, с Деметриосом я прошла в зал.
Приоры Сеньории вместе с Чезаре Петруччи все были в полном составе, Лоренцо тоже не преминул посетить слушание, где разбирается дело о предположительно планируемом на него покушении и о попытках свержения строя республики Флоренции.
Всё это очень походило на трибунал…
Был среди присутствующих и аббат монастыря Сан-Марко — преклонных лет мужчина, при его возрасте — удивительно, как он держится прямо и вообще смог прийти на сегодняшнее заседание.
Нас всех рассадили по своим местам. Отец и Филипп предпочли разделить со мной места для обвиняемых, чем находиться на местах для свидетелей. Джулиано, Деметриос и Кьяра с Симонеттой тоже хотели выказать мне поддержку, и расположиться там же, где сидела я и мой муж с моим отцом, но места бы нам всем не хватило.
Но я была тронута таким проявлением солидарности ко мне с их стороны.
Боевой дух не покинул меня, стоило оглядеть сидящих по обе стороны от меня мужа и отца, Джулиано и Симонетту с Кьярой и Деметриосом.
За Флавию, Леонарду и Эстебана с Хатун, которые остались во дворце Бельтрами заботиться о малышке Флавии, я была спокойна — моя дочь и мои близкие находятся под охраной стражей нашего дворца, к тому же Кьяра прислала половину своих вооружённых людей охранять дворец Бельтрами.
За Флавией будет самый надёжный присмотр, с ней будут заботливые и ответственные люди, я же оставила девочку не с чужими людьми, а с теми, к кому она привыкла, к кому привязана, и кто любит её.
Вот уж точно чего бы я делать не стала — так это тащить маленького ребёнка двух лет на суд. Хватило одного раза, когда Флавия испугалась дуэли между Джакопо Пацци и Джулиано Медичи, когда меня обвиняли чёрт знает, в чём.
Дуэль эта не предполагалась, но решивший защитить меня Джулиано посчитал иначе. За что я ему очень благодарна.
Однако более я по таким мероприятиям вроде судов своего ребёнка таскать не собираюсь, разбирательства в Сеньории — не самое подходящее времяпровождение для детей двух лет.

Гонфалоньер Петруччи зачитывал мне обвинение в планировании покушения на Лоренцо Медичи, в переписке с Папой Римским Сикстом IV и в попытке организации переворота — что наказывается смертной казнью.
Тут же резко взвился, как подброшенный пружиной, со своего места Филипп и попросил слова на том основании, что он мой муж, потому он здесь для защиты моей чести и жизни с законными интересами.
Получив одобрение, Филипп постарался излагать самую суть, не ударяясь ни в какие дебри. Поделился с судом, что на меня явно затаил обиду один из отвергнутых мною поклонников, что это письмо писала не я, а почерк мой ловко подделали. А накануне этого я имела один неприятный разговор с Лукой Торнабуони — который высказывал мне недовольство, что я стала женой бургундского посланника, а не вышла замуж за Луку, на что Лука был остроумно отбрит мною.
Задолго до этого Лука ко мне сватался, даже в письмах предлагал мне выйти за него, упоминая, что его родня закроет глаза на наличие у меня ребёнка — не смея возразить богатству и влиянию Франческо Бельтрами. Сватовство Луки Торнабуони окончилось отказом.
Филипп настоятельно посоветовал приорам и гонфалоньеру Сеньории тщательно отработать эту версию с моим бывшим поклонником, гордыню которого я ранила моим отказом выйти за него. Как сказал Филипп, мотив у Луки был меня столь гадко и подло подставить, причём налицо.
Не обошлось и без того, что Филипп настаивал на Божьем поединке, потому что меня, его жену, самым низким образом оболгали и приписали мне множество гнусных деяний, которых я не совершала.
Мой отец поддержал Филиппа во всех его словах, высказав, что я никак не могу быть виновной во всём том, что мне приписывают в вину, что я не препятствовала следствию, наоборот — активно сотрудничала с Петруччи и его людьми во время обыска дворца Бельтрами.
Отец выразил разумную и логичную мысль, что будь я правда преступницей — то поспешила бы сжечь все имеющиеся у меня бумаги. Высказал также отец и то, что всегда растил меня в духе любви и преданности Флорентийской республике и её идеалам, что я всегда питала к Лоренцо уважение и восхищение, что никогда бы не посмела сказать про него дурного слова, не говоря уже о планировании на него покушения.
Решительно взяли слово в суде и Кьяра с Джулиано и Симонеттой.
Кьяра и Симонетта рассказали в суде, как я сама с ними поделилась, что Лука сватался ко мне, но я ему отказала, поскольку Лука мне намекал, что с внебрачной дочерью я не буду нужна ни одному мужчине во Флоренции. Разумеется, любящие меня подруги были оскорблены такими намёками в мою сторону, как если бы сами были на моём месте.
Взявший слово Джулиано выражал своё мнение, что я никак не могу быть предательницей родного города и его интересов, что во мне не найдётся даже крупицы подлости и бесстыдства для такого. Даже если я не всегда была с моим отцом послушной и почтительной дочерью, что родила вне брака ребёнка от заезжего иностранца, за которого вышла замуж, это ещё никому не даёт права спускать на меня всех собак и кошек, как выразился Джулиано.
Напоследок он добавил, что для него намного важнее, что я хороший человек и хороший друг, а не то, насколько у меня запутанная личная жизнь и взаимоотношения в семье.
— Мессер Бельтрами, вы столь честный и порядочный человек, строгих принципов, — вмешался аббат, — как вы допустили, чтобы ваша дочь в её четырнадцать лет спала с заезжим иностранцем, а в пятнадцать родила внебрачного ребёнка?
— Я протестую, уважаемые судьи, это к делу не относится! — вновь не смог себя сдержать Филипп.
— Протест принят, — стукнул молотом Петруччи.
— Однако я отвечу на этот вопрос, — решительно подала я голос и встала со своего места. — Я врала моему отцу, что гуляю с подружками, так что отец про мои тайные встречи с графом де Селонже ничего не знал. И это моё личное дело с моим отцом.
— Вот она — нынешняя свобода нравов, ведущая в Ад! Девицы вне брака не стесняются приносить детей в подоле своим родителям! Вот куда привела хвалёная эта свобода! — злостно прошипел аббат.
— Так что же — убить я должен был свою оступившуюся дочь?! — вскипел искренне возмущённый отец, прекрасно осознающий, что он должен даже сейчас на суде мне подыгрывать, хотя врать он не любил никогда. Пусть был вынужден так делать — взять ситуацию с моим удочерением.
— Ну, почему же убить сразу, мессер Бельтрами? — влился в обсуждение Деметриос. — Есть не склонные к милосердию люди, которые бы ратовали за ветхозаветное побивание камнями…
— Ты на что намекаешь, чернокнижник?! — вскипело в аббате раздражение.
— Лишь на то, что мессер Бельтрами волен был в то время и сейчас сам решать, как ему поступить со своей дочерью, которой случилось оступиться, — мирно, но твёрдо заявил Деметриос. — И я был бы признателен мессеру Петруччи, если бы суд не превращался в балаган.
— Мессер Ласкарис, я солидарен с вашим мнением. Мы тут обсуждаем дело об обвинении в государственной измене мадам де Селонже, а не её скелеты в шкафу. Судить её грехи имеет право лишь Господь и духовник мадам де Селонже, — согласился Петруччи с Деметриосом. — Мне только странно, что граф де Селонже два с лишним года назад уехал из Флоренции и оставил Фьору беременной…
— Шла война, мессер Чезаре. Я не мог более задерживаться во Флоренции и любоваться обликом города, когда зовёт служба моему сеньору Карлу. Тогда Фьора со мной уезжать отказалась из страха испортить мне карьеру при Бургундском дворе, — уверенно, пусть и с неохотой — из нелюбви к вранью, Филипп повторял на суде придуманную мной версию, которую мы когда-то скормили освятившему наш брак святому отцу Анджело. — Лишь в конце января 1475 года мне представилась возможность снова вернуться во Флоренцию и увидеть Фьору. Я приехал с твёрдым намерением узаконить наши отношения. А позже от Фьоры и про ребёнка узнал, после свадьбы уехал и готовил всё у себя в Селонже к приезду жены и дочери.
— Теперь ни у кого нет сомнений в том, что вы нормальный муж и отец по отношению к жене и дочери, и что вы любите их обеих, — заметил Лоренцо.
— Да что все так цепляются к тому, что у Фьоры дочка была рождена вне брака? Никакого греха нет — Фьора замужем за отцом своего ребёнка, муж ребёнка признал, хватит уже это обгладывать! — возмущённо высказалась Кьяра.
— Поддерживаем Кьяру полностью! — в унисон откликнулись Джулиано с Симонеттой.
— Мессер Медичи, вам бы стоило чаще устраивать в городе всенародные празднества, а то я смотрю, что во Флоренции многим очень скучно живётся, — иронично, однако без малейшей искорки веселья усмехнулся Филипп.
— С чего вы так решили, мессер де Селонже? — немного не понял Лоренцо, к чему были эти слова Филиппа.
— Все кому не лень в вашем городе суют нос в жизнь Фьоры и строят догадки её личной жизни, а также происхождения моей с Фьорой дочери, — пояснил Филипп. — Или у них своей жизни нет.
— Вот именно, зять мой, — взял слово отец, — будто им своей жизнью заниматься не надо. Лоренцо, мы все когда-то были очень юными и творили безумства. Дочь моя пришла в этот мир из плоти и крови, а не из камня, — отец обменялся с Лоренцо понимающими взглядами и улыбками. — То, что происходило у нас в семье, рождение Фьорой малышки Флавии, замужество моей дочери — мы уже всё благополучно разрешили между собой. Фьора замужем, Флавия своим отцом признана. Надеюсь, в ходе этого заседания больше не всплывёт тема личной жизни моей дочери и происхождения моей внучки, — отец многозначительно посмотрел в сторону аббата монастыря Сан-Марко, словно хотел ему сказать: «Зависть — разрушающее чувство, милейший».
— Всякому присутствующему здесь хорошо бы запомнить золотое правило: следить бдительно стоит за своей нравственностью и за своим целомудрием, а не ближних своих. Фьора, её отец и её муж сами вполне способны разобраться со своими семейными делами. Малышку Флавию они воспитывают сами, а не посадили её кому-либо из всех присутствующих на шею, — проговорил Деметриос всё же достаточно громко, чтобы быть услышанным.
Лицо аббата потемнело от раздражения и в то же время смущения, он спрятал обе ладони в рукава сутаны и нахмурено уставился перед собой.
— Я понимаю, что моё поведение нельзя назвать подобающим, я не была почтительной и послушной дочерью с моим отцом, я совершила немало дерзостей… Мне ещё не исполнилось в ту пору пятнадцати, я влюбилась, и встретила взаимность, — с решимостью и в то же время смирением я взяла на себя труд вмешаться в ход заседания и разговоров о моём деле, грустно оглядев гонфалоньера Петруччи и приоров. — Я знаю, что поступала неправильно с моим отцом, что шантажировать его моим самоубийством в обмен на мою свадьбу с Филиппом было подлостью… Я раскаиваюсь только в том, что была плохой дочерью по отношению к отцу — и всё. Но не в том, что я полюбила и стала женой дорогого мне человека, и не в том, что я стала матерью моей с Филиппом дочери. Я люблю мужа и любима им, у нас растёт чудесная дочурка — о чём мне жалеть? — Прикрыв глаза, я вытянулась по струнке, встав со скамьи. Кулаки мои были сжаты с такой силой, что ногти впились в ладони.
Я буквально чувствовала на себе взгляды всех этих людей, разбирающих моё дело. Взгляды въедливые, суровые, возможно даже осуждающие. Заставив себя открыть глаза, я смотрела прямо на этих людей и как будто сквозь них, без вызова, но не опускала взор долу. При этом сохраняя осанку прямой.
Я не выказывала никакой враждебности, не прожигала их взглядом, всего лишь держалась с достоинством и кротко улыбалась одними уголками губ.
Приоры и гонфалоньер поражённо перешёптывались, обсуждали моё поведение — с одной стороны, в глазах многих я удостоилась осуждения за то, как вела себя с отцом — согласно своей же легенде, но с другой…
В то же время эти умудрённые годами мои судьи высказывались обо мне с сочувствием и пониманием. Они всё же считали, что старость должна быть снисходительнее к юности, что не стоит так уж сурово подвергать порицанию девушку, два с половиной года назад безоглядно полюбившую, ради этой любви пошедшую на не вполне благовидные поступки.
У многих из приоров были дочери моего возраста или чуть младше, многие вспоминали себя в мои годы.
Кто-то из приоров выразил свою мысль:
— Вы лучше обратите внимание на то, как прекрасна обвиняемая графиня де Селонже! У таких женщин вроде неё наверняка найдётся хоть один враг — например, среди тех, кому она не отдала своей руки и сердца. Её вина — это красота! И что она посмела быть при этом беззащитной перед злой молвой!
— Мой любезный друг, да вы заглянули в самую сердцевину ситуации! Моё вам уважение, мессер, — совершенно без иронии, без сарказма, ответил этому человеку Деметриос. — Фьора провинилась лишь тем, что её красота способна пленить, но она никогда не согласится на роль игрушки и приложения к кому-то, поскольку у неё есть чувство достоинства.

«Так вот что имела в виду Кьяра, когда говорила мне, что я должна одним своим видом пробудить в моих судьях сострадание», — в моём уме сверкнула мысль, полная благодарности к Кьяре.

У приоров нашло в сердцах отклик то, что я признала выдуманную мною вину перед моим отцом, видимо, мой артистизм и в этот раз мне не изменил.
— В конце концов, юность нам для безумств и дана. Не так уж сильно синьора де Селонже виновата, что у неё пылкий нрав, — выразил общее мнение Петруччи. — Но в чём сомнений нет, так в том, что она и её супруг любят друг друга, и что они оба души не чают в своей дочери.

Меня немного утешило, что у этого множества людей, решающих сейчас мою судьбу, я смогла затронуть чувствительные струны в душах и сердцах.
Немного успокоенная, я села обратно на своё место.
Тихонько толкнув в бок Джулиано, Симонетта и Кьяра достали свои таблички, выставив их прямо перед собой на столе прямо текстом к аудитории, Джулиано последовал их примеру.
— Брат мой, донна Симонетта и синьорина Альбицци, поясните — что это значит? — спросил поражённый Лоренцо, изогнув бровь.
— Наша принципиальная позиция, — заявила гордо Кьяра.
Джулиано и Симонетта согласно кивнули.
«Нет фальшивым обвинениям! Оставьте в покое Фьору!»
«Клевета — не аргумент. Фьора невиновна!»
«Фьору оправдать, лжеца — под суд!»
Эти таблички теперь гордо красовались на столах их владельцев.
— Ваш брат, его прекрасная дама и мадонна Альбицци сказали своё слово, монсеньор Лоренцо. Они заняли сторону справедливости, — изрёк твёрдо греческий учёный. — Вы позволите мне покинуть заседание немного раньше? Я работаю над созданием лекарства для мадонны Симонетты.
— Вы можете идти, мессер Ласкарис. И спасибо за присутствие здесь, — поблагодарил Лоренцо пожилого учёного после того, как позволил ему уйти.
Деметриос попрощался со мной и с моим отцом, с Филиппом. Меня он поцеловал в лоб, а с моим отцом и моим мужем обменялся крепкими рукопожатиями. Джулиано пожал руку, Кьяре и Симонетте с Лоренцо выказал уважение полупоклоном.
Только после этого он покинул зал суда.
— Мессер Медичи, вы помните о тех черновиках, что нашли в студиоле моей жены? Вы сказали, что они будут заслушаны в ходе заседания, — напомнил Филипп про вчерашний обыск Лоренцо.
— Не в моих правилах отмахиваться от таких увлекательных доказательств, — хитро улыбнулся Лоренцо, — а пока пригласите сюда свидетеля Луку Торнабуони, пожалуйста, и передайте мессеру Петруччи черновики синьоры де Селонже. — Это распоряжение Лоренцо относилось уже к секретарю.
Секретарь проворно достал из небольшой стопки бумаг те самые изъятые у меня черновики и передал в руки гонфалоньера, после удалился из зала на несколько минут, совсем ненадолго. Вернулся уже с Лукой Торнабуони, самодовольное лицо которого портили следы недосыпа.
Лука занял место за трибуной, поздоровался с приорами и гонфалоньером, кивнул и помахал в знак приветствия Лоренцо, бросив кузену, что тот прекрасно выглядит.
Лоренцо сухо поблагодарил Луку. Петруччи велел молодому Торнабуони дать показания.
Отец и Филипп смотрели на Луку с еле сдерживаемой ненавистью, но ни одним жестом они этого не показывали. Об этой ненависти говорили только их взгляды, прожигающие персону Торнабуони.
Кьяра и Джулиано с Симонеттой смотрели с насмешкой и злостью.
— С чего бы вы хотели начать, мессер Торнабуони? — Петруччи внимательно смотрел на молодого человека.
— Уважаемые приоры, я думаю, стоит начать с истоков. Вечером я возвращался от одного из своих друзей. Проходя мимо палаццо Бельтрами, я увидел выходящим оттуда какого-то незнакомого человека в плаще и с надвинутым на глаза капюшоном, — повёл свою речь Лука, стараясь держаться как можно увереннее, хоть я заметила, как подрагивают его ладони.
Отец и Филипп не намеревались терпеть столь наглое враньё молодого Торнабуони. Они оба порывались сорваться с места и опровергнуть всё то, что Лука сейчас собирается сказать, вступиться за меня. Но отца и Филиппа остановило то, что я схватила их обоих за руки и с мольбой окинула их взглядом, качая головой. Они правильно поняли мою немую просьбу и пока что успокоились.
У Джулиано и у Симонетты с Кьярой от такого содержания речей Луки чуть не полезли глаза на лоб, стоило услышать такую бессовестную и выходящую за все рамки ложь.
Конечно, я сама хороша — та ещё талантливая лгунья, скормившая всем легенды, что Флавия — моя дочка от Филиппа, а я шантажировала самоубийством отца, чтобы он одобрил мой с Филиппом брак. Я лгала об этом на исповеди перед тем, как отец Анджело освятил мой с мужем брак повторно.
Разница между мной и Лукой была лишь в том, что я не единожды солгала ради защиты моего отца от гнева служителей закона, если бы выяснилось, что моё приданое в сто тысяч флоринов золотом перекочевало в сундуки Карла Бургундского — врага Людовика XI, а значит и политического врага Лоренцо Медичи.
У меня были причины лгать ради защиты дорогого мне человека. Тогда как Лука меня оболгал, движимый ревностью и злобой, что я стала не его женщиной. Ему хватило бесстыдства и подлости оговорить меня перед Сеньорией из-за самых низких своих мотивов.
Деметриос мне сказал, что оклеветал меня именно Лука Торнабуони. Тогда я немного усомнилась в его версии, но сейчас у меня не было в этом сомнений.
— Что было потом? — продолжал Петруччи.
— Этот человек показался мне очень подозрительным, я проследовал за ним — он свернул в безлюдный переулок. Мне показалось, что он что-то прячет. Я принял его за вора. Спровоцировал с ним схватку, порядком друг друга измотали, но я в одном просчитался — у меня был только стилет, а у него клинок. Мне пришлось отступить, — продолжал Лука в том же духе, набираясь всё больше наглости врать перед судом с каждым словом.
— Вы видели лицо этого неизвестного? Смогли его задержать, опознать? — допытывался Петруччи.
— Увы, не успел. Этот человек очень быстро скрылся, перед этим хорошенько меня приложив головой об стену, что за ушами затрещало и искры перед глазами мелькали, — ответил этот лживый поганец. — Когда я немного в себя пришёл, то увидел, что незнакомец обронил какой-то конверт. Я его подобрал и вскрыл. Там с ужасом для себя прочитал, что Фьора с Римским Папой составила заговор, уже давно ведёт с ним переписку и планирует покушение на Лоренцо с помощью в организации во Флоренции переворота, чтобы сдать город во власть Сикста… Я сначала верить не хотел, но почерк и подпись были Фьоры… — Лука напустил на себя грустный вид и вздохнул.
— Лжец! Поганая тварь! Всё ложь от начала и до конца, лицемерный ты кусок падали! — взорвался яростью Филипп, видимо, будучи уже не в силах слышать потоки клеветы, которые Лука выливал на мою голову.
Мой супруг вскочил со своего места и стремительно кинулся к трибуне, где стоял опешивший Лука. Отец и я пытались уговорить Филиппа успокоиться и взять себя в руки, отец бросился следом за ним и попытался удержать. Это нам не помогло.
Схватив Луку за шиворот его колета, Филипп стащил юношу с трибуны и грубо встряхнул, вопреки его сопротивлению.
— Граф де Селонже, вспомните, что находитесь в суде! — Лоренцо, вихрем подлетевший к Филиппу, который уже хотел заехать по лицу Луки кулаком побольнее, и к Луке, который обзывал моего мужа сумасшедшим и пытался отбиваться, с трудом разнял их.
— Мессер Медичи, я помню прекрасно о том, где я нахожусь, — выговорил Филипп, метнув злой взгляд на Луку. — Ваш родственник прямо в зале суда клевещет на мою жену. Делает это из самых низких своих мотивов — ревности и злобы, что Фьора его отвергла. По-вашему, я должен это терпеть?
— Я понимаю ваш гнев, мессер граф, очень понимаю. Вы стремитесь защитить Фьору. Пока же займите место, где удобно, будьте добры, — спокойно велел Лоренцо.
— Зять мой, сделайте, что велено. Старайтесь сохранять спокойствие, хоть я сам едва держусь, чтобы не придушить этого… даже не знаю, как выразиться пристойно, — поддержал мой отец Лоренцо, всё же убеждая Филиппа вернуться на место.
Я молча подошла к немного остывшему от гнева мужу и взяла за руку, уведя туда, где мы сидели с ним и отцом.
Филипп не делал больше попыток разделать Луку Торнабуони на котлеты, только теперь он слегка дрожал от злости, которая всё равно никуда из него не делась, пусть он и вернул контроль над собой.
— Петруччи, продолжайте допрос, — распорядился Лоренцо, кивнув гонфалоньеру.
— Так вот, мессер Торнабуони, вы завладели потерянным письмом, в котором была информация, что Фьора в сговоре с Сикстом IV готовит убийство Лоренцо и переворот во Флоренции, да? Если верить вашим словам? — испытующе прожигал взглядом Петруччи юношу, заставляя Луку от такого пристального взгляда краснеть.
— Да, мессер Петруччи. Так и есть. Письмо это я сразу же передал вам, потому что нужно было срочно что-то придумать для защиты моего кузена, вот и вся история, — подвёл итог Лука своей лживой от и до истории обо мне.
— Мессер Торнабуони, скажите, вам приходили какие-либо письма от мадам де Селонже до того, как вы её изобличили в государственной измене и донесли на неё? — неожиданным вопросом Петруччи словно выстрелил в Луку из арбалета — по крайней мере, у него был такой взгляд пойманного в капкан животного.
— Нет, что вы, я не получал писем от графини. Она умерла для меня, когда я узнал о её замужестве и о том, что дочку она родила от заезжавшего в наши края графа Селонже когда-то два с лишним года назад, — Лука тяжко вздохнул и с прискорбным выражением лица покивал головой.
— Мессер Торнабуони, я надеюсь, вы сейчас говорите правду. И вы знаете, что бывает за лжесвидетельство. Потому что при обыске в доме отца донны Фьоры, мессера Франческо Бельтрами, мною и моими людьми с монсеньором Лоренцо были найдены важные черновики. Принадлежат перу синьоры де Селонже, — Петруччи потряс высоко у себя над головой те самые мои черновики, найденные в столе моей рабочей студиолы вчера, не спуская с поникшего Луки сурового взгляда.
— Я не понимаю, какое отношение эти черновики имеют к сегодняшнему делу, — попытался Лука извернуться.
— Среди этих черновиков есть варианты писем к вам, мессер Торнабуони. Вы станете отрицать, что донна Фьора отвергла ваши притязания на её руку и сердце в письменном виде? — зазвенела сталь в голосе Чезаре Петруччи, которому явно не понравилось, что из него пытаются сделать дурака.
— Тогда я освежу вашу память. Зачитаю первоначальный вариант письма: «Значит, так, Лука, проваливай от меня к дьяволу с твоими предложениями руки и сердца. Ни за что на свете я за тебя не выйду, болван ты безнадёжный и дубина! Знаю я, зачем ты в женихи мне набиваешься, да только умственная безнадёжность не входит в список моих недугов. Катись ты к минотавру на рога, понял? Я не выйду за тебя, чумой или проказой заболеть веселее — чем жить с тобой под одной крышей. Мне не сдался какой-то самоуверенный сноб, который считает мою дочь досадным довеском к матери! Ещё раз ко мне с такими предложениями подступишься — и я на твоей голове табуретку разобью! А то нашёлся благодетель. Думаешь, если я без мужа ребёнка воспитываю, то у любого на шее повисну с радостными воплями и со мной даже прилагать усилия не надо? Быть матерью-одиночкой лучше, чем быть женой такого показного праведника, как ты! С искренними пожеланиями тебе катиться в Тартар, Фьора Бельтрами». — Петруччи ненадолго замолчал, чтобы дать маленькую передышку своим голосовым связкам.
— Это мадам де Селонже не стеснялась в выражениях. А вот второе письмо составлено в более мягкой форме, — усмехнулся Петруччи, насмешливо глядя на побагровевшего от злости и конфуза Луку. — Зачитываю второе: «Лука, здравствуй. У нас с тобой не получится ничего. Я не буду твоей женой, понимаешь? Я вообще не хочу замуж ни за кого и от твоего предложения отказываюсь, мне вполне хорошо и без мужа. Скажу напоследок… Я ни за что на свете не стану женой человеку, для которого моя дочь «досадное приложение к матери». Вот так вот, Лука. Меньше будешь делать мне намёки, что я с внебрачным ребёнком не буду никому нужна. Я лучше прыгну с купола Дуомо вниз головой, чем выйду за тебя. Прощай. Надеюсь, что впредь буду избавлена от сомнительного удовольствия слушать или читать твои излияния. Фьора Бельтрами». — Петруччи сделал небольшую драматичную паузу и восхищённо вздохнул.
— Мессер Петруччи, вы могли видеть небольшую кляксу на втором письме. Поэтому мне пришлось его во второй раз переписывать, чтобы не было никаких пятен на бумаге. И вот уже это более опрятное письмо я отправила мессеру Торнабуони, — добавила я к словам гонфалоньера.

На какое-то время в зале заседания Сеньории воцарилась тишина. Какие-то ничтожные несколько секунд. Первым со смеху прыснул и согнулся пополам тот, от кого меньше всего можно было этого ожидать — аббат монастыря Сан-Марко. Почтенного возраста отец святой церкви держался за стол, чтобы смех не загнал его туда.
Далее от него заразились смехом, словно по цепочке приоры и Чезаре Петруччи. Кто-то стоически старался побороть смех, но надолго их не хватало, кто-то не сдерживал хохота и хлопал себя по коленям.
Некоторые сквозь смех выдавливали из себя восхищённое: «Вот это отшила, так отшила! Молодец девочка!»
— Вот это Фьора ему на больную мозоль гордыни наступила! — прохихикала Симонетта, переглянувшись с Джулиано и Кьярой.
— Не то слово — досадила! — ответила ей сквозь тихий смех Кьяра.
— Так вот откуда растут ноги дела против Фьоры, — проговорил Джулиано и почесал переносицу.
А иные из приоров даже решились мне рукоплескать.
Добродушно посмеивался, глядя на меня, даже Лоренцо. Но, немного отсмеявшись и вернув себе самообладание, Лоренцо громко кашлянул несколько раз, привлекая к себе внимание и призывая к порядку.
— Тишина в зале! — помог ему в этом деле Петруччи, постучав молотком по поверхности своего стола.
Приорам и аббату пришлось взять себя в руки и перестать давать волю эмоциям.
— Складывается поистине любопытная ситуация, уважаемые собравшиеся, я бы даже сказал — очень сомнительная. Лука Торнабуони заявляет на Фьору как на предательницу Флорентийской республики — задумавшую убийство Лоренцо Медичи, переворот и передачу власти Сиксту. И вот буквально только что заявлены доказательства, что незадолго до этого Фьора письменно отказала Луке в своей руке, — Петруччи недобро усмехнулся, глядя на Торнабуони. Выражение лица гонфалоньера говорило о том, что он близок к разрешению сложной задачи. — Если мадам де Селонже отправляла письмо мессеру Торнабуони, то у него был на руках образец почерка обвиняемой.
— Ситуация и впрямь сложилась очень сомнительная, мессер Петруччи. Тут вы правы. На что намекали ваши последние слова про то, что у моего кузена был на руках образец почерка Фьоры? — спокойно спросил Лоренцо.
— Чисто гипотетически, почерк донны Фьоры могли подделать. Будто мало людей, талантливых в изготовлении фальшивых денег и грамот, согласные за деньги подделать что угодно, — Петруччи слегка приосанился, явно гордый тем, что эта мысль пришла ему в голову. — Однако же ничто и не исключает того, что Лука говорит правду. И в то же время заслуживает доверия версия, что синьора де Селонже невиновна, а мессер Торнабуони решил так ей отомстить за её отказ.
— Мессер Чезаре, что вы можете ещё сказать обо всём происходящем здесь? Я охотно выслушаю вас, — Лоренцо одобрительно кивнул, велев гонфалоньеру говорить.
— Монсеньор Лоренцо, я думаю, что раз следствие оказалось на распутье, то положимся на более высший суд — Божий. Граф де Селонже ещё вначале заседания настаивал на испытании поединком, так называемый Божий суд. — Взгляд Петруччи скрестился со взглядом Филиппа, исполненным решимости. — Мессер Торнабуони и мессер де Селонже будут сражаться друг с другом до первого падения и первой крови, или же до смерти одного из противников, — в заключение изрёк Чезаре Петруччи.
Не без злорадства я заметила, как побледнел от страха Лука, и всё же в сердце поселилась тревога за Филиппа… Пречистая Дева, только бы эта дуэль за мою жизнь и честь не обернулась для моего возлюбленного могильной плитой, только бы Филипп не погиб!
— Могилу себе ищи, подонок, — с холодным презрением бросил Филипп Луке.
— Я уши тебе отрежу, бургундец! — не оставил этот выпад в свою сторону Торнабуони!
— Я в бою тебя видел на турнире в конце января, посредственность, — с насмешливой снисходительностью, будто имеет дело с самонадеянным мальчишкой младше десяти лет, ответил Филипп Луке. — Так что моим ушам бояться нечего.
— Значит, мы всё решили. Завтра состоится суд поединком, внутренний двор Барджелло, в семь часов после полудня. Тогда и можно будет судить, насколько виновна в предъявленных ей обвинениях или невиновна графиня де Селонже, — высказался Лоренцо. — В этом поединке и решится, за кем правота в столь нелёгком и запутанном деле.
— А я пойду, если вы мне простите такую спешку. Меня ждут дела, — напомнил о себе аббат монастыря Сан-Марко. — Представителям святой церкви не к лицу судить грехи ломающих в жизни дрова девушек. А вот для клевещущих юношей в Аду заготовлен отдельный котёл горячей смолы с повышенным обеспечением дровами и хворостом. Храни вас Всевышний, дети мои, — уважительно чуть поклонившись Лоренцо и приорам с гонфалоньером, аббат вышел из зала заседания Сеньории, закрыв за собой двери.
Очевидно, сегодняшнее заседание в Сеньории по моему делу внесло немалую сумятицу в души и умы собравшихся судей. Обычно аббат монастыря Сан-Марко никогда не жаловал Лоренцо.
И на это у старика были свои причины, которые лично мне казались совершенно несущественными.
Лоренцо любил уединяться в одну из келий святой обители Сан-Марко и любоваться там фресками Анджелико. Аббат как примерный доминиканец слыл ревностным преследователем Сатаны и его творений. М-да, моё крупное везение, что аббату и вообще всему городу неизвестна настоящая тайна моего происхождения — иначе мне бы сложили костёр прямо перед Сеньорией за милую душу.
Ко мне же этот сурового вида и манеры речи старик к концу заседания стал благоволить в какой-то мере, относиться ко мне с сочувствием, подобно подавляющему большинству приоров и мессеру Чезаре Петруччи.
Видно, на персону Луки Торнабуони пала такая тень подозрений в недостойных поступках, что это расположило ко мне многих моих судей…
— Лука, тебе не будет лишним подготовиться к дуэли, которая будет завтра, и исповедоваться, — отчеканил Лоренцо, подав знак рукой кузену, чтобы тот покинул зал.
— Повинуюсь твоей воле, сеньор, — Лука чуть поклонился Лоренцо, потом его озлобленный взгляд задержался на мне и Филиппе. — Увидимся на дуэли. — Бросив эти слова нам, юноша развернулся к выходу из зала и покинул помещение, двери за ним с шумом захлопнулись.
Я по очереди обняла отца и мужа, получив в ответ от них такие же тёплые и крепкие объятия.
— Фьора, у суда появились сомнения в твоей виновности, дочка. Нам нельзя падать духом, скоро ты будешь свободна совсем от этих обвинений, — утешающе шептал мне отец, гладил по голове и целовал в макушку.
— Да, Фьора, скоро всё кончится. Лука получит за свои скотства, причём пощады может не ждать. Тебя оправдают, милая, уедем с Флавией и Леонардой — как ты хочешь, — шептал мне Филипп, обнимая меня за плечи одной рукой, в то время как другая его рука бережно массировала мою ладонь и мои пальцы, подносил мою ладонь к своим губам.
— Джулиано, Симонетта, я немного поговорю с Фьорой. Вы же меня проводите до дворца Бельтрами? Не хочу Фьору одну оставлять — у неё останусь, — донёсся до меня голос верной подруги, Кьяра с детства никогда от меня не отворачивалась и всегда подставляла плечо.
— Так мы тоже туда идём, Кьяра. Я Фьору бросать тоже не собираюсь, так что тоже заночую у неё, — на этот раз я слышала Симонетту.
— Так что мы идём с тобой, — прозвучало от Джулиано.
— Можно было ради соблюдения приличий спросить согласия у меня, — добродушно попенял троице мой отец, — но я полностью «за», чтобы вы остались ночевать у нас во дворце Бельтрами. Комнат много — места всем хватит.

Лоренцо беседовал о чём-то с приорами и с Чезаре Петруччи. Я смогла подслушать, как они обсуждают уже не моё дело о государственной измене, а мои писательские способности, причём в положительном ключе. Счастливо устроенные в моих ранних работах судьбы волка Изенгрима и рыцаря Роланда в прозе им приглянулись. Моя сказка о женщине, которая даже после смерти продолжала заботиться о своём ребёнке, тоже смогла найти у них отклик.
Кьяра отделилась от компании Симонетты и Джулиано, подойдя ко мне.
— Фьора, я и Джулиано с Симонеттой сегодня останемся у тебя. Мы хотим тебя поддержать, люди из моей охраны тоже останутся для защиты твоего дома. Для защиты тебя с твоими близкими, — заявила Кьяра таким тоном, что исключало возможность с нею спорить, да и не хотелось.
Я покинула скамью обвиняемых и крепко обняла Кьяру, ответившую мне тем же. Потом уже мне довелось пережить родственные объятия от Симонетты и Джулиано.
Приоры и гонфалоньер собрали все озвученные сегодня тексты улик и оставили зал заседаний Сеньории.
Отец и Филипп подошли к Лоренцо, попросив несколько минут для разговора. Лоренцо ничего против этого не имел.
— Лоренцо, скажи, ты правда теперь думаешь, что мою дочь могли оклеветать? — с надеждой спросил отец, глядя в лицо старшему из братьев Медичи.
— У меня нет причин отказываться от рассмотрения этой версии, всё и правда очень подозрительно. Фьора отшивает в письме моего кузена, и спустя какое-то время он обвиняет её в государственной измене… — крепко призадумался Лоренцо.
Кьяра и Джулиано с Симонеттой тепло со мной простились и сказали, что будут ждать меня в моём доме. На тот случай если нужно будет помочь Леонарде и позаботиться о Флавии. Напоследок ещё раз обняли меня и сказали, что всё будет в порядке, мой дом не рухнет, с моей дочерью и наставницей не случится ничего дурного.
— Мессер Лоренцо, единожды вы уже проявили доброту к моей жене, позволив ей ожидать заседания суда Сеньории дома, в кругу близких ей людей, а не в тюрьме, — вдруг решительно выговорил Филипп, с твёрдостью и вместе с тем мольбой глядя на Лоренцо. — Я прошу и в этот раз быть к ней милосерднее и позволить ожидать Божьего суда в её доме, прошу вас! Не отрывайте мою жену от моей с ней дочери — Фьора очень к ней привязана, как и Флавия к ней, для них обеих это будет очень больно…
— Лоренцо, прошу тебя, разреши Фьоре ждать этого Божьего суда в кругу семьи и дома. Я клянусь тебе — она не сбежит не то, что из города, она шагу не сделает за ворота, если только к месту поединка завтра в сопровождении твоих людей, — с той же решимостью, что и Филипп, просил мой отец Лоренцо.
— Лоренцо, прошу вас, Фьора доказала свою законопослушность, когда вы позволили ей ждать суда Сеньории дома. В этот раз будет точно так же, — продолжал Филипп упрашивать Лоренцо.
— Моя дочь даёт слово, что не сбежит из-под ареста, — твёрдо пообещал отец, уверенный в том, что я его поддержу.
— Да, Лоренцо. Я обязуюсь не покидать моего дома. Я буду ждать суда поединком. Клянусь честью имени, которое ношу, — заверила я Лоренцо.
— Тогда я не имею ничего против того, чтобы ты ожидала суда поединком у себя дома. Свою благонадёжность ты доказала, Фьора, — милостиво разрешил Лоренцо, чем вызвал у меня и у отца с Филиппом вздох облегчения и вырвавшееся у нас одновременно «Спасибо огромное, Лоренцо!»

***
Домой мы добрались не слишком поздно, но всё же тьма ласкового и прохладного вечера окутала Флоренцию, подарив людям возможность, кому случится взглянуть на небо, любоваться первыми зажегшимися звёздами.
Палаццо Бельтрами встретил нас тем, что за время нашего отсутствия всё было благополучно. Леонарда позаботилась о вкусном ужине — тут же с нашим приходом позвав всех за стол.
Флавия долго не хотела бросать свои игрушки и идти ужинать.
Вы что, ведь это так увлекательно — обратить в рабство Хатун, её мужа Эстебана, Симонетту, Джулиано и Кьяру с донной Коломбой, чтобы они с ней поиграли в кукольные балы и званые обеды, пока Леонарда для снятия своего нервного напряжения делает хозяйственные дела по дому. Но ей пришлось — мой отец и Филипп её мягко и всё же настойчиво уговорили.
Перед тем, как изволить согласиться поужинать, Флавия ещё долго висела на ногах у меня и у Филиппа, печально жалуясь, что она ждала нас очень долго, как и дедушку — как она звала моего отца.
Я и Филипп извинились перед ней, что дела в городе нас задержали дольше, чем мы оба планировали, и тем самым надолго оторвали нас от нашей принцессы.
Флавия великодушно согласилась простить меня и Филиппа, при условии, что мы возьмём её на ручки и обнимем, а потом покружим на руках в воздухе.
В итоге малышка согласилась, чтобы на руках в воздухе её покружил Филипп — ему это гораздо удобнее сделать в его штанах, нежели мне в моём платье.
Ужин прошёл в какой-то немного тревожной и напряжённой тишине.
Чтобы прогнать это угнетающее ощущение, которое в воздухе над нами висело, я рассказала о том, как прошло заседание, что многие из моих судей приняли мою сторону, усомнившись в моей виновности, что Лука сам себя едва не утопил, заставив суд сомневаться в том, что это не он меня столь подло подставил.
Поблагодарила Кьяру за её помощь мне в создании удачного образа и за то, что Кьяра позаботилась об охране дорогих мне людей. Также высказала ей и Джулиано с Симонеттой и Деметриосу благодарность за то, что пришли меня поддержать на суд.
Хатун и её супруга Эстебана я поблагодарила за то, что они выказали мне поддержку и помогали Леонарде, как и донна Коломба, позаботиться о моей дочурке.
Поведала о том, как все приоры с гонфалоньером Петруччи и даже аббат монастыря Сан-Марко хохотом давились после прочтения Чезаре тех писем в черновом варианте, где я отказываю в моей руке Торнабуони.
Не умолчала я и про то, что многие из этих людей мне сочувствовали, стоило им заподозрить Луку в том, что это он меня подставил. Аббат — и тот сказал, что клевещущих юношей ждёт в Аду отдельный котёл смолы с усиленным подогревом, а святой церкви не к лицу судить ломающих дрова девушек.

Правда, пришлось рассказать про то, что завтра предстоит Божий суд поединком, в ходе которого мой муж будет с оружием отстаивать мои жизнь и честь, против Луки Торнабуони.
Филипп меня успокаивал и уверял, что всё с ним будет в порядке, Лука получит то, на что нарвался, и что заслужил, меня признают невиновной, а потом мы уедем с Леонардой и Флавией из этого сумасшедшего города.
Обещал мне, что мой отец будет гостить в нашем замке в Бургундии столько, сколько пожелает сам.
У меня не было опасений, что Филипп откажет от дома моему отцу — они оба прекрасно поладили, в их словах и поведении наблюдалось единодушие, они оба сдружились ещё крепче перед лицом грозящей мне опасности и поддерживают меня.
Но тревожное ощущение словно обгладывало меня изнутри, у меня душа была не на месте, стоило подумать о том, что завтра Филиппу предстоит биться с Лукой за моё доброе имя и мою жизнь, за мою честь. В мыслях я молила Мадонну и всех известных мне святых, чтобы уберегли моего мужа от страшной судьбы.
Пугающая мысль, что тучи сгустились надо мной и моими близкими, завладевала моим сознанием.
Завтра же должна была свершиться дуэль, имеющая большое значение для судеб моей и Филиппа…

0

23

Глава 20. Дуэль
21 августа 2020 г., 23:49
      Накануне даты дуэли, когда должна решиться моя судьба, снимут ли с меня обвинения или же сопроводят на эшафот, Филипп много времени отдал подготовке к божьему суду. По его просьбе Джулиано Медичи и Эстебан помогали ему оттачивать боевые навыки. С двумя противниками одновременно. Причём выходило у Филиппа отлично управляться в тренировочных поединках даже против двух вооружённых людей, хоть не без некоторого труда.
Пришлось мне обходиться одной, без помощи мужа, когда я укладывала спать маленькую Флавию, в чём мне помогали Леонарда и отец.
Я старалась не отрывать Филиппа от его тренировок. Прекрасно понимала, как ему сейчас трудно справляться со всей этой бурей эмоций, что в его душе поднялась из-за всего происходящего вокруг нашей семьи и со мной. Особенно Филиппу болезненно даётся переносить происходящее со мной. Он слишком гордый человек, чтобы показывать, как ему страшно за меня, боится меня подвести — когда я так остро нуждаюсь в поддержке и защите. Не хочет добавлять мне лишних поводов для терзаний, прекрасно видя, как мне непросто справляться с моими переживаниями по вине Луки, который решил так подло и гадко меня подставить.
С ночёвкой у меня дома остались Кьяра и Симонетта с Хатун, донна Коломба. Кьяра отдала приказ своей вооружённой охране не покидать дворца Бельтрами и защищать в случае чего его обитателей, бок о бок с охраной моего отца. Подруги тоже не оставляли меня наедине с этой напастью.
Я не обижалась на Филиппа ничуть, что накануне дуэли его внимание было отдано не мне с ребёнком, а оттачиванию боевого мастерства. По-своему он старается обо мне позаботиться и меня поберечь, и я высоко ценила это.
После всех этих изматывающих тренировочных поединков с Джулиано и Эстебаном Филипп наскоро принял ванну, поцеловал на ночь меня и Флавию, только после этого лёг спать
— Фьора, милая, ты бы ложилась тоже спать пораньше. Завтра нам всем предстоит очень нелёгкий день, — посоветовал он мне перед тем, как лечь спать.
— Больше всего на свете я бы хотела, чтобы ты остался жив, — прошептала я ласково на ухо Филиппу, поцеловав мужа в уголки губ.
— А я больше всего хочу, чтобы с тебя сняли обвинения, и мы все уехали из этого сумасшедшего дома. Ложись спать, родная. Всё будет хорошо, никто не сможет безнаказанно тебя с грязью мешать, — ответил мне Филипп, приподнявшись на кровати, и поцеловал меня в кончик носа, бережно потрепав по щеке, после лёг обратно на кровать и провалился в сон.
Я последовала его совету.
Хорошо спала и не обременяла думами о неприятном свою очаровательную златокудрую головку разве что малышка Флавия. Спит себе в кроватке, укрытая одеялом, сопит тихонечко.
В этот момент я очень позавидовала дочери.
Жаль, что я не могу вернуться в тот возраст, когда ни тебе взрослых забот, ни хлопот, никаких юношей вроде Луки Торнабуони — которые клевещут на тебя Сеньории из мести за то, что ты их отшила.
Страх у меня присутствовал перед тем, что ждёт меня завтра — Божий поединок Филиппа и Луки, исход которого решит, признают меня виновной или же нет, и я понимала, что Богу здесь отводится весьма скромная роль, когда будут говорить стальные клинки и боевое мастерство двух противников.
Но этот страх не был парализующим, и в такой ситуации мой разум был не настолько измотан, чтобы я не строила планы того, как спастись…
Я не хотела этой дуэли, пусть она и была единственным способом доказать мою невиновность. Всё в моей душе переворачивалось при мысли, что Филипп будет страшно рисковать своей жизнью, чтобы защитить меня. Лука много тренировался в боевом искусстве от нечего делать, чтобы унять скуку. Филипп же много дней не брал в руки оружия и не занимался.
Можно было надеяться на то, что за Филиппом преимущество за счёт того, что он ростом выше Луки, одинаково хорошо сражается обеими руками и более опытный фехтовальщик.
Но я всё равно, перед тем как лечь спать, молилась у окна, стоя на коленях, и умоляла Всевышнего уберечь завтра Филиппа от гибели в поединке с Лукой. Молилась о благополучном исходе завтрашней дуэли, и чтобы ничто не разлучило меня с моими близкими, чтобы я снова могла взять на руки и крепко обнять своего ребёнка.
Только после совершения молитвы я тихонько скользнула под одеяло и прижалась к спящему мужу.
Но от сильных переживаний сон ко мне не шёл, мучили дурные сны о том, что предстоит завтра. Не зная, как побороть бессонницу, я тихонечко выскользнула из кольца сонных объятий Филиппа и раскопала в недрах моего шкафа для одежды припрятанную бутылочку вина, которую немного опустошила чуть меньше чем до половины. На время я смогла свои тревоги утопить в хорошем красном вине моей родной Тосканы. Уже после этого я вернулась обратно под одеяло, в кровать к мужу, прильнув к нему, и провалившись в пьяный сон без сновидений.
И пусть наутро мне будет немного стыдно за себя, но хоть эту ночь я посплю спокойно, и не буду мучить себя думами о том, что случится только завтра.

Наступил день, когда должен был состояться Божий поединок, девятнадцатое июня.
Все мои близкие и друзья были как на иголках в ожидании Петруччи и его людей, которые должны будут сопроводить в Барджелло меня и Филиппа. Поэтому я и мой муж старались не терять самообладания, чтобы не заставлять мою семью с подругами и друзьями тревожиться ещё сильнее.
Малышке Флавии я и Филипп придумали объяснение, что нам нужно отлучиться в город по делам, а о ней позаботятся Леонарда с дедушкой и Хатун с Кьярой и Симонеттой. Флавию раздосадовало, что её папа с мамой снова отлучаются из дома, но хоть малышка немного порадовалась, что она сможет поиграть и пообщаться с моими подругами. Тем более Леонарда и мой отец будут с девочкой.
В этот раз по совету Кьяры я выбрала одежду в ало-бордовой гамме — ярко-красное платье, приталенное, с бордовыми вставками в прорезях пышных рукавов. На лицо я не наносила никакую косметику. Решила, что и так выгляжу хорошо, потому нечего перебарщивать с красками на лице.
Как мне сказала Кьяра, красное одеяние — символ моей любви и преданности к родному городу, Флоренции, дань уважения её гербу — алой лилии на белом фоне. Поверх платья набросила бордовую накидку.
Филипп облачился в удобную для боя одежду и лёгкий доспех со шлемом, прихватив из дома клинок и кинжал.
Ближе к семи вечера прибыл Чезаре Петруччи в сопровождении пяти стражей, чтобы проводить меня и моего мужа в Барджелло. Отец с Леонардой не могли решить, кто пойдёт со мной для того, чтобы меня поддержать. Но Петруччи не позволил ни отцу, ни Леонарде пойти за мной следом.
Я успокоила их, сказав, что со мной всё будет в порядке, и что они оба нужнее всего дома, а я справлюсь, тем более со мной будет Филипп, и Лука получит то, что заслуживает за клевету.

С Петруччи и его людьми я и Филипп добрались до Барджелло, затем нас проводили во внутренний тюремный двор, где уже было подготовлено всё для сегодняшней дуэли. Сумерки сгустились над городом, небо начинали затягивать свинцовые тучи, дул прохладный ветер.
Не считая приготовленных скамей для судей, врача — задачи которого сегодня были отведены Деметриосу, Лоренцо, двор тюрьмы выглядел безжизненно и пусто, даже трава выглядела очень пожухлой и увядшей.
Одна скамья была отведена мне, и возле неё уже стоял палач в ожидании того, что ему придётся выполнять свою работу. У меня внутри всё похолодело в груди и в животе, но я не подала виду и только крепче сжала руку Филиппа, который, желая вселить в меня бодрость, бережно погладил мои пальцы.
На скамье рядом с Лоренцо сидел аббат монастыря Сан-Марко — которого вместе с Лоренцо поприветствовали я и мой супруг: я — сделав изящный реверанс, Филипп — уважительным полупоклоном.
Там же был и Лука — облачённый в лёгкие доспехи и вооружённый клинком с кинжалом. Оба, я и Филипп, смерили его презрительным взглядом.
Все собравшиеся хранили полное молчание.
В отблесках света, распространяемого факелами, которые держали трое одетых в чёрное слуг — возможно, вдобавок и немых, — оба противника, Филипп и Лука, стояли друг напротив друга, прожигая взглядами друг друга же. Я же села на предназначенную мне скамью, приветственно кивнув палачу.
Как бы сильно ни терзал меня страх, я старалась не терять достоинства, хранить гордый вид. Я не опозорю моего мужа.
Противники были почти одинакового роста, разве что Филипп немного выше. Из оружия у них были клинки и кинжалы.
Они приблизились и стали на колено перед Лоренцо и аббатом монастыря Сан-Марко.
Первый сидел абсолютно молча и не двигался, а когда второй поднял руку для благословения, Филипп снял с головы шлем и отбросил его в сторону, показывая тем самым, что намерен сражаться без него.
— Вы так хотите, чтобы вас убили? — глухо спросил Лоренцо Медичи, и в его голосе чувствовалась тревога. — Наденьте шлем!
— С вашего позволения, синьор Лоренцо, я бы хотел сражаться так. Живым уйдет только один из нас. Без шлема будет легче.
— Как вам угодно, но вы оказываетесь в невыгодном положении, если только и ваш противник не проявит такого же презрения к жизни!
Все посмотрели на Луку, который словно окаменел. Было видно, что он не знал, как ему поступить. Но я прожигала Торнабуони таким ненавидящим и исполненным отвращения взглядом, что он прочитал в это в моих глазах, и тут же обнажил голову:
— В конце концов, почему бы и нет?
Затем Филипп и Лука подошли к Лоренцо, чтобы он расставил их по местам. После поднятия его руки, означающей, что можно приступать к поединку, мой муж и Лука приступили к тому, ради чего все и собрались сегодня.
— Я же обещал тебе уши отрезать, бургундец, — надменно бросил Филиппу Лука. — На балу только воля моего кузена помешала мне это сделать.
— Воля, которая пришлась как нельзя вовремя для тебя, а моим ушам особо бояться нечего, — отбрил Филипп своего противника. — За оскорбление моей жены я кинжал в твоей печени оставлю, ублюдок. О тебя даже клинок пачкать не стоит.
— Начинайте, господа, и пусть сам господь решает, кто из вас прав! — были слова Лоренцо.
Клинки поднялись вверх, как бы открывая хорошо поставленный танец, и я впилась ногтями в ладони, а моё сердце наполнила смертельная тоска. Без шлемов головы противников были очень уязвимы. Если бы по ним пришелся удар клинка, это бы означало верную смерть. В обнесенном глухой изгородью из камня дворе тюрьмы раздавалось громкое эхо битвы, а от ударов шпаг летели искры. Их ловкость и сила были пока равны, и дуэль могла затянуться надолго. Селонже был немного быстрее и гибче, зато Лука очень много тренировался. Поэтому было невозможно предсказать, кто выйдет победителем.
Я хотела закрыть глаза и ничего не видеть, но это было невозможно: я не могла не смотреть… Иногда я вопросительно поглядывала на Лоренцо, в надежде, что он остановит эту дуэль, внушающую мне ужас. Но встречала только его обращённый на меня спокойный взгляд, словно говоривший мне: «Фьора, не тревожься, всё будет хорошо». Вот только я совсем его умонастроений не разделяла.

«Господи, умоляю, пусть Филипп останется жив! Только бы он выжил, пожалуйста! Я сама знаю, что не была добропорядочной христианкой, но не отвергай мою мольбу! Пусть он останется жив и невредим!» — обрела я в этот момент опасности прибежище в молитве.
Я прекрасно понимаю сама, что для своих семнадцати лет испытывала терпение Всевышнего достаточно, но не может ведь он быть таким жестоким, чтобы за мои дурные дела вроде попытки отравить Иерониму и многократной лжи, в том числе во время исповеди, пострадал Филипп!..
По словам богословов и проповедников, Господь любит всех своих детей, не может ведь он отказать мне в таком милосердии для моего любимого человека…
Всё моё тело сковал страшный холод, хотя на улице царило лето, всю меня прошиб холодный пот от страха за мужа. Я вся дрожала. Было похоже, что весь этот холод проникает в мои жилы и добирается до самого сердца вместе с кровью.
Дыхание обоих противников становилось короче и жарче. Дуэль продолжалась бесконечно, и клинок весил теперь раз в десять больше, изнуряя уставшие мускулы. Удары, казалось, были не такими яростными, и ни тот, ни другой не были ранены. Я вновь стала обретать надежду. Возможно, Великолепный остановит эту равную дуэль.
С замирающим то и дело сердцем я наблюдала за дуэлью Филиппа и Луки. Моему мужу удалось выбить из рук Луки оружие и ударом кулака свалить молодого человека на покрывающую землю внутреннего двора траву, придавив своим телом.
Вот только я никак не могла ожидать того, что Лука схватит пригоршню земли с травой и швырнёт её в лицо Филиппу, успевшему зажмурить глаза. Теперь Селонже быстро стряхивал комки земли со своего лица и с закрытых век. Лука воспользовался этим, прижав Филиппа к земле и выхватив кинжал из ножен, но тут же юноша был моментально отброшен назад ударом ноги Филиппа ему в живот.
Послышались недовольные шептания наблюдающих за поединком, что Лука отнюдь не по-рыцарски избирает себе боевые приёмы.
На этом молодой Торнабуони не успокоился, и когда Филипп ловко подскочил на ноги, пнув ногой в сторону Луки его же клинок, попытался атаковать, целя в незащищённую шлемом голову Филиппа.
Но в это время я с криком, выражавшим панический ужас, вскочила со скамьи, встала между ними и оттолкнула Луку, клинок которого опустился на моё плечо, а рука, одетая в металлическую перчатку, ударила по голове.
Я почувствовала страшную боль, но тут же потеряла сознание и в своем беспамятстве уже не слышала восклицаний, которые раздавались вокруг; я так больше ничего и не узнала об этом безжалостном мире, в котором жили мужчины и за желание защитить которого так жестоко поплатилась…
Когда ко мне вернулось сознание, вернулась и боль.
Открыв глаза, я увидела с удивлением для себя, что лежу на односпальной кровати тюремного лазарета для благородных, надо мной склонено сосредоточенное и грустное лицо Деметриоса, его нежные руки бережно и уверенно касаются моего плеча, творя медицинские манипуляции.
Только боль была настолько сильная, вызывающая у меня стон, что складывалось невольно впечатление, что пожилой грек решил мне моё плечо оторвать к чертям.
В изножье моей кровати сидит Филипп, прерывисто дышит, иногда из его груди вырываются всхлипы, руки его гладят мои укрытые одеялом ноги.
— Тише, Фьора, тише. Лежи тихонько, милая. Зачем ты только под клинок этой твари кинулась?! Да и я хорош — от одного надутого кретина не защитил тебя… Прости меня, пожалуйста… — сквозь плач срывались слова с губ моего мужа.
Вот тебе и «лицемерная сволочь» — как я назвала его в день приезда Филиппа в дом моего отца. Сидит в ногах на краю моей постели, плачет, гладит мои ноги и утешает.
— Филипп, ты жив, слава Всевышнему, — нашла я силы выдавить из себя с трудом эти слова, что далось мне нелегко.
— Лучше бы я вместо тебя тут лежал, — Филипп взял меня за здоровую руку и с бережностью пожал мои пальцы.
— Жив и здоров твой муж, как, впрочем, его противник, — услышала я голос ранее мною незамеченного Лоренцо. — Безумием было так себя вести! Ты о чём только думала?
— А почему ты не остановил дуэль? Смерти моего мужа добивался? — ответила я обвинением на этот выпад Лоренцо. — И почему не приказал, чтобы они надели шлемы?
— Каждый имеет право выбрать, как он хочет сражаться, Фьора. Я хотел этот поединок остановить уже после подлой выходки Луки, но всё произошло слишком быстро. Фьора, я никогда не желал зла тебе и твоему мужу, — примирительно проронил Лоренцо Медичи.
— Но милостью вашего личного Иуды моя жена на больничной койке, — резко напомнил Филипп об одной очень тревожащей его вещи.
Лоренцо не нашёлся с ответом.
Деметриос закончил накладывать швы на мою рану и теперь смазывал её каким-то приятно пахнущим травами бальзамом, который приятно холодил кожу и притуплял боль.
— Жизнь донны Фьоры вне опасности. Ни одна кость не задета. Платье и накидка смягчили удар, да и лезвие клинка было не настолько уж острым. Но её плечо сохранилось только чудом, — был вердикт Деметриоса, с лица которого не сходило серьёзное выражение. — Удар по голове — сущий пустяк. Просто шишка, начавшая синеть, и которая скоро пройдёт.
— Как вас благодарить за это, мессер Ласкарис? Я так вам обязан… Спасибо, — выразил слова благодарности Филипп Деметриосу.
— Мессер граф, берегите её. Как видите сами, у Фьоры какое-то хроническое стремление всех прикрывать собой, взяла же она себе это за правило, — пробурчал недовольно грек.
Филипп ему твёрдо кивнул.
— А жизнь Фьоры точно вне опасности, мессер Ласкарис? — с беспокойством спросил Лоренцо у пожилого учёного.
— Точно, мессер Медичи. Но осложнения возможны. Швы я наложил надёжно, а бальзам поможет быстрее зарубцевать рану и хорошо снимает боль, — ответил мессер Ласкарис. — А как велите быть с Лукой, который ошивался возле дверей лазарета и просил свидания с Фьорой?
— Сжальтесь, Лоренцо! Только не это! По его вине я чуть на эшафот не погуляла в один конец! — умоляла я мессера Медичи.
— Он не переступит порог лазарета и твоего дома, Фьора. Ты имеешь право на большее, чем на жалость. Даже аббат монастыря Сан-Марко посчитал, что женщина, готовая жертвовать собой ради тех, кого она любит, не может быть дурной. Спи. Я не буду тебя тревожить. И прости меня за те несправедливые обвинения, Фьора. Я очень перед тобой виноват, — снедаемый стыдом, Лоренцо опустил голову и преклонил колено перед моей кроватью. — Я не знаю, сможешь ли ты простить мне то, что я заподозрил тебя в предательстве… Я сожалею, что поверил наветам, но теперь сам убедился, что ты невиновна.
— Я принимаю твои извинения, Лоренцо. Но так просто забыть произошедшее у меня вряд ли получится. Меня оскорбили в самых моих лучших чувствах… Я бы никогда не предала родной и любимый город, — шептала я слабым голосом, — и не стала бы готовить покушение на человека, которым с детства восхищалась. Надеюсь, ты сам себя простишь, Лоренцо. Мне же будет легче простить тебе несправедливые обвинения в Бургундии, куда я уеду с мужем, дочерью и Леонардой.
— Лоренцо, пожалуйста, оставьте нас. Фьора должна много спать и восстанавливать силы. А эти разговоры её только истощают, она и так очень слаба сейчас, — попросил Филипп, повыше укрыв меня одеялом, и поцеловав в лоб.
— Я ухожу. Скажу только, что моё раскаяние в несправедливых обвинениях по отношению к Фьоре искреннее. Фьора, прошу тебя, выздоравливай как можно скорее. Твой обвинитель же отправится в ссылку. Все пришли к решению, что ты невиновна, — на прощание сказал Лоренцо, прежде чем покинуть мою временную обитель.
— Мессер де Селонже, какое-то время придётся Фьоре провести здесь. Ей нельзя излишне напрягаться. Я боюсь, что если её перевезти во дворец Бельтрами сейчас, может открыться рана… — выразил обеспокоенность Деметриос.
— Что же, значит, я какое-то время поживу здесь и посплю на матрасе. Зато Фьора будет под тщательным присмотром, — согласился с пожилым учёным Филипп. — Фьора, а ты поспи хоть немного. Тебе нужно силы восстанавливать, — мягко велел мне Филипп, погладив по щеке.
Я решила последовать его совету и смежила веки. Совершенно добросовестно я попыталась уснуть, хоть и не сразу у меня это получилось, потому что противоречивые эмоции раздирали меня: гнев на Лоренцо за то, что он поверил гнусным сплетням про меня от Луки, и радость, что Филипп жив, что эта дуэль не сделала из меня вдову. Правда, чуть не овдовел Филипп…
Чувство облегчения, что Лука получит по заслугам, а с меня сняли все обвинения вперемешку со злорадством…
Вскоре сознание моё отказалось мне подчиняться, и я провалилась в очень глубокий сон, который был так мне необходим.

0

24

Глава 21. Покидая родной город
18 февраля 2021 г., 20:22
      На следующий день я пришла в сознание.
Оглядев помещение тюремного лазарета, я отметила, что повязку мне сменили, приятно холодила рану мазь, сама рана не кровила.
Возле двери полу-боком ко мне стояли Филипп и Деметриос, о чём-то тихо переговариваясь.
Делая вид, что сплю, я закрыла глаза и напрягла слух, и мне даже удалось подслушать разговор.
— Мессер де Селонже, хорошие новости для вас у меня есть. Рана Фьоры заживает хорошо, она не откроется. Мои опасения не оправдались, — произнёс уверенно Деметриос.
— Спасибо, Деметриос. Вы так помогли. Фьора жива благодаря вам, — выразил признательность Филипп пожилому учёному.
— Что до Луки Торнабуони, то он покинул город, и с этого дня началась его ссылка, — сообщил Ласкарис
— Это он вовремя. Попадись он мне, убил бы ко всем чертям, — процедил со злостью Филипп.
— Когда вы планируете отъезд? — задал Деметриос вопрос.
— Как только Фьора окрепнет. Деметриос, хотел вам сказать…
— Я готов вас слушать.
— Деметриос, я вам благодарен за то, что вы взялись лечить Фьору, что она жива, что вы сумели сохранить ей плечо. Этого я не забуду никогда.
— Я же врач, это моя работа. Не стоит благодарить, — ответил пожилой грек.
— Нет, я вам обязан здоровьем и жизнью Фьоры. Это не забудешь. Но не смейте впутывать Фьору в ваши планы мести за брата.
— Мессер де Селонже, разъясните насчёт последнего, — попросил Деметриос.
— Вы сами всё поняли. Я знаю о Феодосии Ласкарисе и про обстоятельства его гибели. Не вмешивайте в вашу месть Фьору. Я хочу, чтобы моя жена прожила долгую и счастливую жизнь, чтобы я и Фьора вместе вырастили наших детей, а не чтобы Фьора оказалась на эшафоте, — прояснил твёрдо Филипп.
— Граф, у меня мысли не было втягивать в это Фьору. Она сама не захочет — у неё семья, любящий и верный супруг, маленькая дочка. Фьора создана для тихого и мирного счастья в кругу тех, кто её любит, — заверял пожилой учёный моего мужа.
— Я выразился ясно. В Селонже всегда согласны вас принимать и давать кров на любой срок. Но если вы станете втягивать Фьору в то, что опасно для неё — от дома вам будет отказано, как и в общении с Фьорой, — подытожил Филипп.
— Фьора сейчас спит? — заговорил Деметриос непосредственно о причине своих забот как врача.
— Надо её будить. Как раз время завтрака, — Филипп приблизился к моей кровати, присел на край и мягко потряс меня за здоровое плечо.
Какое-то время я делала вид, что сплю слишком крепко, но потом соизволила открыть глаза и зевнуть.
За разговорами о том, как я себя чувствую, проходит ли боль в плече, как у меня настроение, прошёл мой завтрак.
Ближе к обеду я, Филипп и Деметриос уже были у меня дома — в крытой повозке за мной приехал отец.
Весь путь до дома я отвечала на расспросы отца о своём самочувствии и заверяла его, что у него нет причин для страха, что я иду на поправку, что недолго я буду бледная, тем более что за мной был хороший уход.
Дома меня встретили Флавия и Леонарда. Моя дочурка со всех ног побежала ко мне, врезалась в меня и крепко обхватила мои ноги, не желая меня отпускать.
Леонарда же осторожно обняла меня, стараясь не трогать моё левое плечо, гладила по щекам и смотрела на меня с нежностью, не утирая слёз, целовала в щёки и лоб, гладила мои волосы.
— Мама вернулась, мама вернулась! Мама, ты больше не уйдёшь? Возьми на ручки! — упрашивала Флавия, глядя на меня снизу вверх умоляюще своими радостными чёрными глазами.
— Флавия, детка, твоя мама поранила левое плечо. Ей нельзя минимум дней тридцать поднимать тяжёлое. Давай я тебя возьму на ручки, — пришёл на выручку Филипп, взяв на руки Флавию. Немного покружил её в воздухе, крепко прижал к себе. Флавия смеялась.
Там же в отцовском доме были и Кьяра с донной Коломбой, Симонетта и Джулиано, Хатун и Эстебан.
Наша дружная компания в дружеско-семейном кругу отметила моё возвращение, Флавия и Леонарда по очереди не выпускали меня из объятий.
Леонарда выражала радость, что я вернулась домой, что жива и относительно здорова.
Флавия с надеждой и опаской спрашивала: «Мама, ты же больше не уйдёшь?», тянулась ко мне, сидя на коленях у Филиппа, гладила меня по щеке.
Я уверяла дочку, что не покину её, что мы будем вместе.
После завершения ужина я уложила спать Флавию и улеглась спать пораньше сама.

Три дня прошли в абсолютном спокойствии, я без ропота сносила все перевязочные процедуры с моей раной, которая заживала довольно хорошо.
Я окрепла достаточно, чтобы побольше бодрствовать и иногда прогуляться по городу. Окрепла достаточно даже для того, чтобы перенести путешествие из Флоренции в Бургундию.
Незамедлительно я и Филипп занялись сбором наших вещей и вещей Флавии, Леонарда изъявила желание уехать с нами и заботиться о Флавии, помогать мне.
Отцу тоже хотелось к нам присоединиться, но ему пришлось заниматься решением навалившихся дел с его банком, но он обязательно приедет в гости ко мне и моему мужу, как со всем этим разберётся.
На сборы у нас ушло не так уж много дней.

К исходу недели мы все — я, Флавия, Леонарда и Филипп — уже были собраны. Отец и подруги с друзьями верхом провожали нас, когда мы в повозке уже выехали к дороге на Прато.
Вскоре к нам присоединился и Деметриос, изъявив желание ехать с нами в своей повозке.
Приехал проститься со мной и Лоренцо.
— Фьора, я надеюсь, твоя жизнь на новом месте будет для тебя радостной. Я не жду, что ты меня простишь за несправедливые обвинения, — сказал Лоренцо, подойдя к окошку моей повозки. — Мне бесконечно стыдно, что я так с тобой поступил, когда ты была не виновна ни в чём. Прости. Будь счастлива.
— Лоренцо, я не держу зла. Я уезжаю с тяжёлым сердцем только от того, что покидаю мой любимый город. Будь счастлив и ты, — пожелала я ему.
Мы тронулись в путь.
Отец и подруги с друзьями махали мне на прощание, я махала им в ответ из окна повозки.
Повозка Деметриоса ехала следом за моей. Я смотрела из окошка, как удаляются от меня очертания городских стен и родные пейзажи. Леонарда немного задремала под стук колёс и топот лошадиных копыт. Филипп сидел рядом с Флавией и читал ей книжки.
Окинув ласковым взглядом наставницу и мужа с дочерью, я прислонилась к спинке сидения и вздохнула. Впервые я совершаю такое путешествие, впервые покидаю родную и любимую вопреки всему Флоренцию, не зная, как меня встретит Бургундия.
Но я уверена, что жизнь моя на новом месте сложится счастливо.

0

25

Глава 22. Пока длится путь
21 февраля 2021 г., 12:26
      Царила середина июля, как я и мои спутники были в пути. Много дней мы провели в плавании. С одной стороны меня точила горечь разлуки с моим отцом и родным городом, от щемящего чувства и боли было тесно в груди, часто во сне я видела Флоренцию и отца — будто бы и не уезжала никуда.
Но с другой — первое путешествие в незнакомую мне страну было для меня волнительным, в страну, где мне предстоит отныне жить вместе с мужем и нашим ребёнком… я жаждала узнать что-то новое, грезила о той жизни, которую буду вести в Селонже.
Я ничего не понимала в управлении кораблём и в навигации, но если верить словам Филиппа, до конца нашего плавания оставались считанные дни, скоро мы сойдём на сушу.
С чувством небывалого восторга я и Флавия окунулись в эту новую, пусть и временную, морскую жизнь. В солнечные и ясные дни я часто гуляла с Флавией за ручку по палубе корабля, расспрашивала капитана и матросов о том, как управляют кораблём, как прокладывают путь, ориентируются на морских просторах, какая оснастка считается хорошей и как её менять.
Команда корабля охотно удовлетворяла моё любопытство — им льстило, что женщина дворянского звания проявляет такой интерес к тому, что составляет их работу. Оставалась бесконечно довольна новыми полученными знаниями и маленькая Флавия, заявляющая о своей мечте тоже стать однажды капитаном.
Филипп ласково шутил, что в роду Селонже на целых двух морских волчиц стало больше. Часто составлял компанию мне и Флавии в наших прогулках по кораблю.
Вместе с Леонардой мой муж делил все заботы о нашей дочери — с самого первого дня, когда я окончательно пришла в себя после ранения и с самого первого дня нашего путешествия. Филипп запрещал мне брать на руки нашу дочурку из боязни, что нагрузки плохо скажутся на заживлении моей раны. Заниматься ребёнком он предпочитал сам.
Мне доставалось только читать Флавии сказки и петь колыбельные, делать пальцами козу возле её кроватки, играть с ней в игры — где не надо брать ребёнка на руки.
Флавия имела полное право на меня за это обижаться, но Филипп сумел объяснить девочке спокойно, что моё плечо болит, что меня надо поберечь. Флавия не таила обиды.
Я старалась компенсировать девочке удвоенным вниманием к ней то, что не могу пока что как раньше взять её на руки. Хорошо, что у моей Флавии есть милая Леонарда, есть Филипп — так что есть, кому взять её на ручки вместо меня.
Флавия не только на меня не злилась, что я временно не могу взять её на ручки, но ещё и жалела меня, говоря: «Бедная мама, сильно плечо болит? Поправляйся скорее».
Я успокаивала дочурку, говоря ей, что плечо у меня уже не болит, я хорошо себя чувствую, скоро окончательно поправлюсь. Флавию удавалось в этом убедить, тем более что это правда.
Мне же оставалось слушаться рекомендаций Филиппа и Деметриоса, под чутким руководством которых я потихоньку разрабатывала своё плечо.
Рана заживала хорошо, затянулась, Деметриос снял швы.
— Лучшие ожидания подтвердились, — сказал мне однажды Филипп, когда помогал Деметриосу делать мне перевязку, — заживление идёт очень хорошо. Только два месяца лучше воздержаться от наших тренировок по боевой подготовке.
— Нууу, почему так много? — протянула я недовольно. — Надеюсь, хотя бы ребёнка своего мне можно брать на руки?
— Да, Фьора. Флавию брать на руки тебе уже можно. Я опасался худшего с твоей раной, но теперь всё наладилось, — были слова Деметриоса.
— Фьора, у нас с тобой ещё будут тренировки, которые так нравятся тебе, ещё успеешь от них устать, — Филипп поцеловал меня в кончик носа и в лоб.
— Ну, с таким учителем мне никакие тренировки в тягость не будут, — нашлась я с ответом.

Ещё несколько дней путешествия проходили спокойно, я разрабатывала плечо под присмотром Деметриоса и Филиппа, заботилась о Флавии и получала всестороннюю помощь и поддержку в заботе о ребёнке со стороны наставницы и мужа, наслаждалась временной морской жизнью.
По ночам я и Леонарда с Филиппом укладывали спать Флавию в каюте пожилой дамы, я же уединялась с мужем уже в нашей каюте и склоняла его к тому занятию, которое приносит нам взаимное удовольствие.
Филипп мог находить силы не поддаваться искушению только первое время, всё равно мне удавалось его склонить к приятному для нас обоих времяпровождению в объятиях друг друга и на простынях. С меня он только брал обещание сильно не увлекаться, из опасений, что слишком бурное выражение радости от обладания и отдачи может как-то мне навредить.
О, вот уж этим навредить мне было никак невозможно. Скорее я устала в моём браке несколько дней существовать как монахиня, а моя с Филиппом каюта — не монашеская келья.
После часов упоительной близости мы засыпали, обнимая друг друга, забываясь в сновидениях.

К исходу июля, передавшего бразды правления жаркому августу, мы прибыли в порт города Осер, где и пришвартовался наш корабль.
Я и Леонарда с Филиппом были преисполнены радостного предвкушения от скорого приезда домой, Флавия с любопытством оглядывала всё вокруг. Для Деметриоса подвернулась возможность на новом месте практиковать как врач, когда мы приедем в Селонже. Филипп не был против, чтобы Деметриос погостил у нас. Раве что красноречивые взгляды, которыми мой муж окидывал пожилого учёного, говорили: «Я слежу за вами. Очень пристально».
Было решено всем нам остановиться на одну ночь в хорошей гостинице недалеко от порта перед тем, как пускаться в путь до Селонже снова. Но сперва я должна отыскать в тех краях могилу моих кровных родителей…

0

26

Глава 23. Ворохи важных дел
25 февраля 2021 г., 00:12
      Пристально и не мигая, во все глаза я смотрела на эшафот города Дижона.
Сцепив пальцы рук с такой силой, что побелели суставы, рассматривала старое сооружение из камня и дерева. С него был снят его уродливый покров из черного сукна, который набрасывали в дни казни важных персон, и теперь был виден лишь его каркас из балок и обшарпанных досок, потемневших от крови, следы которой, образовавшиеся от соприкосновения с раскаленным железом и кипящим маслом, невозможно было ничем смыть.
Под настилом моему взору были видны ящики, куда палач складывал свои жуткие инструменты.
Большой котел, в котором варили фальшивомонетчиков, виселица и колесо у самого подножия огромного креста — последнего знака милосердия, плаха из шершавого дерева, со следами ударов топором, — всё это внушало ужас. Эшафот дижонского судебного округа являл собой истинную картину ада. Именно здесь ранним зимним утром пали головы брата и сестры — Мари и Жана де Бревай, моих кровных родителей, казнённых за кровосмешение и прелюбодеяние, спустя пять дней после моего появления на свет.
Думать о том, какие душевные страдания перенесли в тюрьме мои молодые родители, когда меня отняли у них сразу после рождения, когда несчастные Жан и Мари знали, что после их казни я буду брошена на произвол судьбы и неизвестно, сколько проживу, мне было физически больно.
Даже своим самым злейшим врагам я бы не пожелала судьбы своих родных отца и матери.
Каково это — покидать этот мир, прекрасно зная, что после твоей кончины твой ребёнок не будет нужен никому, и никто о нём не позаботится? Я могла только себе это представлять, не столкнувшись с этим лично. Дай боже, чтобы не столкнулась с этим никогда.
Став матерью сама, я всё же могла теперь лучше понять чувства своей матери, когда у неё отобрали меня сразу после появления на свет, и мои родители не могли быть уверенными в том, что я проживу долго. Жан и Мари не могли знать, что Провидение окажется ко мне милостиво и пошлёт на моём пути любящего приёмного отца — Франческо Бельтрами.
Этого они знать не могли и наверняка страдали от того, что не смогут для меня ничего сделать, не смогут позаботиться и уберечь от зла, что они покидают этот мир и оставляют меня в нём совершенно беззащитной.
Я боялась даже думать о том, чтобы оказаться однажды в ситуации, схожей с маминой и отцовской. Страшно даже помыслить было о том, что меня насильно разлучат с Флавией. Между разлукой с дочерью и пыткой на дыбе я без колебаний избрала бы второй вариант.
В декабре, который близился, мне, плоду их пылкой, но преступной любви, исполнится восемнадцать лет.
Сейчас мне всего семнадцать, но на моих плечах уже лежит обязанность отомстить моему отчиму Рено дю Амелю за то, какая участь постигла моих родителей, на мне лежит забота о моей маленькой дочурке Флавии в возрасте двух лет, на мне теперь обязательство как графини де Селонже нести через жизнь с достоинством мой новый титул и не уронить чести имени, которое ношу.
Хотелось бы задать Мирозданию вопрос, где оно предлагает мне почерпнуть для этого душевные силы.
Потому что смутная мысль владела моим разумом — вопреки моей воле, что этот груз ответственности мне не осилить даже при поддержке Филиппа и Леонарды, которые любят меня и стараются оберегать.
Отвращение, ужас и ненависть наполняли меня при виде этого эшафота — машины для казни, оборвавшей жизнь неизвестных мне родителей. Я так хотела поднести к этому страшному месту огонь. Этот старый эшафот притягивал меня с какой-то непонятной гипнотической силой, которая пугала, и мне никак не удавалось избавиться от этого ощущения.
Со всей яркостью моего воображения разум мой воссоздал ужасную сцену.
Словно я слышала тот скорбный и заунывный перезвон колоколов, шёпот толпы.
Лазурное небо сегодняшнего ясного летнего дня превратилось в небо с низкими свинцовыми облаками, всё вокруг стало серым как платье моей матери и камзол моего отца, серым, как их глаза — так похожие на мои собственные.
И только светившее в тот день проклятия холодное зимнее солнце отсвечивало в светлых волосах моей матери, в день её казни.
В тот день на углу площади Моримон стоял молодой человек, прибывший из Флоренции — мой отец. Франческо Бельтрами, так не любивший зрелищ прилюдных узаконенных убийств, хотел быстрее уехать из города дальше по своим делам, но он не смог протиснуться через живое море толпы.
Его сердце рвалось к этой молодой красивой женщине, которая должна была сейчас умереть. Её образ навсегда запечатлелся в сердце моего отца. Он посвятил свою жизнь той, которая по приговору суда должна была умереть, ребенку, прожившему на свете всего пять дней. Я была спасена им, удочерена и воспитана так, словно была рождена на ступеньках трона, а не эшафота.
На этом же углу площади Моримон стояли мулы, гружённые богатыми тканями, охранявшие их слуги и их начальник Марино Бетти, который, несмотря на данный им у алтаря обет молчания, не сдержал своей клятвы и весной 1475 года в сговоре с Франческо Пацци пытался подвести меня под смертный приговор — обвинив в «сношении с Дьяволом и рождении от него на свет маленькой Флавии».
Но в день суда в Сеньории за мою честь вступился Джулиано Медичи, вызвав на Божий суд Франческо Пацци. Поединок кончился победой Джулиано. Франческо Пацци изгнали из города за клевету на меня, а Марино Бетти был повешен. За предательство моего отца и за меня он поплатился сполна.
До истории с судом и до превращения с помощью молодящего зелья Иеронимы Пацци в малышку Флавию, Марино сговорился с Иеронимой и разболтал ей тайну моего рождения, чем она и шантажировала моего отца.
Но Иеронима не могла предугадать, что я не стану покорно ждать и сидеть сложа руки. Я выпросила у Деметриоса яд, как считала, и подлила в кьянти Иерониме.
Вот только я не смогла предугадать, что Деметриос перепутает яд с омолаживающим зельем, а Иеронима превратится в двухлетнюю девочку, которую я и мои близкие решили оставить у себя и достойно её воспитать.
Вот такая история моего обретённого материнства.
Позднее меня оклеветал и подло подставил под дело о государственной измене с письмом к Папе Римскому Сиксту IV Лука Торнабуони, разгневанный моим отказом становиться его женой. И снова заседание Сеньории по моему делу, на кону была сама моя жизнь. Божий поединок с Лукой, на котором настоял Филипп — в стремлении защитить меня от наветов и от смертного приговора.
Только вот дуэль за моё доброе имя, жизнь и свободу пошла не по плану — когда я с риском для своей жизни закрыла своим телом мужа и получила удар клинком Луки в плечо.
Об этой дуэли сейчас напоминал только свежезаживший шрам на моём плече да неприятный осадок на дне души.
Лоренцо убедился в моей невиновности, поняв, что оклеветал меня его кузен из самых низких мотивов — злобы и ревности.
Хоть я не держала никакого зла на Лоренцо, находиться более после всей этой истории во Флоренции я больше не могла. Было противно от воспоминаний о том, как в родном городе со мной обращались после появления у меня малышки Флавии и после того, как меня ложно обвинили в государственной измене.
Я душевно терзалась из-за того, что пришлось разлучиться с отцом, которому уехать со мной в Бургундию помешали только дела его банка. Немного утешало, что отец приедет в Селонже навестить меня и Флавию, когда ему удастся разрешить все его заботы с банком Бельтрами.
Но мой отец здоров и жив, я сумела уберечь его от козней Иеронимы и от проблем с Сеньорией, если бы вскрылась правда, на какие цели ушло моё приданое к свадьбе в целых сто тысяч флоринов золотом. Пусть мне пришлось разрушить в прах мою репутацию, но благополучие отца для меня важнее.
Мыслями я вернулась немного к другой задаче, которая передо мною стоит со дня моего недавнего приезда в Бургундию — отомстить тем, кто привёл моих родителей на эшафот.
Раньше в списке моих смертельных врагов, которых я ставила себе целью уничтожить, значились три человека.
Рено дю Амель, муж Мари, своим жестоким обращением вынудивший её бежать с братом, который очень любил её. Рено дю Амель нещадно преследовал эту пару.
Затем Пьер де Бревай, отец Мари, который, польстившись на деньги, насильно выдал собственную дочь за ненавистного ей человека и который на протяжении этой драмы не сделал ничего, чтобы спасти своих детей.
И, наконец, герцог Карл Бургундский, у которого Жан де Бревай служил шталмейстером во времена, когда Карл был ещё просто графом Шароле.
Когда-то всех этих людей я и мой друг — учёный и врач из Византии Деметриос Ласкарис приговорили к смерти.
У Деметриоса были старые счёты к Карлу Смелому за своего младшего брата Феодосия. Я считала Карла повинным в гибели на эшафоте моих родителей. На этом у меня и у Деметриоса возникли общие интересы.
Но мой список смертников поредел до персоны одного только Рено дю Амеля, когда Филипп завёл со мной серьёзный разговор о моих родителях.
Как я выяснила благодаря мужу, Карл Бургундский отказал в помиловании Мари и Жана де Бревай их несчастной матери перед лицом всего герцогского двора только ради того, чтобы сохранить лицо. Сам же наедине с отцом Смелый умолял своего отца герцога Филиппа о снисхождении и милосердии к оступившимся брату и сестре. Герцог Карл, как оказалось, пытался спасти моих родителей, действуя за кулисами этой жестокой разыгравшейся драмы.
От Филиппа же я и узнала, как сложилась жизнь Пьера де Бревая, моего деда, которого я не имела желания знать, и кого тоже хотела стереть с лица земли. Пьер де Бревай упал неудачно с лошади и остался на всю жизнь парализованным. Некогда тиранивший свою семью, теперь он сам стал слаб, зависим от чужой милости. Достойное для него наказание.
И если бы я решила убить моего деда за жестокость к моим родителям сейчас, то этим только бы облегчила ему земное наказание. Так что дай, Господь, моему деду Пьеру де Бреваю долгих лет жизни.

Страшно думать о том, каких дров я могла наломать по незнанию, не расскажи мне всего этого Филипп. Особенно, что касается герцога Карла.
Смелый всё равно пытался спасти Жана и Мари из подобающего принцу великодушия к собрату по оружию, хотя они совершили грех против природы и Бога, нарушили земные законы, моя мать с удовольствием нарушила брачные обеты, а отец оставил службу без позволения своего сюзерена. Но всё равно в сердце герцога Карла нашлось сострадание к моим родителям.
Я вовсе не желала никакого зла Карлу. У меня только был план его деморализовать, подкупив его военачальников и переманив на сторону французского короля.
Герцог поймёт, что его мечта о возрождении независимой Бургундии — только его мечта. Я надеялась, что это остановит Карла от реализации его амбиций. Но я хотела, чтобы он остался жив.
М-да, озвучь я своё желание Деметриосу — он точно не будет со мной согласен.
Во мне жила надежда, что Деметриосу придётся по вкусу жизнь в Бургундии, в Селонже, что мне удастся его убедить не ставить на кон его жизнь ради мести, надеялась внушить своему другу мысль оставить воздаяние Карлу Смелому в руках Господа.
Я прекрасно понимала, чем рискует греческий учёный, если провалится его план отомстить герцогу за брата, а я никак не хотела для Деметриоса печального финала — пытки в застенках и эшафот.
И вот со всеми этими заботами я должна справляться…
Так в моём списке смертников остался только один Рено дю Амель.
Что же, настало время приниматься за дело.

Прервав свои горькие размышления, я обернулась к ожидавшим меня людям — Деметриосу, Леонарде, Флавии и Филиппу.
Леонарда и Деметриос о чём-то шёпотом переговаривались. Филипп играл с Флавией, чтобы девочка не скучала: затеял с ней догонялки, иногда подхватывал её на руки и кружил в воздухе, бережно прижимал к себе и целовал в светлую макушку. Флавия требовала у своего отца покружить её и подкидывать в воздух ещё, Филипп охотно шёл дочурке навстречу.
Я обратилась к Леонарде:
— Где находится дом палача?
— Радость моя, почему ты спрашиваешь об этом? — не поняла сразу Леонарда.
— Разве не ты мне на корабле как-то обмолвилась, что отец дал палачу золота, чтобы тот сделал приличную могилу для моих родителей и захоронил их по-человечески? — напомнила я наставнице.
— Да, милая. Такой разговор у нас был. Почему ты спрашиваешь? — с выражением теплоты и некоторой грусти посмотрела на меня пожилая дама.
— Для меня моим настоящим отцом всегда будет вырастивший меня Франческо Бельтрами. Но также для меня много значит память о моих кровных родителях. Я всё равно хочу увидеть эту могилу, — стояла я на своём.
— Вероятно, это будет очень трудно и, может, невозможно сделать. Арни Синяр, служивший в то время палачом, был уже тогда пожилым человеком. Возможно, его уже и в живых-то нет, во всяком случае, он больше не выполняет своих обязанностей, — в тоне голоса Леонарды чувствовалось желание отговорить меня от моих намерений.
— Тогда тот, кто сменил его, покажет нам её. Идёмте! — воскликнула я, оглядев моих спутников, и уже направляясь к лошадям, привязанным Филиппом к железному кольцу одного из домов, но Деметриос остановил мой порыв.
— Позволь пойти мне! Тебе нечего делать в подобных местах. Все сторонятся людей подобной профессии, — добавил он, указывая на эшафот. — Он как прокажённый, которого все избегают.
— А когда он идёт на базар — надо же ему чем-то питаться, — добавила Леонарда, — он берёт с собой палочку, которой он должен указывать на то, что ему хочется купить.
— А деньги? Их с него не берут? — спросила я саркастически.
— Многие предпочитают давать ему просто так, чем брать деньги, за которые заплачено кровью. Когда-то давно герцог Жан Бургундский, прозванный Бесстрашным, вызвал настоящий скандал в Париже во время волнений 1413 года, пожав руку городскому палачу Капелюшу. Ты знаешь, они обязаны носить перчатки…
— Всё это меня не касается, — оборвала её я. — Спасибо за предложенную помощь, Деметриос, но я сама должна узнать, где могила моих родителей. Мне предстоит выполнить много неприятных вещей, и я не собираюсь перекладывать их на чужие плечи. Где живет этот человек?
— Что ж, как хочешь, моя родная, — вздохнула Леонарда, хорошо понимая, что настаивать было бесполезно. — Идём за мной! Это недалеко отсюда. Лошадей брать не надо…
— Фьора, ты уверена, что твоему душевному здоровью это не навредит? Может, лучше пойду я? — предложил мне Филипп, не прерывая игр с радостно смеющейся Флавией, которой безумно нравилось, когда её кружили на ручках.
— Нет, Филипп. Спасибо тебе, что беспокоишься, но я сама, — ответила я миролюбиво, послав мужу и дочке воздушный поцелуй.

Оставив лошадей под присмотром Филиппа, который решил покатать на своём коне Гермесе Флавию, Леонарда повела меня и греческого врача к тому месту на площади, где протекала речушка Сюзон, рядом стояла Кармская мельница, а за мельницей дом, прилепившийся к земляному валу. Ни напротив, ни рядом больше не было домов. Это был прочный дом, дверь которого была заново покрашена красной краской. Решетчатое окошко позволяло его жильцам увидеть тех, кто пришел, прежде чем открыть им дверь.
На стук железного молоточка выглянул человек с бородой.
— Что вам надо? — сухо спросил он.
— Вы городской палач? — спросила я сразу. — Я хотела бы поговорить с вами.
— Кто вы?
— Путешественница, иностранка, а моё имя вам ничего не скажет. Но я заплачу вам, если вы ответите на мои вопросы.
— Здесь предпочитают платить за то, чтобы я на них не отвечал.
Хозяин дома закрыл окошко и отворил дверь. Это был человек, одетый в кожаную одежду, вероятно обладающий необычайной физической силой. На вид ему было лет сорок. Его лицо с усами и тёмной бородой, с небольшим носом и тёмными, глубоко посаженными глазами под густыми бровями ничем примечательным не отличалось. В руках у него была книга.
Не пригласив пройти дальше коридора, палач скрестил руки.
— Задавайте ваши вопросы.
— Мне хотелось бы поговорить о вашем предшественнике, мэтр.
— Арни Синяре, — подсказала Леонарда.
— Мэтр Синяр не мой предшественник. После него был Жан Лармит, а до него — Этьен Пуссен. А меня зовут Жан дю Пуа. Вот уже десять лет, как Синяр сложил меч правосудия. После тридцати пяти лет службы!
— Он умер? — задала я вопрос.
— Насколько я знаю, — нет, но он уже в очень преклонном возрасте.
— Не могли бы вы сказать, где я могу найти его, — спросила я, поднеся руку к кошельку, подвешенному на цепочке к поясу.
Жан дю Пуа проследил глазами за моим жестом.
— Он скопил немного денег и купил себе небольшой земельный участок за городскими стенами, недалеко от монастыря Ларрей. Поговаривают, что он дружно живет с монахами, которые унаследуют потом его добро. Если вы хотите его увидеть, то найдете его именно там, если только он не умер этой ночью.
— На всё воля божья! — сказала я. — Спасибо за то, что ответили мне.
Я дала ему три серебряных монеты, и Жан дю Пуа протянул руку, чтобы взять их, не отводя взгляда от меня, лицо моё было скрыто вуалью. Он ожидал, что я отыщу глазами что-нибудь из мебели и положу туда деньги, но я без всякого колебания положила деньги в его раскрытую ладонь.
— Вы не боитесь дотронуться до руки палача?
— А почему бы и нет? Вы открыто делаете то, что вам приказывают, тогда как другие делают это втайне или под покровом ночи. Многие из нас — заплечных дел мастера, но мы ничего об этом не знаем… Прощайте, Жан дю Пуа. Храни вас бог!
Он открыл передо мной дверь и почтительно поклонился, когда я переступила порог.
— Если он услышит молитву несчастного, то будет хранить вас, благородная женщина…
В молчании, не обратив никакого внимания на любопытный взгляд какой-то кумушки, мы направились к своим лошадям. Леонарда, вошедшая в дом с некоторым отвращением, выходя из него, спешно начала произносить молитву.
Уже держа ногу в стремени, я обратилась к Леонарде:
— Я полагаю, ты знаешь, где находится этот монастырь?
— В полумиле от Ушских ворот. Ты хочешь туда поехать прямо сейчас?
— Конечно. Ещё совсем светло. А ты что, против?
— Да нет, моя голубка. Вдобавок только я и могу указать дорогу. Однако нам надо поторопиться, чтобы успеть вернуться до закрытия ворот.

За городской стеной мы пересекли Уш, красивую речушку, по берегам которой росли ольха и раскидистые ивы. Прачки колотушками стучали по белью, смеясь и болтая без умолку, так как хорошая теплая погода способствовала их веселому настроению. На склонах холма, на вершине которого вырисовывались здания и башня старого монастыря, под лучами солнца зрел виноград…
— Кто бы мог подумать, — вздохнул Деметриос, — что эта страна находится в состоянии войны? Все здесь дышит покоем и процветанием.
Действительно, вот уже несколько месяцев как герцог Карл Бургундский безуспешно осаждал город-крепость Нейс в давней надежде восстановить древнее лотарингское королевство путем присоединения к своим владениям и графства Франш-Конте. Ради этого он назначил встречу этим же летом 1475 года английскому королю Эдуарду IV, чтобы помочь ему завоевать Францию, ту Францию короля Людовика XI, которого он так ненавидел. Три года тому назад он, правда, заключил с ним перемирие, но срок его истек без всякой надежды на продление. Не зря его прозвали Смелым…
— Война идёт далеко отсюда, — сказала Леонарда, — хотя сказывается и здесь. Герцог не только забрал на войну сильных и здоровых мужчин, но и всё то, что даёт эта земля для других провинций. А ведь требуется много рук, чтобы обрабатывать ее.
— Поговаривают, что у герцога начались проблемы с золотом, — подхватил грек с мрачной улыбкой. — А ведь он был самым богатым принцем во всем христианском мире. Если он собирается делать долги…
— Деметриос, я тебя прошу — давай сменим тему, — перебила я пожилого мужчину. — Извини, что прервала тебя.
Это напоминание о нужде в деньгах, которую испытывал Карл Смелый, неприятно меня кольнуло, мысленно вернув в тот страшный вечер, когда я узнала от моего отца истинную причину моего замужества и тайну своего происхождения.

Разумеется, я и Филипп давно разрешили миром наши былые разногласия, любим друг друга и вместе растим нашу дочь, перечеркнули всё плохое и очень стараемся жить дружно, в согласии, не позволять ошибкам прошлого отравлять наш брак.
Но всё равно неприятно возвращаться к воспоминаниям о том плохом, что было. Тем более что Филипп за это просил у меня прощения, искренне раскаялся и хочет жить со мной как нормальный муж, хочет вместе со мной вырастить Флавию и возможных других детей.
Я более не питаю сомнений в том, любит меня мой супруг или нет — своими поступками после возвращения во Флоренцию Филипп не раз мне доказывал, что я важна ему, что он любит меня и принимает вместе со всеми обитающими в моей голове тараканами.
Он принял мою сторону, когда в сознании большинства моих сограждан-флорентийцев я незаслуженно стала считаться падшей девицей, защищал меня от злой молвы, охотно признал своё отцовство в отношении нашей дочери Флавии. Хотя он мог этого и не делать, это же я публично объявила его отцом моей дочери, когда меня замучили вопросами на тему, кто отец девочки.
Филипп был в курсе истинного происхождения малышки Флавии, что на самом деле это неудачно мною отравленная Иеронима Пацци под омолаживающим зельем Деметриоса, выкинутый мною фокус — полноценный состав дела о колдовстве, так что, выплыви эта тайна наружу, я и Деметриос могли бы гореть вместе на костре.
Мой муж от меня не отвернулся, не осудил, взялся прикрывать все последствия моего поступка, поклялся молчать о тайне происхождения Флавии даже на смертном одре, дал малышке много родительской любви и тепла.
Филипп делил со мной все заботы о ребёнке, всегда старался комфортнее сделать мою жизнь и позаботиться обо мне, защищал меня от наветов Луки Торнабуони и выхаживал меня с Деметриосом, когда я получила ранение.
Я не стану держать зло на моего мужа за то, что было между нами в прошлом. Свою вину он давно искупил.

Молчание затянулось. Взглянув на меня, шедшую рядом с ним, грек возобновил разговор, но на этот раз начал расхваливать очарование и красоту Дижона, где герцоги Бургундские скопили много предметов искусства и построили великолепные здания. Например, Святую Часовню, где находились капитулы Золотого Руна, рыцарского ордена, созданного отцом Карла Смелого, в котором состоял и мой супруг.
В действительности я не слушала Деметриоса. Все душевно изматывающие драмы, пережитые мною, уступили в последнее время место воспоминаниям о том, что пережили когда-то мои молодые и неосторожные родители. Может, это была магия Бургундии, к которой я с первого мгновения почувствовала тягу? Во всяком случае, Жан и Мари де Бревай становились для меня всё ближе и дороже по мере того, как я мысленно возвращалась к временам, когда произошла эта драма.
Рядом с монастырем Ларрей находился маленький участок земли. Это было небольшое владение, состоящее из виноградника, нескольких фруктовых деревьев, огорода и приземистого домика под двускатной крышей. Человек в полотняной рабочей одежде и шерстяной шапочке, из-под которой выбивались седые волосы, работал в зеленеющем винограднике. Ему было много лет, но, когда он распрямился, стало видно, что он высокого роста и ещё весьма крепкий.
— Это он, — сказала Леонарда. — Переговорить с ним?
— Нет, спасибо, — ответила я наставнице. — Я предпочитаю сама. Подождите меня здесь. — Спешившись, я вздохнула, собираясь с мыслями перед разговором с человеком, которого бургундское правосудие вынудило свершить смертный приговор над моими родителями. Я чувствовала, что ещё не испила до конца чашу моей душевной боли за кровных отца и мать в этот день, но отыскала в себе решимость для предстоящего разговора с Арни Синяром.

0

27

Глава 24. Исповедь палача и заброшенная могила
26 февраля 2021 г., 18:00
      Разговор с мэтром Арни Синяром предстоит непростой, но я заставила себя взять свою же персону в руки.
Я подошла к воротам, толкнула их и направилась прямо к старику, который, приложив руку к глазам, защищаясь от солнца, смотрел, как я приближалась к нему.
— Извините меня за вторжение, — сказала я. — Вы — мэтр Арни Синяр, не так ли?
Непривычный к подобным визитам, бывший палач держал себя скованно.
— Если вы знаете, как меня зовут, значит, вы знаете, кем я был?
— Я это знаю и именно поэтому пришла к вам.
— Я не люблю вспоминать об этих годах, но… я к вашим услугам, мадам! Присядьте, пожалуйста. Перед домом есть скамья.
— Не могли бы мы поговорить на ходу? У вас хороший виноградник, — похвалила я совершенно искренне ухоженные виноградники пожилого человека.
Под седой бородой, придающей Арни Синяру вид патриарха, появилась робкая улыбка:
— Из этого винограда получается хорошее вино. Пройдёмтесь, раз вы этого хотите.
Вместе мы сделали несколько шагов между ровными рядами кустов, которые старик, проходя мимо, нежно поглаживал рукой.
Я наблюдала за мэтром Арни, в его выражении лица и походке с жестами была расслабленность, спокойствие. Отошедший от дел бывший палач явно получает удовольствие от той жизни, которую ведёт сейчас.
— В декабре месяце будет восемнадцать лет, — сказала я, решив не ходить долго кругами, — с того дня, как богатый флорентийский торговец дал вам золота для того, чтобы вы выполнили очень важное для него поручение. Об этом я и пришла поговорить с вами.
Мэтр Синяр остановился. Я, идущая впереди него, обернулась. В глаза мне бросилось, как он резко побледнел. Неужели мои слова привели его в такое состояние?
— Кто вы? — спросил он вдруг охрипшим голосом. — Вы напоминаете о том страшном дне, который я никак не могу забыть.
Я только медленно приподняла белую вуаль:
— Взгляните на меня! Я их дочь. Та, которую удочерил флорентийский торговец!
Старик перекрестился, словно перед ним возникло привидение.
— Что?.. Что вы хотите? — глухо спросил бывший палач. — Какую месть вы готовите старику?
— Неужели я так на них похожа? — ответила я вопросом на вопрос мэтра Арни, будучи поражена его словами. Неужели он правда думает, что я бы смогла причинить ему вред? Хотя, с чего бы мэтру Синяру быть уверенным в моём благожелательном отношении? Он же не может прочесть в моих мыслях, что я ни в чём его не виню, и я понимаю, что старик был вынужден играть роль карающей руки по приговору герцога Филиппа.
— Да. — Арни Синяр не сводил с меня глаз, в которых таились потрясение и некоторая доля страха. — Я сразу вспомнил свои кошмары. Вы даже не можете себе вообразить, сколько раз я представлял их себе! Они были молоды и красивы… они улыбались друг другу… А я должен был их убить.
— Мне кажется, что вы оказали им хорошую услугу, потому что они вместе отправились на тот свет. Когда люди любят друг друга, то они, покидая эту жизнь вместе, наверное, надеются, что даже смерть не разлучит их, — тихо сказала я, наверное, больше самой себе, чем своему собеседнику.
После озвученных мною слов Арни Синяр выглядел уже не таким тревожным, взгляд его смягчился, исчезло выражение боязни. Надеюсь, он понял, что у меня нет никакого намерения мстить ему за то, к чему он был принуждён по долгу своей работы.
Старик внимательно всматривался в моё лицо. Я с миролюбием улыбалась ему, чем вызвала на его лице выражение удивления и облегчения.
— Вы действительно верите в то, что говорите? — робко прервал ход моих мыслей старик.
Я кивнула, не прекращая улыбаться ему. Арни Синяр не мог не тронуть моего сердца. Этот бедный пожилой человек по сей день продолжает жить, раскаиваясь в своём поступке, память о котором преследует его вот уже многие годы. Закон отвёл несчастному роль слепого орудия казни, но старик мучился воспоминаниями о двух юных любящих существах, которых он должен был лишить жизни.
А тот, кто приказал их убить, знал ли он о ночных кошмарах? Что-то я глубоко сомневалась в том, что герцога Филиппа это заботило, когда он отдавал приказ обезглавить моих кровных отца и мать. Рено дю Амель был бессердечным человеком, Пьер де Бревай — по-видимому, тоже.
Что же до герцога Карла Бургундского, сейчас я задумалась о том, каково же ему жить с воспоминаниями о том, что он не смог сохранить жизни моих отца и матери.
Наверняка у Карла было тяжело на душе, когда ради сохранения престижа короны он был вынужден отказать прилюдно в помиловании Мари и Жана их безутешной матери Мадлен де Бревай.
Насколько же нужно быть всё же человеком сопереживающим, чтобы набраться решимости просить своего отца о помиловании тех, кто нарушили небесные и земные законы, законы природы?..
Мучают ли Смелого мысли о том, что его юный шталмейстер со своей сестрой сложили головы на эшафоте, несмотря на попытки Карла их спасти?
Вряд ли из памяти сюзерена моего мужа стёрлись с годами воспоминания о молодом соратнике…
— Я взвешиваю каждое свое слово, — сказала я, совершенно уверенная в своих словах, желая также передать свою уверенность этому пожилому человеку, который вызвал у меня к нему большое расположение, — и я пришла сюда не за тем, чтобы укорять вас, а только лишь спросить, где находится могила, в которой мой отец просил, чтобы они были захоронены. Мне хотелось бы помолиться там.
Произнося эти слова и вспомнив о разговоре, который у меня был накануне с Жаном дю Пуа, я поднесла руку к своему кошелю, но старик остановил меня, покачав седой головой:
— Ни в коем случае! — решительно возразил мне старик и развёл руками. — Ваш отец по-царски заплатил мне за ту услугу, которую я должен был выполнить. Благодаря ему я купил этот дом, где обрёл покой. Могила, которую вы ищете, совсем рядом.
— Значит, вы можете меня проводить до неё? — спросила я, сильно оживившись.
— Нет, ибо желательно, чтобы никто не видел нас вместе. Но вы и сами легко её найдете. Выйдя отсюда на дорогу, которая будет у вас по левую руку, вы увидите источник на опушке леса. Он принадлежит монастырю, как и земли, окружающие его. Это источник Святой Анны. Я их перезахоронил неподалеку от источника. На могиле я посадил боярышник, расцветающий раньше и цветущий дольше, чем другие цветы. Местные жители углядели в этом какое-то чудо, и весной девушки приходят сюда сорвать несколько цветков на счастье.
— Когда вы это сделали?
— Спустя три дня после казни. Снега было немного, и не следовало дольше ждать, чтобы земля не слишком осела. Было новолуние, очень темно, но я вижу в темноте как кот. И потом… мне оказали помощь.
— Кто же? Один из ваших помощников?
— Нет, конечно, я не очень-то доверял им. Мне помог старый монах. Он не пожелал возвратиться в Бревай до тех пор, пока не выполнит то, что считал своей обязанностью. Бедняга! Он был не очень крепким человеком, но всё же оказался мне очень полезен. Во всяком случае, он освятил землю… Видите ли, мадам, мне приятно сознавать, что эти несчастные дети покоятся там, в освящённой земле и совсем недалеко от меня, даже если по ночам я очень мучаюсь. Я обрёл мир и покой, только лишь оставив своё ремесло и устроившись здесь навсегда. Вот почему я так испугался, узнав вас.
— Вы понимаете теперь, что для этого у вас не было никаких причин, — успокоила его я, мягко коснувшись рукой его плеча. — Я убеждена, что они сами давно простили вас. Прощайте, мэтр Синяр. Мы больше никогда не увидимся, но знайте, что я благодарна вам от всего сердца.
Проводив взглядом старика, который направился в свой дом, я подошла к своим друзьям.
— Теперь, когда ты знаешь, что они мирно покоятся в освящённой земле, не собираешься ли ты изменить свои планы мести? — спросил Деметриос.
— Это ничуть не умаляет вины преступника. Я пойду до конца, — твердо ответила я пожилому учёному. — Рено дю Амель заплатит за всё. Пьера де Бревая после падения с лошади разбил паралич. Что до герцога… Смелый в своё время заменил Филиппу родителей. Я не смогу, потому что люблю мужа, а Филипп любит Карла как отца…
— Фьора, ты должна помнить, что от кровной клятвы ты освобождена и никакому Карлу Бургундскому мстить не обязана. Тем более, я обещал твоему мужу держать тебя подальше от того, что может плохо для тебя кончиться, — изрёк пожилой греческий врач.
— Фьора, милая, синьор Деметриос тебе говорит правильные вещи. Не лезь ты в это твоё болото под названием месть. Оставь и дю Амеля на волю Всевышнего, дитя моё, — просила меня Леонарда.
— Леонарда, милая, если Рено дю Амель продолжит и дальше жить в этом мире, мои родители перевернутся в гробу, и мне вовек не найти покоя. Мстить я собираюсь только ему. Это не обсуждается, — высказалась я вполне решительно и категорично.
— Вот же упрямая ты какая, ничто тебя с твоей позиции не сдвинет. Это не комплимент, Фьора, — сердито проговорила Леонарда.
— О, а вот, кажется, мы добрались до источника, — обрадовалась я, указывая вперёд.
Бывший палач совершенно точно описал мне это место, которое было поистине красивым. На опушке живописного соснового леса тоненькая струйка воды стекала в небольшой бассейн из грубого камня, уже покрытого мхом. Рядом рос большой куст боярышника с крупными ветками и красивой формой листьями. Нежные белые цветы уже начали осыпаться и плавали по воде. Однако Синяр не предусмотрел одной вещи — кто-то молился перед кустом боярышника.
Это был молодой, бедно одетый человек, молившийся с таким усердием, что не услышал, как подъехали лошади. Я бегло бросила вопросительный взгляд на Деметриоса. Грек пожал плечами:
— Это можно объяснить тем, что этот куст считается чудотворным. Надо дать окончить молитву этому молодому человеку.
Он молился недолго. Вероятно почувствовав, что на него кто-то смотрит, крестьянин — по одежде было видно, что это крестьянин — перекрестившись, закончил молитву, наклонился и поцеловал землю.
Поднявшись, он сорвал небольшую веточку, засунул ее себе за пазуху, надел свою шапочку и бросил в нашу сторону:
— Что вам здесь нужно? Если вы собираетесь напоить здесь своих лошадей, то знайте, что это место святое.
— Наши лошади не хотят пить, — ответила я ему спокойно и мягко, — а мы хотим сделать только то, что делали вы — помолиться. Надеюсь, вы не видите в этом ничего дурного?
Молодой человек ничего не ответил. Он подошел к нам, когда мы уже спускались со своих лошадей. Это был молодой человек двадцати пяти—тридцати лет, довольно высокого роста, несмотря на свою грубую одежду, весьма хрупкой комплекции и, к удивлению, даже элегантный. У него было не очень красивое лицо с резкими чертами, смутно кого-то напоминающими мне.
Молодой человек, в свою очередь, тоже внимательно смотрел на меня, буквально поедал глазами, не обращая никакого внимания на других. Он подошел прямо ко мне.
— Мари! — прошептал он, обманувшись из-за белой вуали, которая скрывала мои черные волосы. — Мари! Неужели это ты?! Но это невозможно! Однако…
— Нет, — пришлось мне его разуверить, — я не Мари, я её дочь. А вы кто? Вы, вероятно, знали её, если через столько лет приняли меня за неё?
— Я её младший брат Кристоф. Мне было десять лет, когда… Я так их любил обоих… Вы не можете себе даже представить — они были для меня всем, светом, который угас вот уже почти восемнадцать лет тому назад. С тех пор я чувствую себя самым несчастным человеком.
Слёзы душили его. Он отвернулся, снял свою шапочку и побежал преклониться перед боярышником, словно это было его последнее пристанище.
— Посмотри, — прошептал Деметриос. — Это монах. — И действительно, в его тёмных спутанных волосах виднелась тонзура, свидетельствующая о том, что Кристоф де Бревай принял сан священника.
— Наверное, у него не было другого выбора, — сказала Леонарда, взглянув с большим состраданием на худого монаха, плечи которого сотрясались от рыданий.
Приблизившись к Кристофу, я произнесла короткую молитву. Взяла молодого человека за плечи и помогла ему подняться, отдала ему в руки мой носовой платок, чтобы Кристоф мог вытереть своё залитое слезами лицо. Надеясь, что этот мой жест не заденет гордости молодого человека, я сочувствующе погладила его по спине и плечу.
— Я не думала, что по приезде в Бургундию с моими близкими встречу здесь кого-то из моих родных — да ещё своего молодого дядюшку. Признаться, я чувствую себя счастливее. Меня зовут Фьора, — представилась я своему дяде, — я приехала из Флоренции с мужем, дочерью и наставницей с другом. Вы служитель церкви, я не ошиблась?
Кристоф отрицательно мотнул головой, но тут же понял, что его тонзура выдала его, натянул шапочку до самых бровей.
— Я покинул церковь. Вчера я сбежал из монастыря Сито, где просто задыхался вот уже семнадцать лет, и пока ещё не знаю, куда мне податься. Но очутиться я хочу далеко, как можно дальше! Перед тем, как покинуть эти места, я решил прийти сюда помолиться, увидеть ещё раз их могилу.
— Кто сказал вам, где она находится?
— Наш старый капеллан — отец Антуан Шаруэ, который проводил их в последний путь и который пришел в мой монастырь, чтобы умереть там после того, как мой отец прогнал его из дому. Мой отец — это просто бессердечное чудовище. Меня отвезли в Сито спустя три дня после казни, а мою младшую сестру Маргариту в монастырь бернардинок в Таре, где она умерла прошлой зимой.
— Кристоф, сейчас я скажу нечто, что вас обрадует. Страдания вашей матери под гнётом её мужа кончились. Она стала в Бревае полной хозяйкой, ваш отец неудачно упал с лошади и оказался парализован ниже пояса, — обрадованно сообщила я Кристофу эту новость, узнанную мною ещё во Флоренции от мужа, словно я сама была причиной случившегося.
— Как — разбит параличом? Правда? Я не сплю? — не сразу поверил Кристоф услышанному, поражённо взирая на меня.
— Правда, Кристоф. Я узнала это от мужа. Так что молитесь о долголетии вашего отца, если хотите изощрённо ему воздать за его жестокость, — подкрепила я свои слова этой фразой.
— Так значит, есть шанс, что я вновь смогу увидеть матушку, хоть ненадолго её обнять! — вырвалось у молодого человека ликующее восклицание. — Я ведь даже не знал в монастыре ничего об её судьбе, так боялся, что папаша свёл её в могилу! Выходит, матушке больше не придётся страдать от оскорблений и унижений этого старого деспота, который не уставал поносить её и рождённых ею детей, мама наконец-то свободна… — тихо проговаривал Кристоф с некоторой осторожностью эти слова, боясь, что они всего лишь иллюзия, словно пробовал их на вкус.
— А остаться в замке вашей матери у вас желания нет? — присоединился к нашему разговору Деметриос.
— А моей матери не будет стыдно увидеть меня таким? — погрустнел Кристоф.
— Ну, вот уж глупости! — возразила твёрдо Леонарда. — Ваша матушка только обрадуется, увидев вас живым, вы же её единственное на свете дитя, каждая любящая мать будет счастлива видеть рядом своего ребёнка.
— Кристоф, мои близкие совершенно правы. Пьер де Бревай теперь не сможет превращать в Ад жизнь вашей матери и вашу собственную. Мой вам совет — вернитесь к своей матери, — просила я Кристофа, поддержав Деметриоса и Леонарду.
— Фьора, почему же вы оказались здесь? Разве вы были несчастны, живя у того флорентийского торговца, который вас удочерил? — не понимал Кристоф.
— Нет, мой отец очень хороший и любящий человек, я всегда росла счастливым ребёнком. Я приехала с мужем и ребёнком на родину мужа, отец меня навестит после разрешения всех его забот с делами банка, — поспешила я тут же успокоить Кристофа.
— Фьора, если вы позволите, я бы хотел присоединиться к вам и к вашим спутникам. В вашем обществе я не буду так робеть показаться на глаза матери, — попросил Кристоф, с мольбой глядя на меня.
— Никто из нас не имеет ничего против, — оглядев Леонарду и Деметриоса, я удостоилась их поддерживающе-одобрительных кивков. — Только мне нужно разобраться с одним очень важным делом в Дижоне.
— Благодарю вас, дорогая племянница, за столько лет я успел забыть — каково вообще быть счастливым, — просияло восторженно лицо молодого де Бревая.
Вернувшись к могиле родителей, я преклонила колени и тихо промолвила:
— Я поклялась отомстить тому, по чьей вине вы лежите здесь. Когда моя задача будет выполнена, я вернусь однажды дать вам отчёт, а пока я сделаю так, чтобы другие жертвы — ваша мать и ваш брат — обрели хотя бы мир в своих сердцах. Я ваша дочь и люблю вас. — Наклонившись, я поцеловала землю, поросшую зелёной травой, и поднялась. Несколько белых лепестков застряло у меня волосах. Как и Кристоф, я сломала веточку боярышника и вернулась к своим попутчикам.
— Мы можем двинуться в путь, — сказала я с улыбкой.
Перекрестившись в последний раз, мы все покинули источник Святой Анны, в прозрачной воде которого играли лучи солнца. В молчании мы вернулись в город.
Так получилось, что совершенно неожиданно для меня и Деметриоса с Леонардой, когда мы уезжали втроём ненадолго навестить могилу моих родителей, мы не предполагали — что на площадь Моримон мы вернёмся уже вчетвером.
Всю дорогу Кристоф сидел позади меня в седле на моей лошади. Нам повезло успеть вернуться вовремя — городские ворота не успели ещё закрыть.
Проезжая через ворота Гийом на северо-западе города, в мою голову закрались мысли о том, что возможно, моя дорогая Леонарда сейчас воспоминает свою жизнь до того, как приняла решение уехать во Флоренцию с моим отцом и посвятить себя заботам обо мне — совершенно чужой для неё девочке…
Но Леонарда решилась бросить свою прежнюю жизнь, чтобы помогать моему отцу меня вырастить.
Сын Леонарды Жаку на тот момент был уже взрослым человеком, женатым, создавшим уже свою семью. Так что Леонарда могла делать со своей жизнью, что считает для себя правильным.
Леонарда добровольно отказалась от всего того, что составляло её жизнь, и ушла, не ведая, что ждет ее впереди, с неизвестным ей человеком, в котором она увидела только то, что он был таким же добрым, как и она сама.
Неужели ей не было боязно разрывать нити со своей устоявшейся и налаженной жизнью после того, как овдовела? Надо бы мне поговорить об этом с Леонардой.
Вероятно, что с этими местами у моей наставницы связано много воспоминаний о её детских годах и молодости, здесь прожила многие годы Леонарда до переезда во Флоренцию.
Я никогда не смогу отдать сполна мой дочерний долг перед отцом и Леонардой за те семнадцать лет моей жизни, что они посвятили мне. Благодаря им я не знала никаких горестей, тягот сиротства, одиночества, всегда получала от них поддержку и безусловную любовь.

На площади Моримон я, Леонарда и Деметриос с Кристофом нашли Филиппа и Флавию.
Девочка сидела в седле отцовского коня, Филипп стоял рядом и надёжно, всё же бережно поддерживал Флавию, которая занимала себя тем, что уплетала сладости из маленькой корзинки.
— Мама пришла! А я с папой гуляла! — радостно закричала девочка, завидев меня.
— О, ты уже вернулась, Фьора. — Филипп снял с седла Флавию и взял её на руки, подойдя ко мне. — Сделала, что хотела?
— Да, я была на могиле родителей. Всё хорошо. А как шли дела у тебя и Флавии? — по очереди я поцеловала в щёку мужа и дочь.
— Как видишь, оба живы и здоровы. Флавия вела себя хорошо. Раскрутила меня на сладости, мы погуляли по городу. Я нашёл нам комнаты в гостинице «Золотой крест», — ответил на мой вопрос Филипп. — Ты не скажешь, кто этот молодой человек с тобой? Его лицо кажется мне очень знакомым, — обратил Филипп внимание на Кристофа.
— Филипп, Кристоф, давайте, я вас познакомлю, — предложила я мужчинам. — Филипп, этот молодой человек — Кристоф де Бревай, мы встретили его на могиле моих родителей. Кристоф, это мой супруг — Филипп де Селонже. Малышка с нами — наша дочурка Флавия. Моя наставница Леонарда и мой друг Деметриос путешествуют с нами, — представила я Кристофу моих спутников.
— Я очень рад знакомству с вами, — был учтивый ответ Кристофа.
— Кристоф, я не думал, что встречу однажды кого-то из семьи моего старшего товарища Жана, — проговорил в удивлении Филипп.
— А я не мог знать, что однажды встречу свою племянницу, да ещё в качестве вашей супруги, — промолвил Кристоф.
— Кристоф, вы можете присоединиться к нам. Фьора наверняка вам это предлагала. Так как? — поинтересовался мой муж у молодого человека.
— Да, вы правы. Я с благодарностью приму ваше предложение, — откликнулся мой дядя.
— Время скоро будет позднее. Предлагаю всем нам вернуться в гостиницу, — предложил Филипп, с чем наша компания охотно согласилась.

Когда мы все добрались до постоялого двора, вечерняя тьма ещё не завладела городом. «Золотой крест» встретил нас царящей безупречной чистотой, медная посуда была начищена до блеска отрубями и растительным маслом, а маленькие окошки сверкали. Запахи вкусной еды разносились далеко вокруг.
Хозяин постоялого двора мэтр Гуте, вышедший нам навстречу, был очень мил и приветлив, из-под его белого накрахмаленного колпака выбивались седые пряди волос. Радостно обнялся с Леонардой, которая испытывала взаимные чувства от этой встречи.
При приветствии мэтр Гуте собирался поклониться нам, видимо, впечатлённый моей с мужем манерой держаться, но я остановила его от этого.
Мэтр Гуте сообщил нам, что его дом и он сам в нашем полном распоряжении при условии, конечно, если мы соизволим ему сказать, что нам будет угодно.
— Узнать, в том ли же хорошем состоянии ваш дом, милый кузен, — радостно сказала Леонарда, которая уже стояла впереди меня. — Мы путники усталые и… голодные!
— Ради всех святых, Леонарда! Это точно вы? — спросил хозяин постоялого двора.
— Это я, жива и невредима! Уж не такая полная, как раньше, но зато вы весьма располнели и расцвели! Само воплощение благополучия! Если не сказать — изобилия!
— Я не жалуюсь, не жалуюсь! — закивал мэтр Гуте. — Дела идут прекрасно, и наша репутация по-прежнему на высоте.
— А моя кузина Бертиль? Где она? Мне не терпится обнять ее, — сказала Леонарда.
Доброе лицо мэтра Гуте омрачилось, на глазах выступили слёзы:
— Моя бедная жена покинула нас четыре года тому назад, и я до сих пор не могу утешиться. Сейчас мне помогает моя младшая сестра Магдалена, и хотя она очень трудолюбива, она все же не такая, как Бертиль.
Они крепко обнялись со слезами на глазах, ибо Леонарда была из тех женщин, которые умеют хранить любовь, несмотря на долгую разлуку. Видимо, она очень любила Бертиль и теперь искренне оплакивала её. Хозяин постоялого двора вспомнил о долге гостеприимства.
— Мы тут говорим о наших грустных семейных делах, а в это время эти благородные люди и маленькая девочка, которые пришли вместе с вами, томятся в ожидании.
— Вы кое-кого из них знаете, — сказала Леонарда, взяв меня под руку. — Помните ли вы господина Бельтрами, кузен?
— Как же я мог забыть его? Такой великодушный сеньор, такой любезный и который так любил петуха в вине! Мы его уже так давно не видели…
— Мессер Бельтрами остался во Флоренции разбираться с делами его банка, а вот донна Фьора, его дочь, гувернанткой которой я до сих пор являюсь. Приехала с мужем и дочерью, — кратко пояснила пожилая дама мэтру Гуте.
Мэтр Гуте скрестил руки с большим удивлением, однако его горячность была не совсем искренней.
— Та малышка, которую мы окрестили здесь? Боже милостивый! Она стала настоящей красавицей! Как моя Бертиль была бы счастлива видеть её!
— Мэтр Гуте, простите, что вас прерываю, — произнесла я, — сейчас я и мои спутники очень хотели бы поесть и отдохнуть. У нас всех был нелёгкий день.
— Да, мадам, конечно. Я позабочусь об этом, — был ответ хозяина гостиницы.

Благодаря стараниям мэтра Гуте мы все смогли насладиться вкусным и горячим ужином, мы все весело болтали, не обременяли головы никакими тяжёлыми мыслями. Это мы успеем завтра.
После ужина мы все разошлись по своим комнатам. Только перед тем, как с наступлением позднего вечера отходить ко сну, Филипп подобрал одежду для Кристофа из своих вещей, чтобы молодой человек мог легко сойти за шталмейстера Деметриоса.
Пожилой учёный с Кристофом и Леонарда каждый разошлись по отведённым для них комнатам. Леонарда перед уходом поцеловала на ночь меня и Флавию. Я и моя наставница обменялись пожеланиями доброй ночи.
С мужем и дочкой я удалилась в свою комнату. Вместе я и Филипп уложили Флавию спать. Девочка крепко спала в кровати, укрытая одеялом, которое я ей подоткнула.
— Фьора, не думай, что я ничего не вижу. Ты ввязываешься в очень скверную историю. Забудь даже думать об этом, — сказал мне Филипп.
— А ты бы легко забыл, что виновный в гибели твоих близких живёт на свете и не получил до сих пор воздаяния? — ответила я, упрямо поджав губы и нахмурившись. — Филипп, мне не будет покоя, пока на свете есть мой единственный враг и несмытый позор.
— Я понимаю твоё желание отомстить дю Амелю. Я только боюсь, что эта месть отравит тебе сердце.
— Безнаказанность виновника гибели моих родителей отравит его сильнее. Ты бы тоже мстил за тех, кто тебе дорог, — не сдалась я.
Судя по тому, как смятение промелькнуло на лице Филиппа, я смогла задеть чувствительную для него струну.
— Хорошо, ты своего добилась. Я помогу тебе в том, что тебе так важно, если в этом вопрос твоего душевного покоя, — уступил Филипп. — Но дай мне обещание, что ты не будешь пускаться в самодеятельность, и будешь делать, что тебе говорят.
— Я обещаю. Спасибо, что понял меня, что поддержал… — прильнув к мужу, я крепко обняла его.
Филипп гладил мою спину и касался губами моей макушки.
— Я не одобряю твоего намерения, но если тебе не помочь и не поддержать, ты таких дров наломаешь, о которых сама будешь очень жалеть. Фьора, мне тоже когда-то было семнадцать, — честно поделился со мной Филипп, крепче обняв.
Не выпуская друг друга из объятий, мы сидели вместе на краю кровати. Я чувствовала себя гораздо счастливее, обретя в лице мужа союзника, пусть Филипп и не одобрял моего намерения мстить Рено дю Амелю.

0

28

Глава 25. Дом на Сюзоне
27 февраля 2021 г., 22:58
      Филипп сдержал своё обещание помочь мне отомстить Рено дю Амелю.
Первое, что он сделал следующим же днём — арендовал особняк вблизи реки Сюзон, принадлежащий Симоне Морель-Соверген, бывшей кормилице дочери Карла Смелого.
Особняк, построенный Жаном Морелем сорок лет тому назад для своей жены, к которой он питал благочестивые чувства, был одним из самых красивых в городе.
Он был построен в форме подковы, его заднее крыло выходило окнами на речушку Сюзон и имело также отдельную пристройку, позволяющую изолировать его от всего особняка. Это здание состояло из гостиной, кухни и четырех маленьких спален.
Оно было, конечно, не слишком большим, но зато удобным и обставленным хорошей мебелью. А главное, что расположение некоторых окон позволяло наблюдать за теми, кто входил или выходил из дома дю Амеля. Только речка Сюзон разделяла два дома.
Мы не стали тянуть с оформлением бумаг и сразу уплатили за три месяца вперёд интенданту Морелей Жакмину Юрто. Снимали дом на имя Деметриоса, который путешествует с внучкой, её гувернанткой и своим шталмейстером.
Туда мы все и перебрались жить, перевезя наши вещи. Этот особняк на улице Форш отличался довольно изящным оформлением снаружи и не менее изящным — внутри, большое количество комнат позволило нам не тесниться.
Деметриос и Леонарда с удовольствием отдыхали в своих комнатах после переезда.
Кристоф изъявил желание уехать в Бревай, увидеть маму.
Мы все предлагали Кристофу ехать вместе с нами, как изначально и планировали. Я и мои спутники были готовы оказать Кристофу моральную поддержку в момент встречи с матерью. Но сам молодой человек очень тепло и вежливо отказался, сказав, что хочет сделать всё сам, и что не может же он во всём взваливать на нас заботу о нём.
С некоторым сожалением, что наша компания поредела, мы дали Кристофу продуктов и вина в дорогу, Филипп купил ему коня с седлом и поводьями. Искренне пожелав Кристофу счастливо добраться до родного дома, мы простились с ним.
Мадам Морель-Соверген оказалась очень приятной пожилой дамой, тепло нас принявшая и определившая к нам в услужение бойкую и расторопную женщину сорока лет Шретьенотту.
С Симоной было довольно приятно общаться: она сердечно отнеслась ко мне и к Флавии, выражала свою радость от того, что Филипп женился и стал отцом. Обмолвилась со мной, что после болезненного разрыва с бывшей возлюбленной из моего мужа будто вся жизнь ушла, а сейчас у него глаза как-то счастливо светятся, на живого человека похож, и для неё отрадно, что свадьба со мной и рождение Флавии так на него повлияло.
Ох, знала бы Симона всю историю моего замужества с Филиппом и появления у нас Флавии!..

Особняк на улице Форш оказался удобен ещё и тем, что находился прямо напротив дома моего врага — Рено дю Амеля. Филипп рассказал мне, что мой враг смог вполне неплохо устроиться — выбиться в советники герцога.
Мне не терпелось своими руками отправить дю Амеля в Ад, но Филипп меня останавливал, советуя запастись терпением, изучать привычки врага, следить за ним. Как бы сильно ни мучило меня нетерпение, я была вынуждена держать данное Филиппу обещание — слушаться и не лезть на рожон.
Мне пришлось делать вид, что я немного приболела, и потому мне нужен покой. Флавией занималась Леонарда и я. Филипп занимался нашей дочуркой в свободное от слежки за домом дю Амеля и за ним самим время.
Разумеется, я не могла быть в стороне, так что тоже осваивала ремесло шпионки.
Леонарда только не одобряла того, что я твёрдо решилась мстить дю Амелю за издевательства над моей матерью и за попытку меня убить, когда я была ещё младенцем. Пожилая дама не раз говорила мне и Филиппу, что она не одобряет моих планов, что я только измучаю себя, что нечего пачкать руки.
— Мадам Леонарда, руки пачкать буду я. Думаете, я позволю Фьоре мараться в крови? Этого не будет, — был ответ Филиппа. — Фьора как вынутый из ножен и занесённый для удара меч. Ничто не сведёт с пути.
Мой муж успел понять, что бесполезно меня от чего-то отговаривать, когда я что-то для себя решила. Я была благодарна ему за то, что он меня поддерживает и помогает в моём плане отомстить Рено, даже если Филиппу не нравится моя затея.
За всё то время, что я притворялась заболевшей, мне удалось немало узнать о привычках Рено дю Амеля: он редко покидал дом, чаще всего делал это днём в компании одного из телохранителей, в то время как другой охранник остаётся дома. Филипп разузнал, в какие заведения любят наносить визиты оба телохранителя дю Амеля — дом терпимости и таверна на улице Гриффон, и что дом дю Амеля в порядке содержат только эти оба телохранителя, выполняющие работу слуг.
Как я и Филипп оба считали, это уже немало, и это можно как-то с выгодой для нас в наших планах использовать.
Леонарда как-то со мною обмолвилась, что услышала от Шретьенотты, как Жане — тогда ещё живому мужу нашей служанки два года назад случалось проходить мимо дома Рено дю Амеля, по делам в городе. До него донёсся чей-то женский стон и плач. Жане был не из пугливых и решил проверить, всё ли в порядке, предложить помощь. Он стучал в дверь, но ему никто не ответил. Придя домой, он и поведал жене, что в доме Рено дю Амеля, вероятно, не может найти покой призрак какой-то несчастной.
Я горячо поблагодарила Леонарду за сведения и поделилась этими сведениями с Филиппом.
— Нет, Фьора. Вряд ли это призрак. Думаю, что всё-таки живой человек, — пробормотал Филипп после короткого раздумья.
— Ты поможешь мне в одном деле? Я хочу посмотреть, можно ли как-то проникнуть в дом дю Амеля.
— Помогу, конечно. Одна не ходи. И без самодеятельности, — не мог не напомнить мне супруг.

На улице скоро стемнело, церковные старосты прозвонили «конец огню», после чего улицы становились безлюдными и на них оставались лишь любители приключений. Я и Филипп спустились в гостиную, оба одетые во всё чёрное. Под капюшоном я прятала волосы.
Там Леонарда заканчивала убирать стол после ужина.
— Боже правый! — воскликнула Леонарда. — Куда вы намереваетесь идти в такой час, моя голубка?
— Недалеко. Я хотела бы посмотреть поближе на дом дю Амеля. Филипп будет меня сопровождать…
— Естественно, — сказал мой муж, коснувшись моего плеча. — А что там делать? Хозяин еще не вернулся.
— Вот поэтому я и хочу пойти туда. После его возвращения это будет уже невозможно.
— Что ты придумала? — спросил Деметриос.
— Я это скажу тебе позже, — ответила я греку. — А пока я хочу осмотреть сад и по возможности проникнуть туда.
Деметриос отставил в сторону кружку и нахмурил брови:
— Это безумие! Чего ты этим добьёшься?
Не ответив, я подошла к серванту, где стояла корзиночка с вишнями, взяла горсточку и начала их есть, глядя на медленно потемневшее небо.
— В таком случае я тоже пойду, — вздохнул Деметриос.
— Мне бы хотелось, чтобы ты остался с Леонардой и Флавией, — попросила я пожилого учёного. — Я ненадолго, и потом двое людей менее заметны, чем трое.
Грек не стал настаивать. Он знал, что было бесполезно спорить со мной, когда я говорила таким тоном. Чтобы смягчить резкость тона, я мило добавила:
— Не бойся, ты всё скоро узнаешь. Я объясню тебе, когда вернусь.
С наступлением темноты я и Филипп покинули особняк, стараясь не производить никакого шума. Мы дошли до угла улицы Лясе, где постояли немного, скрытые тенью от выступа одного из домов, все время наблюдая за домом дю Амеля. Филипп посоветовал запастись терпением и подождать.
— Не будем спешить. Слуги выходят по очереди, каждую ночь, когда улицы пустеют.
— Куда они ходят?
— На улицу Гриффон, в один публичный дом. Надо бы узнать, посещают ли они его, когда хозяин на месте. Смотри! Один вышел.
И действительно, человек, которого я видела во второй половине дня, вышел, тщательно запер дверь, положил ключ в карман и неторопливо удалился.
— Интересно, почему они не выходят вдвоем? — заметила я. — Ведь дом пуст.
— Если хозяин скряга, то, должно быть, он богат. Он, конечно, хочет, чтобы его жилище постоянно охранялось. Теперь идём!
Бесшумно, как кошки, я и Филипп прошли по небольшому мосту через ручей. Дойдя до двери, я осмотрела её очень внимательно. Летняя ночь была светлой, я обладала хорошим зрением, и сразу поняла, что дверь так прочна, что взломать её невозможно. А поскольку это был единственный вход в цокольном этаже, дом с этой стороны был неприступен.
— Пошли посмотрим сад, — шепотом сказала я мужу.
Он простирался с задней стороны здания между Сюзоном и улицей Вьей-Пуассонри. Четвертая сторона, выходящая на узенькую и темную улочку, была защищена достаточно высокими стенами.
— Если я правильно понял, — сказал Филипп, — ты хочешь туда войти? Я пойду первым.
Долгая жизнь военного, среди лишений, хорошо натренировала моего мужа. Взобраться на стену было для него детской забавой. Он подтянулся и сел верхом на стену. Затем нагнулся, чтобы помочь мне.
Оказавшись на стене, мы внимательно осмотрели сад.
— Зачем заводить сад, если он в таком запустении?! — удивилась я.
С места наблюдения мы могли различить только смутную массу кустов, утопающих в сорняках, в которых нельзя было увидеть ни одной тропинки. Сбоку дома возвышалась башенка с узкими отверстиями, напоминающими бойницы. Окон с этой стороны было так же мало, как и на фасаде со стороны улицы: два на втором этаже, одно из которых было открыто, а второе, под крышей, закрыто ставнями.
— Оставайся здесь! — сказала я. — Я сейчас вернусь.
Филипп хотел меня удержать, но я уже была по другую сторону стены. Я замерла на короткое время, чтобы стих шум, поднятый мною. Приглушённый голос Филиппа донесся до меня словно издалека:
— Умоляю тебя, будь осторожна! У тебя даже нет оружия!
— У меня есть нож, этого достаточно в случае необходимости, — ответила я, положив руку на кожаный чехол, подвешенный к ремню.
Затем, не теряя времени, я пробралась, не распрямляясь, через дикую растительность сада. Я двигалась осторожно, шаг за шагом, раздвигая ветки руками в перчатках из толстой кожи, мои ноги были хорошо защищены сапогами из мягкой кожи, доходившими до колен. Услышав какой-то шорох в траве, я застыла на месте, но громкое мяуканье сразу же успокоило меня: это был кот, отправившийся в полнолуние на поиски приключений.
Наконец я добралась до дома и потянула дверь в башенке, но та не поддалась. Значит, проникнуть внутрь можно было только через открытое окно на первом этаже, но из-за выдающегося фасада добраться до него было невозможно, разве что при помощи лестницы.
Раздосадованная, я собиралась уже вернуться назад, но остановилась, услышав какой-то звук. На этот раз это было не мяуканье, а рыдания, раздававшиеся откуда-то снизу, словно из подземелья.
Осторожно раздвинув высокую траву, растущую вдоль цокольного этажа, я обнаружила узкое подвальное окно, перекрытое железной решеткой. Без всякого сомнения, там был подвал, в котором кто-то плакал.
Опустившись на колени, я нагнулась, пытаясь что-нибудь разглядеть внутри, но в темноте ничего не было видно.
— Кто здесь? — спросила я шёпотом, потрясённая этим незримым горем, горем неприкаянной души. — Может, я могу вам помочь?
Рыдания не затихали. Я собралась повторить свой вопрос, как вдруг услышала, как с грохотом открылся засов и грозный голос прикрикнул:
— Хватит плакать! Ты мешаешь мне пить. Мне надоело тебя слушать, поняла?
Вновь наступила тишина, прерываемая тихими стонами. Существо, без сомнения, запертое там, пыталось сдержать рыдания. Мужчина с грубым голосом, по-видимому, второй слуга, снова заговорил:
— Ты не можешь уснуть? Неудивительно, со всем твоим снаряжением! На-ка выпей глоток. А если будешь послушной, получишь еще.
Раздался звон цепей, затем лаканье, словно это было какое-то животное. Мужчина разразился хохотом:
— Ну, видишь? Теперь тебе лучше! Не противься! Развлечёмся немного, пока нет старика.
Я была в настоящем ужасе, который липкой и холодной дланью выворачивал мне душу, так как звуки, которые затем последовали, не оставляли никакого сомнения в том, что там происходило. Медленно, едва сдерживая дыхание, я отошла от окна и добралась до стены, на которой в ожидании томился Филипп. Он снова помог мне взобраться на стену.
— Ну как? Ты что-нибудь обнаружила?
Я закрыла ему рот рукой.
— Да! Но здесь не место говорить об этом. Вернемся назад!
Спустя несколько минут мы были уже дома. Я рассказала о своём похождении со страстью, которую всегда вкладывала в свою речь, будучи в сильном волнении:
— В этом подвале находится женщина, без сомнения, закованная в цепи, которой эти негодяи пользуются как игрушкой. Надо что-то предпринять.
— Я абсолютно с тобой согласен, — сказал Деметриос, — но что? Силой проникнуть в этот дом? Но ты сама убедилась, что это невозможно. Выдать мессира дю Амеля властям? Мы всего лишь иностранцы, кроме твоего мужа и тебя, конечно. Нас и слушать не будут. А если даже мы добьёмся расследования, эта несчастная исчезнет до его начала. Во всяком случае, если история, которую рассказала мадам Леонарде Шретьеннота, правдива, то, следовательно, она длится довольно долго.
— Разве это не причина для того, чтобы положить ей конец? Я должна попасть в этот дом во что бы то ни стало! Иначе как же можем добраться до дю Амеля?
— Подумаем, когда он приедет… — был ответ грека.
— Нет, надо подумать раньше и подготовиться. Впрочем, у меня есть идея, рискованная, конечно, но это наш единственный шанс, — лихорадочно соображала я.
— Какая?
— Я тебе объясню потом. А пока что мне нужно три предмета.
— А именно?
— Платье из серого бархата, фасон которого я обрисую, белокурый парик и… ключ от дома дю Амеля. Его можно будет украсть у одного из слуг, когда тот ходит по ночам к девочкам.
— Это можно устроить, — подтвердил Филипп. — У меня будет ключ, но надо действовать сразу, как только мы им завладеем.
— Одного часа будет достаточно, — сказала я, — но потом, возможно, нам придется покинуть город.
— Фьора, мы обязательно вытащим ту женщину. И воздадим сполна дю Амелю. Иди ко мне, — Филипп привлёк меня к себе, крепко обнял и как в какой-то горячке касался губами моей макушки, гладя по спине и плечам.
Я прильнула к мужу так крепко, как только могла, обняла его, словно хотела перенять его уверенность в том, что у нас всё получится, и немного сил.
Нам предстояло очень непростое дело, но с таким тылом, как Филипп, Деметриос и Леонарда я не боюсь ничего.
Вместе с мужем поднявшись в нашу спальню, я какое-то время постояла возле детской кроватки, где мирно спала крепким сном маленькая Флавия и тихонечко посапывала. Я с нежностью пригладила золотистые локоны девочки и подоткнула ей со всех сторон одеяло, поцеловав на ночь.
На меня напало чувство вины, что из-за моего долга мести за родителей моя бедная кроха оказалась почти что полностью поручена заботам Леонарды, а ведь её мама и папа — это я с Филиппом, Леонарда мне помогает только из любви ко мне и к Флавии, но она не обязана.
— Что, Фьора? Тоже себя виноватой как я чувствуешь, что мы мало уделяем времени нашей дочери? — шёпотом спросил меня Филипп, обняв со спины.
Я в ответ грустно проронила «Угу» и вздохнула.

0

29

Глава 26. Дом напротив
28 февраля 2021 г., 16:12
      Верная своему обещанию нас проведывать, мадам Морель-Соверген следующим днём навестила нас в нашей временной обители — справиться о моём здоровье.
Я очень приветливо и предупредительно приняла её, вместе мы немного поговорили, мадам Симона даже поиграла с маленькой Флавией в её кукольные балы. Девочка спрашивала пожилую даму, придёт ли она ещё раз — так понравилась ей мадам Морель-Соверген. Симона ласково ответила девочке, что с удовольствием навестит нас снова, если не против этого я. Разумеется, против визитов Симоны я не имела ничего. Между нами как-то сразу возникла взаимная симпатия.
У меня не могло не вызвать восхищение то, как мадам Симона уверенно и доброжелательно держит себя.
Бывшая кормилица герцога была крупной женщиной в возрасте более шестидесяти лет, но сохранившая некоторую свежесть. Она была одета в элегантное траурное платье, несмотря на то, что её муж умер тридцать семь лет тому назад, из шелка с тонкой вышивкой, её высокую прическу украшали дорогие кружева.
Я поблагодарила свою гостью за доброту и внимание к нам, визитёрка же очень сожалела, что такое молодое создание как я вынуждена соблюдать постельный режим.
— Может быть, деревенский воздух был бы полезнее для вас? — спросила она. — У меня в деревне есть несколько домов, и я с удовольствием предоставила бы один из них в ваше распоряжение.
— Вы бесконечно добры, — ответила я пожилой даме, — но должна признаться вам, что деревня наводит на меня скуку. Я так люблю ощущать вокруг себя оживление города, а ваш мне особенно нравится.
— Наш город, без сомнения, красив, — сказала со вздохом мадам Симона, — но вот уже много лет как в нем не ощущается никакого оживления. Подумайте только, его владыки словно позабыли о его существовании! Герцог Карл приезжал в прошлом году в феврале, но он не был в Дижоне более двенадцати лет. Да и приезд этот был связан с мрачным обстоятельством.
— Мрачным? — переспросила я. — Кто-нибудь из его семьи умер?
— Нет. Он приезжал за телами своих родителей, герцога Филиппа и герцогини Изабеллы, похороненных ранее в Брюгге и в Госнее, с тем чтобы похоронить их рядом с их предками, в Шампмольской обители, некрополе герцогов Бургундских. В этот день было очень холодно, шёл сильный снег, и все же я была счастлива, потому что наша дорогая герцогиня, которой я была предана всей душой, возвращалась сюда, поближе ко мне, в ожидании воскрешения.
Скорее для себя, а не для меня — её молчаливой слушательницы, мадам Симона вспоминала о длинном и пышном кортеже, который прибыл в этот день в Дижон под предводительством сеньора де Равенштайна и коннетабля де Сен-Поля.
Воспоминания о моей свадьбе зимой 1475 года заставили меня счастливо улыбнуться против воли.
— Фьора, дорогая, вы думали явно о чём-то очень хорошем, — обратила на это внимание мадам Симона.
— Ах, извините… Я вспомнила о дне своей свадьбы и мысленно туда вернулась, вспоминала проведённые с супругом дни во Флоренции до нашего отъезда, — чистосердечно поделилась я с бывшей кормилицей герцога. — Мадам, не затруднит ли вас одна моя просьба? Расскажете мне о монсеньоре Карле? Какой он? Что это за человек?
Я ожидала взрыва энтузиазма, однако его не последовало. Мадам Симона помолчала немного, рассматривая золотые, с жемчугом и аметистом кольца, украшавшие ее пальцы:
— Даже не знаю, как бы вам обрисовать его, чтобы это было ближе к правде. Разные люди имеют о нём собственное мнение. Что касается меня, то я испытываю к герцогу нежность, ибо я вскормила его своим молоком, и правда то, что я его бесконечно люблю. Но признаюсь, что теперь он немного пугает меня своей безмерной гордостью, к которой прибавьте странную склонность к меланхолии. Это поразило меня, когда я увидела его в прошлом году. Тут все дело в его португальской крови.
— Португальской?
— Ну да. Его мать родом из Португалии. Она была сестрой принца Генриха Мореплавателя, заявившего, что он завоюет все моря, и она передала сыну вместе с кровью его мечты о славе. Монсеньор Карл счастлив только в действии, но при этом он всегда боится смерти, краткость жизни ему невыносима. Однако он никогда не отступает перед опасностью, он даже ищет её.
Когда монсеньор Карл ещё молодым жил в Горкуме, он любил садиться в парусник один, идя навстречу буре. Впрочем, буря, как и война, — это его стихия. Она находит отклик к его душе, потому что у него временами бывают приступы ярости. Я боюсь, что его давняя мечта о восстановлении древнего бургундского королевства уведет его дальше, чем следовало бы. Он старается объединить путем завоеваний Нидерланды и Фландрию, с одной стороны, и саму Бургундию, с другой, и было бы, без сомнения, лучше, если бы он думал о том, как защитить то, что он имеет. Король Франции — это опасный враг, и он следит за нашим герцогом, как паук, стерегущий добычу в паутине.
— Как он выглядит?
— Вот уж действительно женский вопрос, — воскликнула со смехом мадам Симона. — Так знайте, прекрасная любознайка, что это красивый мужчина, не слишком высокий, но прекрасно сложенный, очень сильный, поэтому он не знает, что такое усталость, и легко переносит все лишения. У него широкое цветущее лицо с мощным подбородком, темные властные глаза, а волосы жесткие и черные. Он редко улыбается, реже, чем раньше, а это досадно, ибо улыбка красит его.
— Поговаривают, что его отец очень любил женщин. Похож ли он в этом на него? — продолжала допытываться я в моём стремлении узнать больше о герцоге Карле, ведь ранее я о нём знала только со слов Деметриоса и Филиппа с отцом и Леонардой.
— Ничуть! Потому что он больше взял от своей матери и любит говорить: «Мы, португальцы…», что в свое время приводило в ярость герцога Филиппа. У этого-то было бесчисленное множество любовниц, что заставляло сильно страдать его супругу. Карл очень любил Изабеллу де Бурбон, свою ныне покойную жену, которая родила ему принцессу Мари, и мне кажется, что он привязался к Маргарите Йоркской, сегодняшней герцогине, но сердце его осталось с женою, и он никогда не позволяет себе предаваться чувствам. Монсеньор Карл не доверяет женщинам, предпочитая им своих боевых соратников, он отдает предпочтение войне, а не праздникам. Он самый богатый герцог в Европе, но ненавидит пышные банкеты и балы, которые так любил его отец.
— Значит, он не любит развлечений?
— Да нет, по-своему любит. Он любит читать, а музыку просто обожает, он часами может слушать певцов своей капеллы, руководимой мэтром Антуаном Бюснуа. Они следуют за ним повсюду, а иногда он даже поёт вместе с ними. Наверное, вам трудно понять из моего описания, что он за человек, — завершила свой рассказ мадам Симона.
— Отчего же? Я полагаю, что привилегия владык — быть не такими, как все. А народ любит своего герцога?
— Я в этом не уверена. Его скорее боятся. Однажды он сказал фламандцам: «Я предпочитаю вашу ненависть презрению». Монсеньор Карл может быть и безжалостно жестоким. Люди из Динана и Льежа, городов, которые он стер с лица земли, знают об этом, во всяком случае те, кто остался жив.
На башне прозвонили четыре раза, и мадам Симона сразу же поднялась.
— Неужели вы уже уходите? — воскликнула я.
— Да, уже поздно, и у меня дела. Значит, вы действительно желаете остаться здесь, чтобы смотреть на Сюзон и на этот дом с закрытыми ставнями?
— Да. Хотя действительно, вид у него несколько печальный…
— Скажите лучше, мрачный. А когда-то он выглядел таким милым и весёлым! Летом в саду было столько цветов! Его хозяйка была кастеляншей Маргариты Баварской, бабушки нашего герцога. Она обожала разводить цветы, и у неё был лучший сад во всем городе.
— Говорят, что его хозяин в отъезде?
— Дома он или нет, это ничего не меняет. Если моя болтовня ещё вас не утомила, я расскажу вам о нём, когда приду в следующий раз. Поверьте, этот дю Амель очень скверный человек.
Говоря это, мадам Симона подошла к окну и машинально посмотрела на дом напротив. Вдруг взгляд её оживился:
— Вы сами, моя милая, сможете судить о нем. Видите, он возвращается.
Я мгновенно вскочила со своих подушек с такой живостью, которая, без сомнения, удивила бы посетительницу, если бы она не стояла ко мне спиной. Действительно, какой-то мужчина с трудом спускался с мула, стоявшего перед дверью дома, из которой только что выскочил один из слуг.
Прячась за занавеской, я пожирала глазами прибывшего Рено дю Амеля с такой ненавистью, сила которой удивила меня саму. Это был тощий старик, который, казалось, сгибался под тяжестью богатого пальто, отороченного мехом, надетого несмотря на жару. Седые волосы, падающие из-под бархатного капюшона, не скрывали длинное лицо цвета пожелтевшей слоновой кости, острый нос, реденькую бородку, густые черные брови.
— Господи, какой же он страшный! — искренне воскликнула я.
— Душа его не намного красивее, поверьте мне!
— И… он живет один в этом доме?
— С двумя слугами, братьями, похожими больше на грубых солдафонов, чем на честных слуг.
— А в доме нет никакой женщины? Однако мне рассказывали, что однажды из него доносились стоны и плач.
Мадам Симона засмеялась:
— Это уж точно Шретьеннота успела рассказать. Она убеждена, что в доме дю Амеля живут привидения, и всем рассказывает эту историю. Знаете, она, как все деревенские женщины, видит повсюду нечто сверхъестественное.
— Она действительно верит, что в этот мрачный дом приходит призрак. Призрак…
— Несчастной, которая когда-то была замужем за этим уродом? — спросила мадам Симона уже без всякой улыбки. — В конце концов, может, это и правда, потому что у неё были для того веские причины. Ну, я заболталась! Староста церкви Богоматери, наверное, меня заждался, чтобы поговорить о воскресном шествии. Желаю вам доброго вечера!
Она удалилась, шурша своим шелковым платьем, оставив за собой приятный запах ириса.
Улица Лясе тем временем опустела. Дю Амель, его мул и слуга исчезли. Я села в свое кресло с подушечками и долго раздумывала, подперев подбородок рукой. Наступало время действовать.

0

30

Глава 27. Спасённая пленница
28 февраля 2021 г., 21:47
      С наступлением полночи сердце моё от волнения забилось намного сильнее. Мне показалось, что оно пробьёт грудную клетку, и что я просто задыхаюсь.
Целый день стояла удушливая жара, и даже сумерки не принесли прохлады.
Нелегко пришлось особенно моей малышке Флавии и Леонарде. Из-за пожилого возраста моей наставнице было непросто переносить такую жару, капризничала и бедняжка Флавия. Еле смогли её накормить. Зато чуть прохладный отвар из ягод встретил у Флавии одобрение. Вместе с Леонардой я уложила Флавию спать, перед сном почитала девочке сказки.
Ночь была какая-то давящая и непроницаемая, но раскаты грома, доходившие откуда-то издалека, позволяли надеяться, что до рассвета пройдёт дождь, принеся некоторое облегчение. Однако я надеялась, что гроза не разразится слишком рано. Эти наэлектризованные сумерки прекрасно подходили мне для выполнения моего решения: для Рено дю Амеля наступил час расплаты за его преступления.
Стоя перед зеркалом, которое специально повесили в моей комнате по указанию мадам Симоны, я совсем не узнавала себя: бледное, благодаря белилам, лицо, светлый парик, который Деметриос купил у одного парикмахера. Я узнавала только головной убор из кружев, с пятнами крови, который Леонарда сохранила на память и взяла с собой в нашу поездку до Бургундии из Флоренции.
Трясущимися руками Леонарда приколола этот убор на голову мне. Платье из серого бархата было тяжёлым, и в нём было душно в такую погоду. Но я даже совсем не заметила этого. Казалось, душа Мари де Бревай вселилась в моё тело, чтобы отомстить своему обидчику.
Я услышала, как Леонарда застонала за моей спиной. Пожилая дама была в ужасе от того, что она видела, и, может быть, ещё больше от того, что должно было произойти. Она боролась изо всех сил, чтобы я отказалась от своего опасного плана.
— Ненависть этого человека с годами не угасла. А вдруг он тебя убьёт или ранит?
— Призраков не убивают и не ранят! — возразила я наставнице. — И потом, я буду не одна. Деметриос хочет войти в этот дом вместе со мной, чтобы заняться слугой, несущим караул. А Филипп нас прикроет.
— Неужели тебе так хочется отомстить? Этот человек уже стар, он и так долго не протянет, — надеялась Леонарда всё же на меня повлиять.
— Во всяком случае, слишком долго для той несчастной, которую он держит в плену. У одного я отберу жизнь, зато верну её другой!
Деметриос постучал в дверь и вошел, не дожидаясь ответа, но остановился как вкопанный при виде меня, когда я повернулась к нему.
— Ну, как я выгляжу? — спросила я мнение Деметриоса.
— Впечатляюще… даже для меня! Не забудь белую вуаль, а до этого позволь мне усовершенствовать наше произведение.
Подойдя ко мне, он накинул мне на шею тонкую красную ленточку, затем взял у Леонарды большой кусок белого муслина и набросил его на голову мне, лицо моё стало еле различимым, но вполне узнаваемым.
— Вы должны мне дать свободу действий, — сказала я, указав на кинжал, подвешенный к поясу, скрываемому складками платья.
Окно было открыто, и мы услышали крик ночной птицы, повторённый три раза.
— Это Филипп, — сказал Деметриос, — он ждет нас. Теперь пойдем, если ты не передумала.
— Никогда!
Я завернулась в чёрную шелковую накидку, широкую и лёгкую, которая делала меня незаметной в темноте, и последовала за Деметриосом. Хорошо смазанная дверь бесшумно открылась, и через несколько минут я и Деметриос присоединились к Филиппу.
— Ключ у вас, мессир граф? — спросил грек.
— Иначе я не подал бы сигнала, но надо действовать поскорее: один из братьев, который хорошенько накануне напился, спит в объятиях девицы с улицы Гриффона, но он может в любой момент проснуться. Надеюсь, что сонный порошок в его вине хорошо подействует, — пояснил Филипп.
— Во всяком случае, если он не обнаружит ключа, это будет неважно, ведь дом уже будет открыт, — проронила я тихо.
— И всё же я хочу вернуть ключ на место. Будет лучше, чтобы завтра утром люди городского судьи, обнаружив труп, не задавали слишком много вопросов, — привёл Филипп свой довод. — Ох, Фьора, может быть, ты всё же мне предоставишь разобраться с Рено? Не для дамы работа палача, твоего положения тем более, — с надеждой задал вопрос Филипп.
— Любимый, дю Амель сжил со свету моих родителей, значит, мстить должна я. Тема закрыта, — парировала я непреклонно.
Три широких шага — и мой муж был уже у двери, которую он открыл без малейшего скрипа. Темнота дома поглотила нашу компанию, мы постояли немного, чтобы глаза привыкли к темноте. Отсутствие окон затрудняло дело, но мы заметили, наконец, горящий уголь, возможно, в каком-нибудь камине, и Филипп пошел туда, чтобы зажечь от него свечу, которая была у него в кармане.
Мы увидели, что находились на кухне, в глубине которой виднелась винтовая лестница и дверь, выходящая в сад. Никого не было.
Я сняла накидку и поправила сбившуюся вуаль. Филипп шёл впереди, и, следуя за ним, мы направились к лестнице, по которой поднялись, ступая как можно тише. Мы дошли до большой залы. Там тоже не было ни души.
— Вероятно, они наверху, — шепотом сказал Филипп.
И действительно, когда его голова поднялась над уровнем второго этажа, он увидел Матье, второго слугу, который крепко спал, растянувшись перед дверью на простом одеяле. Нетрудно было догадаться, кто спал за этой дверью…
— Стой здесь! — прошептал Деметриос на ухо мне и как будто бы на всякий случай придержал меня за локоть. — Надо от него избавиться.
С ловкостью и грацией пантеры, бесшумно, Филипп подкрадывался к спящему, но тот даже во сне почувствовал его приближение: заворочался, проворчал что-то и сменил положение. Стоя на коленях в двух шагах от спящего, Филипп едва сдерживал дыхание. Но, удовлетворённо вздохнув, Матье снова заснул. И тогда Филипп оглушил его с быстротой молнии мастерским ударом хорошего кулака. Затем с помощью Деметриоса он оттащил его от двери, потянув за одеяло, служившее слуге подстилкой. Дорога была свободной для меня, увидевшей под дверью, где спал слуга, тонкую полоску света.
Оставив Филиппа, который связывал Матье и затыкал ему кляпом рот, Деметриос вернулся ко мне и тихо приоткрыл дверь. Стало светлее, и я увидела, наконец, своего врага.
Полулёжа на кровати, как это делают астматики, Рено дю Амель читал при свете свечи, поставленной у изголовья. В ночном колпаке, низко надвинутом на уши, с очками на длинном носу, он был так мерзок мне, что у меня возникло желание подскочить к нему и тут же нанести удар. Но я сдержалась. Мне хотелось увидеть страх на этом пожелтевшем лице.
Как бы сильно я ни хотела одним ударом кинжала разом покончить с дю Амелем, чтобы он больше не отравлял своим существованием этот мир, я сдерживала себя. Всё-таки я хотела, чтобы дю Амель своими глазами увидел, кто отправляет его в Ад.
К тому же, я что, зря воссоздала из себя образ моей матери в день её казни, чтобы как можно более изощрённо помучить Рено дю Амеля перед его кончиной?..
Очень медленно, словно скользя, я продвигалась по спальне, про себя надеясь, что половицы не скрипнут.
Почувствовав под ногами ковёр, я пошла увереннее.
Дю Амель меня ещё не заметил, продолжая читать.
Тогда я издала слабый жалобный стон. Затем второй. Рено дю Амель поднял глаза и всё-таки увидел меня в нескольких шагах от себя. Книга выпала из его рук прямо на пол. Я продолжала к нему приближаться, про себя радуясь тому, как бледность покрыла желчное лицо старика.
Теперь Рено мог различить лицо, светлые волосы, шею, на которой виднелось что-то вроде кровавого следа, который оставляет меч палача. Выражение ужаса появилось на его лице. Он попытался отодвинуться и хотел было закричать, но, как в кошмарном сне, его рот с посиневшими губами не смог издать ли единого звука.
Рено дю Амель вытянул руки вперёд, чтобы оттолкнуть видение, и смог только произнести:
— Нет… нет!
— Сейчас ты умрёшь… — прошептала я в образе призрака. — Умрёшь от моей руки.
Я уже поднесла руку к кинжалу, когда дю Амель схватился руками за горло. Он пытался вздохнуть, захрипел, и казалось, что его глаза вылезут из орбит. Судорога сотрясла всё его худое тело, которое завалилось на бок и застыло. Лицо его посинело, словно невидимая рука задушила его.
Совершенно потрясённая произошедшим, я застыла как вкопанная и какое-то время молча смотрела на дю Амеля. Затем сняла вуаль и, наклонившись над неподвижным телом, позвала:
— Деметриос, Филипп! Идите сюда скорее! Взгляните на это!
Греческий врач подскочил, взял руку, неподвижно лежащую на одеяле, приложил ухо к сердцу, затем посмотрел на рот, открытый в крике, которого он никогда не издаст, на глаза, которые больше никогда не увидят света, и сказал со вздохом:
— Он умер, Фьора… умер от страха.
— Разве такое возможно? — не до конца верила я в происходящее. Я сожалела с одной стороны, что дю Амель умер слишком быстро, и не успел помучиться перед смертью. С другой стороны, мне не пришлось марать мои руки в его крови.
— Доказательство перед тобой! У него, наверное, было не очень здоровое сердце. Теперь пойдём! И самое главное, ни к чему не прикасайся. Можно сказать, само небо помогло тебе избежать кровопролития. Надо, чтобы тело обнаружили в таком же положении. Филипп освободит слугу и отнесёт ключ другому.
Деметриос взял меня за руку, чтобы увести, но я запротестовала:
— Ты забыл кое-что, Деметриос. Этот человек мёртв, и я удовлетворена, но здесь есть ещё кое-кто, кто нуждается в нашей помощи. Это женщина, плач которой я слышала, и я не уйду без неё.
Вскоре и Филипп прибежал в комнату, где я и Деметриос находились с телом Рено дю Амеля.
— Насчёт слуги не беспокойтесь. Я его немного отправил поспать, связанным с кляпом во рту. Что тут было? — принялся мой муж расспрашивать.
— Филипп, тут такое дело… Дю Амель мёртв. Принял меня за призрака моей матери. Мой образ был убийственно хорош, — с гордостью рассказала я о произошедшем мужу.
— Я рад, что тебе не пришлось пачкать руки, — Филипп даже не взглянул в сторону умершего. — Фьора, ты говорила, что в этом доме где-то заперта женщина? — задал вопрос мне супруг.
— Да, вот только я ума не приложу, где искать в этом доме дверь, ведущую в подвал, — невесело вздохнула я.
— Надо искать не дверь, а люк. На котором ты как раз стоишь, — кивнул Филипп в мою сторону.
И действительно, вместо плит здесь были толстые доски, но из-за пыли я не заметила разницы. Филипп очень легко приподнял крышку, и все мы увидели каменную лестницу, ведущую в подземелье.
Когда я встала на первую ступеньку, то чуть не задохнулась от резкого запаха гнили. Деметриос удержал меня:
— Разреши, я спущусь первым. Я смогу посветить тебе.
Он стал спускаться, затем протянул мне руку:
— Осторожнее! Ступеньки скользкие. Здесь воняет сыростью.
— Но, во всяком случае, не душно, — сказал Филипп, следовавший за нами. — Здесь гораздо холоднее, чем во всём доме.
Спустившись до конца, мы оказались в подвале с круглым сводом и с двумя дверями из старых трухлявых досок.
— Надо открыть вот эту, — указала я рукой. — Окно, выходящее в сад, должно находиться с этой стороны. Но у нас нет ключа.
— Это без ключа можно открыть, — сказал Филипп.
Со всей силы Филипп вышиб ногою дверь, которая и так держалась на одном только честном слове — на хлипких петлях и на плохоньком замочке.
Жалобный стон стал ответом на вышибленную с ноги дверь. Видимо, бедная заключённая страшно боялась новых издевательств. На её месте я бы тоже боялась. Надеюсь, никогда не окажусь на её месте.
Я прошла первой, пригнувшись, чтобы не удариться головой. То, что мне довелось увидеть при свете свечи Деметриоса, шедшего за мной, сильно и болезненно потрясло меня: в глубине камеры, где нельзя было стоять во весь рост, женщина, одетая в какие-то лохмотья, лежала на подстилке из полусгнившей соломы. Её руки и ноги были скованы железными цепями, прикреплёнными к большому кольцу в стене. Мне не видно было её лица, а только очень длинные светлые волосы, грязные, как и лохмотья этой несчастной женщины.
Услышав, что кто-то вошел в её темницу, она испуганно обернулась, показав маленькое худое лицо со следами царапин и побоев. Такими же были её руки и ноги и, видимо, всё тело. Со слезами на глазах я бросилась на колени рядом с ней, не боясь запачкать свое платье, думая лишь о том, как снять с несчастной цепи. У меня в голове не укладывалось, какой скотиной надо быть, чтобы так издеваться над человеком.
Бедная узница вызывала у меня желание поскорее снять с неё цепи, унести в безопасное место, закутать в тёплое одеяло и отпаивать горячим бульоном, обнять и тихонько укачивать, как я укачивала малышку Флавию.
— Не бойтесь, — сказала я с нежностью. — Мы пришли освободить вас. Ваш палач мертв. Скажите нам только, кто вы?
Пленница открыла рот, но смогла произнести лишь какие-то непонятные звуки, несмотря на огромное усилие, от которого слёзы появились в её бесцветных глазах.
— Боже мой! — вздохнула я. — Может, она немая?
— Может быть, — сказал Деметриос. — Отойди-ка в сторонку и позволь мне заняться ею. Не утруждайте себя словами, — мягко сказал он, обращаясь к пленнице. — Мы уведём вас отсюда, будем ухаживать за вами. Мы ваши друзья. Надо разорвать или как-то отпереть эти цепи, — обратился он к Филиппу. — Ключ должен быть где-то в доме.
Филипп ушёл, но очень быстро вернулся, держа ключ, который обнаружил вместе с другими ключами — как пояснил сам Филипп, нашёл в комнате покойника. Он снял железные наручники, и все мы увидели страшные кровоподтеки на запястьях пленницы.
Не говоря ни слова, Филипп наклонился, снял с себя плащ и закутал в него женщину, надел ей на голову капюшон, взял её на руки и направился к двери, не забыв пригнуть голову. Я и Деметриос последовали за ним. Мы поднялись в кухню, и Деметриос опустил крышку люка. Стук падающей крышки смешался с сильным ударом грома.
Деметриос открыл дверь с осторожностью, чтобы убедиться в том, что улица безлюдна. Удары молнии следовали один за другим, и оставалось надеяться, что в такую непогоду нам не встретится ни одна живая душа.
Я подняла свою накидку и накрылась ею. Мы собирались уже выходить, когда Деметриос обратился к Филиппу, несшему, словно перышко, лёгкую пленницу:
— Дайте её мне! — сказал он. — Будьте добры, проверьте, не очнулся ли слуга.
— Это неважно, ведь он связан и ничего не видел.
— Как хотите. Я думаю, что бесполезно возвращать ключ его брату. Дайте его лучше мне. Я его выброшу в реку.
Деметриос взял ключи у Филиппа и зашвырнул их в реку.
Когда мы дошли до угла улицы Форш, пошёл такой сильный дождь, что мы мгновенно промокли до нитки, хотя нам оставалось сделать всего три шага. Хляби небесные разверзлись, выливая потоки воды.
За несколько секунд образовалось множество ручьев, а мирный и мелкий Сюзон превратился в бушующую реку. Беспрестанно гремел гром и сверкали молнии. Под этот грохот мы вчетвером вернулись домой, всё же соблюдая осторожность.
Леонарда встретила нас очень радостно. Особенно она обрадовалась тому, что я не пачкала руки в крови дю Амеля. Спасённая женщина встретила со стороны пожилой дамы очень ласковое и участливое отношение, Леонарда сразу же предложила поместить её в своей комнате. Я и Деметриос с Леонардой решили вместе заняться заботами о бывшей пленнице дю Амеля, Филипп отправился в нашу спальню — приглядеть за Флавией.
С Леонардой вместе я и Деметриос уже суетились вокруг женщины в комнате Леонарды.
Зашедший к нам Филипп тут же был отправлен по моей просьбе разогреть воды на кухню, Леонарда и я избавили несчастную от её грязных лохмотьев, которые скрывали истощённое и очень худое тело со следами побоев.
— Ей около двадцати лет, — предположила Леонарда и добавила, осмотрев слегка вздутый живот: — Уж не беременна ли она?
— В этом не будет ничего удивительного, учитывая то, что я услышала в прошлый раз, — сказала я. — Один из этих скотов развлекался с ней, а может быть, и оба.
Деметриос, который выходил к себе взять всё, что ему понадобится, появился в этот момент и опроверг диагноз Леонарды:
— Я не думаю. Но я задаюсь вопросом, кто она и почему эти мерзавцы лишили ее свободы?
Незнакомка продолжала молчать. Она закрыла глаза и позволяла ухаживать за собой, словно у неё не было сил сделать хоть одно движение. В руках осматривающего её Деметриоса она была вялой, словно тряпичная кукла.
— Её, видимо, часто били, потому что некоторые следы побоев были уже старые, и, без сомнения, ей почти не давали пищи, но у неё от природы было хорошее здоровье.
— Она вроде бы немая? — спросила я. — Может быть, ей отрезали язык?
Деметриос тотчас же убедился, что это было не так, затем сказал, что люди могут лишиться дара речи от страха и от зверского обращения, временно или навсегда.
— Когда ей будет получше, мы попробуем это выяснить, — добавил он. — А пока еще слишком рано.
Леонарда и я тщательно вымыли молодую женщину, затем надели на неё одну из моих рубашек. Мы смазали мазью её запястья, кровоточащие от наручников, и забинтовали их тонкой тканью. Потом мы занялись её лицом. Смыли с него всю грязь и следы крови.
— Какие прекрасные волосы! — воскликнула я, проведя рукой по спутавшимся прядям. — Как жаль, что они такие грязные! Надо бы их вымыть!
— Будьте уверены, что мы не преминем это сделать, когда у неё для этого будет достаточно сил. О! Смотрите, она открывает глаза! — произнёс Деметриос.
Я, Леонарда и грек склонились над незнакомкой. Она посмотрела на три склонившиеся над ней фигуры и безуспешно попыталась улыбнуться.
— Здесь вы в безопасности, — тихо сказала я. — Больше никто вам не посмеет сделать ничего плохого, а мы позаботимся о вас.
— Начнём с того, что дадим вам поесть, — сказала Леонарда, — и выпить немного молока.
— В эту грозу ваше молоко, наверное, скисло, — сказал Деметриос. — Сделайте ей лучше липовый настой и добавьте щепоточку вот этого, — продолжил он, протянув ей маленькую деревянную коробочку из окрашенного дерева.
Деметриос вернулся к кровати и посмотрел на лицо несчастной женщины, такое же бледное, как и подушка. Вдруг он нагнулся, взял подсвечник, стоявший у изголовья, и поднес его к лицу незнакомки.
— Ты знаешь, эта несчастная похожа на тебя!
— На меня? — удивлённо я смотрела на Деметриоса.
— Да, правда, не очень сильно. Скорее всего она похожа на того молодого человека, которого мы отправили в Бревай.
— На Кристофа? Ты думаешь, что она родом из нашей семьи? — отозвалась я тихонько.
Леонарда вернулась, неся настой. Пока он остывал, я рассказала ей о предположениях Деметриоса, добавив, что я не могу себе представить, кем была эта молодая женщина.
Зато Леонарда представляла. Рассмотрев более внимательно лицо с закрытыми глазами, она напомнила мне рассказ, что-то вроде исповеди, которую одним весенним вечером Франческо Бельтрами сделал мне:
— Вспомни! Он упомянул, что у твоей матери была дочь от Рено дю Амеля. Я могла бы поклясться, что это она. В таком случае, ей должно быть двадцать лет, как я и предполагала.
— Его дочь? И он смог так жестоко обращаться со своей собственной дочерью? Да еще в течение многих лет? Это невозможно: она бы давно умерла в таких условиях… — боялась я поверить в то, что спасённая — родная дочь дю Амеля, с которой он так бесчеловечно, изуверски обращался.
Я выросла под крылом очень любящего и заботливого отца, который дал мне только самое лучшее. В моей голове никак не могла сложиться мозаика, ведь не могут иные отцы так обращаться с дочерями, как с этой женщиной обращались в доме дю Амеля! Не должно быть такого на свете, чтобы родители издевались над своими детьми!..
— Ты ошибаешься, — сказал Деметриос. — Известны заключённые, и среди них женщины, которые выживали в диких условиях. Человеческая выносливость может быть просто поразительной, в особенности, когда речь идет о молодых. И теперь я уверен, что прав: эта молодая женщина — твоя сестра, Фьора!
— Моя… сестра? — робким эхом откликнулась я.
Сама эта мысль никак не могла уложиться в моей голове. До сих пор я не задумывалась над рассказом моего отца и никогда не думала как о своей сестре про ребёнка моей матери от Рено дю Амеля. Но теперь, видимо, придётся чаще об этом задумываться.
Я отказывалась себе вообразить, что отец, даже такая гнусная мразь как дю Амель, мог бы стать палачом для собственного ребёнка. В моей картине мира отцы всегда любят своих детей — ведь я с детства видела к себе только такое отношение.
Я полагала, что дочь советника могла быть отдана в монастырь после бегства матери, или же ее взяла бабушка, что было бы вполне естественным.
Но теперь я увидела, что этот омерзительный и жестокий деспот дю Амель перенёс на ни в чём не виноватого ребёнка всю свою ненависть, которую он испытывал к моей маме.
Он сделал из своей же дочери жертву, куклу для битья, на которой вымещал злобу и жестокость за неимением под рукой Мари. Приговорил ребёнка к долгим мучениям, которые, наверное, с удовольствием наблюдал.
Убить свою дочь для него было бы слишком простым делом. Но чтобы отдать её в руки своих солдафонов-слуг для их развлечения…
До какой же степени низости и ублюдства надо дойти?!
Вся дрожа от гнева, я успела не раз пожалеть, что смерть дю Амеля наступила слишком быстро. Я очень хотела бы приковать его цепями к стене в том подвале, где он держал бедную женщину, и вскрыть ему брюшину, а потом оставить умирать в муках. Всего-то несколько секунд безумного страха, тогда как он заслуживал медленной агонии с самыми жестокими пытками.
Я подошла к кровати неизвестной нашей подопечной, где как раз на краешке сидела Леонарда и поила теперь уже мою сестру настоем. Глядя на сестру в таком её состоянии, я ощутила к ней до боли острое сопереживание, бережно взяла её за руку, такую тонкую и слабую с длинными белыми пальцами.
Леонарда понимающе посмотрела на меня:
— Ты думаешь о том, что этот злодей недостаточно дорого заплатил за свои преступления, не так ли? На этой земле, конечно. Но я благодарю бога за то, что он не дал тебе обагрить руки этой черной кровью! Я не думаю, что ад — это приятное место, и ты можешь быть уверена, что в этот момент мессир дю Амель уже переступил его раскаленный порог.
Я порывисто обняла за шею мою гувернантку, испытывая к ней большую благодарность за то, что она всегда умеет меня поддержать.
— Леонарда, спасибо. Ты всегда умеешь найти для меня нужные слова. Я должна почаще говорить, как сильно люблю тебя.
— Ох, моя радость, ты всегда мне будешь как моё родное дитя, — с нежностью Леонарда улыбнулась мне
Скоро к нам присоединился и Филипп, принеся большую чашку куриного бульона.
— Вот, принёс. Подумал, что наша подопечная захочет немного поесть, — с этими словами Филипп поставил на тумбу рядом с кроватью чашку бульона.
— Филипп, спасибо. А как Флавия? — сразу спросила я о дочери.
— Всё хорошо. Она крепко спит. Вам тут нужна помощь? — предложил мой супруг.
— Спасибо, мессир граф. Мы пока справляемся, — ответил Деметриос.
Леонарда тем временем закончила поить настоем мою сестру и теперь с матерински ласковыми нотками в голосе убеждала её поесть бульон. Неизвестная мне сестрёнка уступила этой спокойной и уверенной заботе пожилой дамы.
— Фьора, а тебе пора спать. Ты едва стоишь на ногах, глаза как у совы, — Филипп протянул мне руку. Я взялась за неё и встала с кровати, подошла к мужу, прижалась к нему и спрятала лицо в его камзоле. — Пойдём, милая.
— Леонарда, Деметриос, вы же позовёте меня, если ей станет хуже или лучше? — в надежде спросила я пожилого врача и мою милую наставницу, не желая уходить из комнаты, где выхаживают мою сестру.
— Непременно, Фьора, — уверил меня Деметриос.
— Да, мой ангел. Иди спать, — вторила Леонарда Деметриосу, скармливая моей сестре принесённый Филиппом бульон.
— Доброй ночи, моя дорогая. Я приду к вам завтра утром, — поцеловала я в лоб сестру перед сном. Мне так захотелось сделать нечто такое, чтобы моя сестра почувствовала себя в безопасности, среди своих, что не напоминало бы ей о доме — из которого мы её вырвали.
Потом я поцеловала перед сном Леонарду. И только тогда ушла в мою с Филиппом комнату, где спала наша дочурка. Сон Флавии был глубок, она мирно спала, сопела себе тихонечко. У меня сжалось сердце от осознания, как сильно я боюсь за её будущее, как мне хочется её защитить от всего зла в мире, чтобы она никогда не узнала горечь и боль.
Тут же я подумала о сестре. Каково было ей расти с отцом, который издевался над ней, смешивал её с грязью, держал много лет хуже, чем в тюрьме?..
От этих мыслей меня терзала такая острая душевная боль, что я сползла по стене на пол, обхватила свои колени и уткнулась в них лбом, тихонько всхлипывая и даже не утирая льющих из глаз слёз.
— Фьора, что с тобой? — встревожился Филипп, поднял меня с пола и подвёл к кровати, усадив на край. — Я вижу, что ты не в порядке. Из-за того, что вскрылось сегодня…
— Филипп, та женщина — моя сестра, это дочка дю Амеля, — выдавила я из себя сквозь плач и всхлипывания. — Этот выродок издевался над своим ребёнком, вымещал злость на жену…
— Он хуже скотины, ты была права в твоей мести, — только смог от потрясения проговорить Филипп, уложив меня на подушки и укрыв одеялом.
— Он хуже змеи, даже змеи любят своих детёнышей и защищают их, — проронила я тихо, давясь слезами. — Я не могу крепиться, держаться сейчас…
— И не крепись. Порой плакать тоже надо. Ты не каменная, — Филипп подвинулся ближе ко мне, лёг рядом и обнял.
Где-то половину этой ночи я делала то, за что меня никогда не осудит Филипп — беззвучно плакала, чтобы не разбудить Флавию. Всё это время Филипп бережно утирал мне слёзы с лица и шептал мне на ухо что-то успокаивающе, гладил мою спину и плечо.
Уснуть этой ночью мне всё-таки удалось, только сны видела тяжёлые.

0

31

Глава 28. Маргарита
17 марта 2021 г., 00:01
      Утром следующего дня бурление жизни в квартале началось с того, что какой-то любопытной особе из числа соседок дю Амеля с чего-то понадобилось унять своё давнее любопытство и войти в широко распахнутую дверь зловещего дома покойника.
Сначала она несколько раз спрашивала, есть ли кто дома, но ответа не получила. Оттуда она вылетела через несколько минут стрелой, как ошпаренная кипятком, издавая дикие вопли, которые сразу же перебудили всех, кто ещё спал, и привлекли огромную возбуждённую толпу. Разумеется, в первых рядах этой толпы была главная сплетница квартала — наша служанка Шретьенотта. От неё мы все подробности и узнали. Потом она убежала вновь в гущу событий.
Шретьенотта что-то громко говорила, размахивая руками, и рассказывала каждому встречному о ночном приключении её покойного Жане, прибавляя кое-что от себя.
Новость о смерти Рено дю Амеля облетела близлежащие благородные дома и цехи оружейников на улице Форш.
— Так скоро она и нас впутает в свои истории, — проворчал Деметриос, увидя, что болтушка уже три раза указала на наши окна.
— Ну, всё! Надоело мне, что она без дела болтается и языком треплется, — не выдержал Филипп, решив вернуть не в меру говорливую служанку к её обязанностям.
Муж мой отправился за Шретьеноттой, чтобы та не забывала своих обязанностей по дому. Она без слов позволила увести себя, но хозяйством всё же заниматься не стала. Высунувшись по пояс из окна моей комнаты, она наблюдала за происходящим с жадным интересом. Ей ни в коем случае не хотелось пропустить прибытие судьи и других официальных лиц. Видя это, Леонарда пожала плечами, взяла корзину и пошла на рынок, не забыв, однако, предварительно закрыть на два оборота комнату, в которой отдыхала несчастная, вырванная мной и Филиппом с Деметриосом из ада.
Леонарда вернулась с рынка обеспокоенной. Повсюду только и говорили о смерти советника герцога и о смерти его слуги Матье, которого нашли зарезанным в нескольких шагах от его комнаты. Что же касается слуги Клода, то тот исчез, и это было единственной причиной для того, чтобы обвинить его в двойном преступлении, хотя на теле дю Амеля не было найдено никаких следов насилия. Зато сундуки и ящики хозяина дома были тщательно обысканы и опустошены.
Трудно было себе вообразить, что же произошло на самом деле. Вернувшись поздно ночью и увидя с облегчением, что дверь была открыта, Клод, который, быть может, испугался, что его заподозрят в смерти своего хозяина, решил, что проще было сбежать с тем, что ему удалось найти, и убить своего собственного брата, чтобы не делить с ним награбленное. Что же касается пленницы, то никто о ней не говорил, потому что никто не знал о её присутствии в доме.
Но все же она представляла собой опасность. Могли возникнуть разговоры о появлении в доме какой-то странной женщины. А сплетни были специальностью Шретьенноты.
Конечно, Филипп и Леонарда строго-настрого запретили этой женщине входить в комнату пожилой дамы под предлогом одной очень тонкой работы, которую она там якобы начала. Но сколько времени можно было держать любопытную кумушку на расстоянии?
Я старалась особо свой разум всеми этими скандалами и треволнениями не обременять. Занималась маленькой Флавией, играла с малышкой в куклы и читала ей книжки, разучивала с девочкой алфавит, вместе я и Флавия разрисовывали камешки в саду, играли в прятки или в догонялки.
Я искренне радовалась тому, что могу проводить время со своей дочерью. Теперь я могу спокойно предаваться радостям материнства, когда умер от тяжести его грехов мой злейший враг — Рено дю Амель. Наконец-то можно не спихивать малютку на Леонарду из-за моих планов возмездия.
Конечно, Леонарда никогда мне не откажет в помощи и позаботится о Флавии, но родители Флавии — я и Филипп, мы для себя родителями становились, а не чтобы Леонарда на старости лет нянчила озорную двухлетнюю девчушку.
Маленькая Флавия была безмерно довольна тем, что наконец-то после приезда в Бургундию мамино внимание, то есть моё, теперь полностью принадлежит ей. Как и внимание её отца.
Филипп же с большой для себя радостью делил со мной все заботы о Флавии, вместе с нами делил досуг — и в прятки, в догонялки, рисование на камешках, разучивание алфавита, чтение книг, разыгрывание представлений с куклами.
Мой муж с большой радостью помогал мне заниматься Флавией.
Все сладости, которые Флавии напекла Леонарда, девочка предпочла разделить со всеми нами и с моей сестрой, которая под бдительным оком Деметриоса и Леонарды приходила в себя.
Узнав из моих разговоров с Деметриосом и Филиппом с Леонардой, что в комнате пожилой дамы поселили мою сестру, Флавия непременно захотела проведать ту, кто приходилась теперь ей тётей и принести для неё угощения.
Моя сестра осталась приятно удивлена такому визиту, в благодарность за сладости кивнула и улыбнулась Флавии.
Девочку удивляло, почему её тетя не говорит. Я нашла честное, пусть не самое подробное объяснение, что моя сестра приболела и Деметриос занимается её лечением, что сильно тревожить её нельзя. Она сама будет рада поговорить, когда ей станет лучше.
Флавия отнеслась с пониманием и не настаивала на разговорах, удовольствовавшись ролью активной рассказчицы. Моя маленькая болтунья много успела рассказать моей сестре о том, про что я и Филипп читали ей книжки, какие представления показывали с куклами Флавии, как рисовали на камешках.
Хвасталась своими куклами перед своей тётей и рассказывала, как зовут каждую, кто и кем из кукол друг другу приходится. Даже не жадничала для нашей подопечной своих кукол.
На губах моей сестры расцветала улыбка, в ранее тусклых зеленоватых глазах робко сияли отблески тепла. Видимо, так её тронуло доброе к ней отношение её маленькой племянницы.
Моя сестра стала причиной моих забот настолько же, насколько и Флавия, но эти заботы были мне приятны. Я находила радость в том, чтобы ухаживать за сестрой и помогать ей понемногу прийти в себя после всего, что она пережила. Только я не знаю её имени. Я чувствовала облегчение, видя, как с лица моей сестры уходит мертвенная бледность, цвет его стал немного здоровее. Конечно, она всё ещё была очень слаба, но в лучшем состоянии, чем то, в каком мы нашли её в подвале дю Амеля.
Тем более что своё внимание между Флавией и сестрой я делила не одна. Выхаживать сестру мне преданно помогали Леонарда и Деметриос, а мой супруг Филипп неизменно делил пополам со мной все заботы о нашем ребёнке. Я не чувствовала себя так, словно меня разрывает на части, я не уставала, у меня было время на отдых.

Так прошло два дня для меня и моих близких в заботах о Флавии и о моей сестре. Было решено единогласно отказаться от услуг Шретьенотты. Работать — она не работала, только сплетни собирала и разносила по кварталу. Без её присутствия мне стало даже спокойнее — не нужно было бояться ежесекундно того, что болтливая служанка разнесёт по всей округе новость, что в спальне Леонарды живёт девушка, которая появилась в доме, снятом нами, сразу же после смерти дю Амеля. Это если бы Шретьенотту её любопытство довело до раскрытия правды о пребывании в доме моей сестры.
За эти два дня сестра моя немного окрепла, глаза стали блестеть иначе, лёгкий румянец появился на щеках. Иногда она находила в себе силы на то, чтобы искренне улыбнуться. Все мы были рядом и ухаживали за ней, старались дать ей больше семейного тепла.
Вопреки опасениям Леонарды, которая при всём её великодушии и доброте всё же боялась, что спасённая девушка слабоумная и повиснет грузом на моей шее, интеллект у моей сестры оказался сохранным. Сестра прекрасно понимала, чего от неё хотят, могла знаками объяснить — что ей хочется, но вот говорить она пока не могла.
Филипп мне говорил, что ему доводилось видеть такие случаи. Вселял в меня уверенность, что речь вернётся к моей сестре, что она ещё будет говорить. Сестрёнка в хороших условиях, о ней заботятся, она хорошо питается и встречает доброе к себе отношение, Деметриос занимается её лечением.
— Дружественная обстановка тоже способна внести вклад в выздоровление, — ободряюще как-то сказал Филипп мне и Леонарде с Деметриосом.
Малышка Флавия никакими мыслями о грустном свою голову не утруждала, всегда бодрая и весёлая. По-своему трогательно проявляла заботу о своей тёте, приносила для неё сладости и делилась своими куклами, чем заставляла мою сестру чаще улыбаться.
— Я думаю, ещё два дня здесь можно задержаться, а после нужно отвезти твою сестру в Бревай, Фьора. Что-то подсказывает мне, твоя бабушка обрадуется, — выразил Филипп своё мнение.
— Да, я тоже думаю, что у бабушки моей сестре будет хорошо. Пьер де Бревай не в том состоянии, чтобы смочь портить всем моим родным жизнь, — согласилась я с мужем.
— А наша подопечная точно сможет перенести дорогу? — забеспокоилась Леонарда.
— Да, донна Леонарда. Она окрепла достаточно, чувствует себя гораздо лучше, — успокоил Деметриос пожилую даму. — Я думал испробовать одно средство, которое себя хорошо зарекомендовало. Гипноз. Можно попытаться с его помощью выяснить, что произошло с сестрой Фьоры.
— Деметриос, к вам я отношусь очень хорошо и благодарен вам за Фьору. Но сейчас я с вами не согласен, — высказался Филипп против идеи Деметриоса. — Гипноз может вызвать у девушки ворох тяжёлых воспоминаний, она снова будет очень болезненно переживать произошедшее с ней, сейчас её надо поберечь от сильных душевных встрясок.
— Мессир граф, но ведь так мы сможем узнать гораздо больше о ней, нам неизвестно даже её имя, — отметил Деметриос.
— Мессир Ласкарис, я склонна соглашаться с мессиром де Селонже, — поддержала позицию Филиппа Леонарда.
— Деметриос, а ты уверен, что гипноз ей не навредит сейчас? — с беспокойством взглянула я в лицо греку.
— Фьора, попробовать всё же стоит, как мне кажется. Я не раз эту технику применял. Она может помочь, — убеждал меня Деметриос.
— Фьора, Деметриос, я бы вам не советовал сейчас эту меру лечения. На данном этапе она скорее навредит. Подопечной нашей пока нужнее покой, — стоял на своём Филипп. — К тому же выяснить что-то у Фьориной сестры можно и без гипноза.
— Деметриос, я всё же хочу твой способ оставить на крайний случай. Попробуем подождать и обеспечить моей сестре полный покой с комфортом, — после коротких раздумий приняла я сторону мужа.
— Как знаешь, Фьора. Попробуем твой с мессиром графом способ, — уступил пожилой врач.
Этим же вечером, когда состоялся сей разговор, я решила немного больше узнать о моей сестре от неё самой. Деметриос у себя в комнате готовил для моей сестры лекарства. Филипп, как и всегда, подставил мне плечо, почитал сказки Флавии на ночь и уложил её спать, в чём ему помогла Леонарда.
Пожилая дама позже присоединилась ко мне, когда вместе с Филиппом уложила Флавию спать.
Прежде чем идти в комнату Леонарды, где со всеми удобствами устроена моя сестра, мы взяли из кухни испечённых Леонардой ватрушек и налили в кружку ягодный отвар.
Сестра очень оживилась, когда мы явились к ней с вкусностями в постель. Она даже улыбнулась нам и помахала из своей постели. С большим аппетитом съела и выпила угощение.
— Вы заметно идёте на поправку, милая. Вон, на лицо краски возвращаются, — заметила Леонарда, материнским жестом проведя ладонью по щеке девушки. — И у вас завидный аппетит, значит, лечение идёт хорошо.
— Мы не будем заставлять вас вспоминать о том, что для вас тяжело, — присев на край постели сестры, я обняла её и поцеловала в щёку. — Я только задам вам несколько вопросов. Если ответ да — кивните, если нет — просто покачайте головой.
Девушка кивнула, давая понять, что согласна дать ответы на некоторые мои вопросы.
— За те дни, что вы стали частью нашей дружной компании, вы успели познакомиться со мной и моими близкими, мы успели к вам привязаться, но так и не знаем вашего имени, — произнесла я. — Давайте, я буду называть вам имена, а вы дадите знать, которое ваше. Леонарда, ты можешь мне немного помочь? — обратилась я уже к наставнице. — Я знаю только итальянские имена в большинстве своём, а ты родилась и выросла в Бургундии.
— Помогу, милая. Только спрошу у этой милой дамы одну вещь, — ответила Леонарда и тут же мягко обратилась к моей сестре: — Моя дорогая, ответьте, вам будет удобно написать ваше имя?
Моя сестра вдруг густо покраснела и грустно покачала головой.
— Ну, вам нечего стыдиться, милая. Не надо, вы ещё научитесь, — пожилая дама утешающе погладила девушку по лежащей поверх одеяла ладони. — Значит, попробуем по-другому. В знатных семьях девочкам часто дают имена в честь правивших или правящих герцогинь. Первую супругу герцога Карла звали Изабелла… — вспоминала Леонарда. — Ваше имя Изабелла?
Моя сестра, чуть улыбнувшись, покачала головой.
— Одну минутку… Вас зовут не Марией? — предположила я.
Снова не угадала.
— Продолжим со знатными дамами, — сказала Леонарда. — Это очень просто: мать, бабушка и супруга герцога Карла имели все трое одну покровительницу — Маргариту.
Леонарда угадала. Девушка захлопала в ладоши и даже широко улыбнулась.
— Так вас зовут Маргарита. Очень красивое имя, означает «жемчужина». Или как очень красивый цветок, белый с золотистой сердцевиной. Это вам очень подходит: у вас очень белая кожа и волосы цвета солнца, — не могла я не сказать нечто приятное и доброе, чтобы поднять настроение Маргарите.
— Маргарита, ведь вы не всегда были немой. Я думаю, что вы потеряли голос после очень сильного испуга, жестокого потрясения. Я права? — осторожно поинтересовалась Леонарда.
Маргарита кивнула.
— Мы хотим вам только добра, милая. Если в силу каких-то причин вам тяжело что-то вспоминать, мы не будем это затрагивать. Заговорите об этом, когда сочтёте нужным. Только ответьте нам ещё на один вопрос, пожалуйста, — попросила я Маргариту и поудобнее взбила ей подушку. — Умерший дю Амель был вашим отцом, я не ошиблась? Хотя он не достоин так называться.
Маргарита в подтверждение моих слов несколько раз очень активно кивнула.
— Здесь вам бояться нечего, мы позаботимся о вас, — Леонарда тепло улыбнулась девушке и коснулась губами её лба, как часто проявляла нежность ко мне.
— Маргарита, вы ещё не знаете всего. У вас есть живая родня, ваша бабушка и ваш дядя. Я уверена — они будут счастливы узнать, что вы живы, — не замедлила я сообщить изрядно удивившейся Маргарите.
В глазах Маргариты промелькнули выражения потрясения, неверия в услышанное и некоторая доля страха.
— Не стоит бояться. Ваша бабушка в Бревае отныне полная хозяйка и никому не позволит портить вам жизнь, — поспешила я тут же ласково успокоить сестру. — Когда вы окончательно поправитесь, мы отвезём вас к вашей бабушке — госпоже Мадлен. Уверена, она будет счастлива обрести свою родную внучку. Если вы пожелаете, я и Филипп с Деметриосом и Леонардой будем вас навещать, к вам привязалась моя дочурка Флавия, — говоря эти слова, я бережно сжимала в своей руке тонкую ладонь сестры и гладила её пальцы, касалась губами её лба.
Понемногу выражение страха исчезало из взгляда Маргариты, она даже обняла меня и спрятала лицо в моём платье.
— Вот увидите, моя дорогая, теперь у вас начнётся совсем другая жизнь. Больше никто не сможет причинить вам зло, вы будете среди любящих вас людей, — успокаивала Маргариту Леонарда. — А пока набирайтесь сил, ложитесь спать. Я и Фьора посидим с вами, — Леонарда ласково переглянулась со мной. Я кивнула и улыбнулась ей.
Маргарита устроилась поудобнее в своей кровати, спрятала сжатые в кулачки ладони под подушку и повернулась набок, закрыв глаза. Я поправила ей одеяло и поцеловала её перед сном.
— Фьора, шла бы ты тоже спать. Я позабочусь о Маргарите. Иди, милая, отдыхай, — велела мне мягко Леонарда.
Я последовала её напутствию.
Когда я переступила порог моей с мужем спальни, то увидела, что Флавия давно спит у себя в кроватке. Филипп спал в нашей кровати, наполовину накрывшись одеялом. Переодевшись в ночную сорочку, я забралась под одеяло и поднырнула под руку мужу, последовав его примеру.
Подтвердились мои догадки, что Маргарита — моя сестра. Решение отвезти её в Бревай к бабушке виделось мне самым верным. Моего дядю Кристофа удалось уговорить вернуться к матери в родительский дом, скоро мадам Мадлен обретёт ещё и внучку, помимо сына.
Я не питала сомнений, будет ли Маргарите хорошо в Бревае под опекой её бабушки. Мадам Мадлен за всю жизнь пережила много боли и появление в её доме внучки внесёт света в её жизнь, она не сможет не любить дитя своей дочери. К тому же мадам де Бревай сможет требовать для своей внучки наследства дю Амеля. Должно же Маргарите хоть как-то воздаться за всё, что на её долю выпало по вине её ублюдка-папаши.

0

32

Глава 29. Возрождение
8 августа 2022 г., 18:21
      Как обычно — я проснулась ближе к обеду, обо мне позаботились с утра и приготовили вкусную яичницу с беконом, от кружки молока исходил аромат мёда. Всё это кушание я съела и выпила с удовольствием.
Леонарда и малышка Флавия зашли пожелать мне доброго утра, Филипп был с ними. На плече моего мужа гордо сидела Флавия и крепко обнимала сшитого для неё зайца — наверно, подарок Леонарды.
— Мои дорогие, вы здесь, — приветствовала я гувернантку и мужа с дочерью. — Как вам спалось всем?
— Малышка Флавия вела себя умничкой, я в полном порядке, накормила нашу подопечную Маргариту, силы понемногу к ней возвращаются, — был ответ пожилой дамы.
— Маргарита очень хотела бы тебя видеть, родная. Ты пойдёшь к ней? Она объяснилась знаками, что хочет тебя видеть. Ты зачем-то ей нужна, — проронил Филипп, подбрасывая слегка в воздух Флавию и ловя её, что вызывало у девочки радостный смех.
— Я надеюсь, что Маргарита в порядке, — проговорила я, надевая фиолетовое платье со шнуровкой сзади, попросив Леонарду завязать. Пожилая дама тут же исполнила мою просьбу.
Поцеловав Флавию и сказав ей, что я очень её люблю, только должна проведать Маргариту, я покинула отведённую мне с Филиппом спальню.
За ребёнка я была совершенно спокойна. Я могу спокойно доверить Филиппу самое ценное для меня и для него — нашу дочь, а это много для меня значит.
Стремительно я миновала коридор на втором этаже и добралась до комнаты Маргариты. В комнате сестры я застала Деметриоса. Пожилой учёный осматривал одетую в моё голубое платье Маргариту: проверял ей пульс, смотрел на цвет языка. Расспрашивал о самочувствии и советовал ей моргнуть один раз — если да, если нет — моргнуть два раза.
На тумбочке стояли использованные тарелки и стакан — вероятно, Леонарда и Деметриос хорошо о ней позаботились и накормили очень сытно.
Цвет лица Маргариты всё больше приобретал здоровый цвет, нежным румянцем покрывались щёки.
Всё меньше было с каждым днём в Маргарите от той забитой и несчастной женщины сильно болезненного вида, которую держали в заточении.
Хоть внешне Маргарита пошла на поправку — в зелёных глазах всё равно затаилась боль.
Меня не удивляет взгляд Маргариты, как будто принадлежащий древней старухе. Она слишком много страдала и пережила за свою недолгую жизнь в этом мире.
И всё же одно не могло меня не радовать — Маргарита находила в себе силы на улыбку! Она улыбалась совершенно искренне!
— Мне сказали, что вы хотели меня видеть. Я рада, что вам стало лучше. Вы как расцветшая весна, — только и нашлось у меня сказать Маргарите от всей сердечной искренности эти слова.
Природная красота Маргариты и впрямь переживала расцвет: молодая девушка примерно двадцати лет, нежный цвет лица с робким здоровым румянцем, красивая форма губ, острый длинный нос душегубца Рено дю Амеля ничуть не умалял её красоты.
Мне хотелось взять в руки холсты, кисти, краски, грунтовки — чтобы написать портрет моей сестры.
О чём прямо ей и сказала, что считаю её настолько красивой, что с неё впору писать портреты.
Я говорила лишь то, что думаю по-настоящему, не кривила душой. Маргарита дала своё согласие на то, чтобы над её портретом работала я — когда она приедет в Бревай как внучка единовластной госпожи Мадлен де Бревай. Никто не сможет там причинить зло Маргарите — потому что главный палач и мучитель своих близких Пьер де Бревай давно не в том состоянии физического здоровья, чтобы кому-то вредить.
Я и Деметриос были рядом с Маргаритой недолго — чуть позже к нам присоединились Леонарда, Филипп и малютка Флавия.
Деметриос и Леонарда с Филиппом переговаривались о лечении Маргариты и о том, чтобы в случае чего защитить и поддержать Маргариту с её бабушкой, которая также приходилась бабушкой и мне, а мне Маргарита доводится сестрой по матери…
Найдётся ли у моей бабушки место в сердце для дочери проклятой любви Жана и Мари де Бревай? Этого я знать не могу…
Это Деметриос, Леонарда, отец и Филипп с моими подругами и друзьями принимают и любят меня по-настоящему, им совсем неважно моё происхождение. Печально то, что это важно для меня… Хотелось бы верить, что меня уважают как хорошую и отзывчивую девушку близкие люди в моём окружении.
Во Флоренции от моей чести и так остались одни лохмотья, о чём я не жалею. Я много лгала. Даже на исповеди у священника. Ради спокойствия отца и своего, я лгала ради Филиппа, отец и Филипп много лгали ради меня… Круговорот лжи в природе… хотя по своей натуре я ложь ненавижу, но была поставлена в такие обстоятельства, когда правдой могу седлать хуже себе и близким…
Флавия тут же побежала хвастаться своим тряпичным зайчиком, которого ей сделала «Ленарда» (это малышка так называет Леонарду), своей тёте Маргарите. Сама же Маргарита радостно улыбалась и охотно играла с Флавией, подыгрывая ей — укачивала зайца как ребёнка.
— Что, вырвалась к своей любимой тёте, егоза моя маленькая? — ласково пошутила Леонарда в сторону счастливой и довольной маленькой Флавии.
— Да, смогла! Я с тётей моей играю! Она поправится! — восклицала Флавия громко, всей душой наивно веря, что Маргарита выздоровеет и сможет много с ней играть. — Я дам тёте игрушек, — делилась моя девочка планами.
Я могу гордиться тем, какого доброго ребёнка вырастили я и Филипп вместе с моими близкими. Флавия не жадная девочка. Я сама такая росла в детстве и потому не особо любила жадных детей.
Но разумно без перегибов научить дочь себя отстаивать — это прямая обязанность моя и Филиппа, не то на шею нашей дочери усядутся всякие лодыри с паразитами и будут пользоваться её добротой с бескорыстием.
Знала бы Иеронима Пацци заранее, что ей предстоит заново по моей вине пройти через взросление и стать другим человеком!..
— Фьора, милая, Маргарита тебя позвала, чтобы подготовить тебе сюрприз. Ты готова? — с ходу спросил меня Филипп.
— Да, готова. Надеюсь, сюрприз хороший, — немного настороженно высказала я своё мнение.
— Фьора, я бы сейчас от сладкого не отказалась. Сюрприз достаточно хороший? — как гром средь ясного неба прозвучал кроткий и нежный голос Маргариты, что я остолбенела на месте, зато все взрослые в этой комнате были невозмутимы. Кроме меня. Я подумала, что медленно схожу с ума.
Ведь сравнительно недавно я и Филипп с Деметриосом вырвали Маргариту из Ада, где её держал родной папаша, где над ней издевались скоты из охраны… где её плохо кормили и давали ей алкоголь… Она была немая, объяснялась знаками. И тут она просит сладкого! Да я готова все рынки перерыть в поисках всего, что она скажет!
— Маргарита, какая радость! Вы разговариваете! Я поверить не могу… это же чудо… а я думала, как буду объяснять вашей бабушке, что вы утратили голос… слава Богу, что не навсегда! — радостно смеясь, я крепко обняла сестру и расцеловала её в обе щеки. Маргарита неловко отвечала мне на мои пылкие родственные объятия.
У меня чуть не брызнули слёзы из глаз… стало так горько и обидно за сестру, которая за всю жизнь слова доброго от папаши не услышала, многое вынесла, а тут её забирают из жутких условий, ухаживают за ней как положено, да ещё обнимают и искренне о ней тревожатся.
Это я единственная и балованная дочь своего отца Франческо Бельтрами, мать мне заменила добрая и справедливая гувернантка Леонарда, мой супруг Филипп души не чает во мне и нашей Флавии. Так что я знаю, каково это — когда тебя оберегают и любят в твоей же семье.
Маргарита этого не знала. Я же старалась дать ей это ощущение семейного тепла. Как умела. В меру своих сил. Старалась её опекать и заботиться как о Флавии — помня о том всё же, что моя сестра — взрослый человек.
— И это был сюрприз, который от меня скрывали, что к Маргарите вернулась речь? — по очереди я обвела всех своих близких взглядом, не сдерживая ликующей улыбки на губах.
— Да, в этом сюрприз! — одновременно воскликнули все они.
— Сюрприз для мамочки, — вставила малышка Флавия свои два флорина в беседу. Малышка крепко обняла Маргариту — так крепко, как только умела. Маргарита не смогла остаться холодной к такому проявлению к ней ласки и бережно обняла мою дочурку в ответ, охотно играя с её зайцем, потакая детским играм девочки, что заяц — это ребёнок.
— Граф де Селонже, вы оказались правы. Ваши методы подействовали на ура. Я признаю вашу правоту, — Деметриос чуть поклонился Филиппу в знак уважения, мой муж ответил соответствующим поклоном.
— Я благодарю вас за признание правильности моих взглядов. Я рад, что спокойная обстановка и забота дружески настроенных людей вернула здоровье мадемуазель Маргарите, — последовал учтивый ответ Филиппа Деметриосу.
— Вы правы. Мадемуазель Маргарите помогла комфортная обстановка и забота друзей. Мои методы могли и впрямь обернуться катастрофой, — признал Деметриос.
— Я рад, что мы можем мирно беседовать. Вы хороший человек, мессир Ласкарис. Вы тоже хотели помочь нашей подопечной.
— Думаю, раз мадемуазель Маргарита пришла в себя и даже говорит, можно говорить о том, чтобы помочь встретиться мадемуазель Маргарите с бабушкой — госпожой Мадлен де Бревай, — выразила своё мнение Леонарда, которое поддержали все, среди кого была и Маргарита.
— Я поеду к бабушке. Если она окажется хорошим и добрым человеком, я согласна с ней жить. Я согласна заботиться о ней. Но если она окажется человеком дурным — я лучше к Фьоре жить пойду. Лишь бы она меня пустила, — высказалась о своей дальнейшей судьбе Маргарита.
— Если ваша бабушка окажется дурным человеком — я сама вас оттуда к себе заберу, — выразилась я касательно своей позиции. — Лишь бы Филипп одобрил. Любимый, ты же позволишь мне забрать Маргариту, если бабушка её окажется дурной женщиной? — обратила я на мужа умоляющий взор и состроила ему глазки.
— Фьора, приводи к нам в дом кого хочешь — можешь не только сестру, ещё мавритан с евреями приведи — лишь бы люди хорошие и порядочные были, — благосклонно позволил мне Филипп приводить в наш дом моих любых друзей и подруг.
Вот и ответ на вопрос, за что я так люблю моего мужа.
Вся наша компания решила, что завтра мы все отвезём Маргариту к госпоже Мадлен де Бревай. Лишь бы она на деле оказалась хорошей женщиной, иначе я заберу Маргариту жить к себе, тем более что Филипп против моих подруг и друзей ничего не имеет.

0

33

Глава 30 - Отбытие в Бревай
19 августа 2022 г., 19:24
Примечания:
Триггеры! Читать осторожно! Есть намёки на инцестное изнасилование.
      Перед тем, как покидать Дижон, было решено всей моей дружной командой, включая мою сестру Маргариту, изрядно обчистить рыночные лотки с продовольствием, со сладостями для Маргариты и Флавии, и в процессе этого облегчить наши кошели.
Так всё и сложилось, как мы и планировали. Как сумели, мы раскрасили для себя во все яркие цвета этот день. Довольными остались мы все. Малышка Флавия и Маргарита в особенности.
Мне представлялось очень сложным удерживаться от слёз, видя, как Маргарита ест сладости с тем же выражением детского восторга, что и маленькая Флавия — а ведь Маргарите далеко не два годика…
Это как же надо издеваться над родным для тебя человеком, со свободной и предназначенной быть доброй душой, чтобы этот взрослый человек в двадцать лет радовался обыденным для всех вещам?..
До какого состояния нужно довести с самого детства взрослую женщину двадцати лет, чтобы она радовалась цукатам и орехам с изюмом и финиками как двухлетняя девочка?
Не раз Маргарите случалось просить у всех прощения за то, что мы для неё взялись сделать по нашей доброй воле.
Будь то сладости или купленные новая и удобная обувь, красивые платья, накидки на каждый сезон — Маргарита за всё благодарила меня и моих близких, тут же не преминув сказать, что она всего этого ничем не заслужила и только обременяет собой хороших людей…
И тут в такие моменты я и мой муж с друзьями сожалели, что не прикончили Рено дю Амеля как-то более мучительно.
О том, из какого лютого Ада я и мой муж с Деметриосом вытащили Маргариту, никто из моих близких в присутствии Маргариты не говорил — чтобы не травить ей душу.
Я всего лишь дала понять прямо и словами через рот своей сестре, что если она захочет со мной и моими дорогими людьми об этом поговорить — мы всегда её выслушаем и встанем на её сторону, и каждый, кто причинит ей боль или только попробует это сделать — покойник.
Вот фраза про то, что мы убьём любого, кто попытается чинить зло Маргарите, принадлежала Филиппу.
Будь я мужчиной — я не хотела бы стать его врагом и проверить это на себе. Когда Лоренцо несправедливо меня обвинял в государственной измене, именно Филипп с готовностью любящего мужа кинулся отбивать меня стулом — потому что оружие у него на тот момент забрали…
И Маргарите стало несколько легче доверять Филиппу — хотя раньше в его присутствии она была немного напряжена, тяжёлый жизненный опыт никуда не спрячешь.
Не боялась она раньше только меня с Леонардой и малышкой Флавией, и Деметриоса.
Меня и Леонарду с Флавией Маргарита не опасалась — нас две женщины и ребёнок двух лет.
Деметриоса она не боялась, потому что он занимался её лечением.
Не сказать, что Маргарита боялась моего мужа, хотя скорее немного настороженно себя с ним держала.
Хотя Филипп никогда не вёл себя с ней грубо и резко, даже пытался как-то ненавязчиво позаботиться, по-человечески.
Но, видя такое состояние Маргариты от его присутствия, старался уйти в тень и помогать издалека — хотя бы суп сделать для спасённой женщины или воды нагреть, чтобы она поддерживала гигиену. Но на глаза он к ней не лез, поняв, что молодые и крепкие мужчины заставляют её чувствовать себя хуже — как-никак, именно такого типа мужчины вроде двух охранников убитого мною Рено дю Амеля сделали жизнь Маргариты настоящим проклятием.
В остальном мы все жили мирно и дружно. Никто ни с кем не конфликтовал. Ни Леонарда с Деметриосом, ни Деметриос и Филипп, ни Филипп с Леонардой. Малышка-дочурка Флавия вообще из всей моей компании оказалась самая паинька.
Флавия не капризничала за столом — когда её кормили и поили, слушалась своих старших — меня, Филиппа, Леонарду, Деметриоса.
После своего досуга с игрушками Флавия вместе со мной и Филиппом складывала всё в сундучок для игрушек — чтобы об её регалии никто не споткнулись и не переломали ноги с шеей.
Девочка у меня растёт не вредная, а скорее очень добрая и отзывчивая. Теми игрушками, в которые она играла, Флавия обязательно делилась с Маргаритой и вовлекала её в свои детские игры ещё тогда, когда Маргарита была немая.
Видимо, моя с Филиппом дочка имеет своё понимание, как должно заботиться о таких людях как Маргарита — с изломанной душой, отравленным сердцем и неверием в добро до последних событий.
Флавия решила на свой особый манер выразить её тёте всю свою поддержку и сострадание. Для двухлетней девочки это виделось в крепких и тёплых объятиях, залезть на ручки, поделиться игрушками.
И ведь способ отогреть душевно изломанную молодую женщину Флавия выбрала хороший — дать ей любовь и принятие, и Маргарита не смогла остаться равнодушной к столь невинному и искреннему выражению душевного тепла к ней.
Моя маленькая принцесса оказалась ничуть не глупее окружающих её взрослых.
Всё время, что мы провели в городе за покупками, Флавия хотела ходить то своими ножками, то она ехала на ручках или на шее у Филиппа — когда очень уставала. Делилась своими сладостями с Маргаритой, которая смущённо благодарила и ела от угощения только понемногу — также делясь своими сладостями с Флавией.
Я держалась за руку мужа с другой стороны — где у него на локте не сидела и не осматривала облик Дижона с высоты моя милая Флавия. Смотрела на моих довольных жизнью и счастливых близких. Чувствовала приятное тепло в груди и в животе, которое так было похоже на кота, который свернулся клубочком на ковре у камина и мурлычет от довольства.
И как много бы я отдала, чтобы растянуть во времени и повторять чаще эти прекрасные моменты.
Даже Маргарита понемногу отогревалась после всех долгих лет её молчаливого Ада без поддержки и веры в добро. Она находила в себе силы сиять искренней улыбкой, хотя глаза её часто были печальны — у всех рано повзрослевших девочек такие глаза…
Я надеюсь, что моя с Филиппом Флавия не вырастет такой вот рано повзрослевшей девочкой с печальным взглядом ясных глаз…
Покуда длилась наша прогулка с важными закупками, я старалась гнать от себя печальные мысли и не портить никому настроения своим постным видом.
Дорогие мне люди весело проводят время, даже Маргарита старается не быть в стороне от общего веселья, маленькая Флавия успела за время прогулки побывать на ручках у своего отца, у меня и Леонарды, у Маргариты и даже у Деметриоса. До чего же общительная девочка, любящая внимание к её персоне.
Под вечер мы вернулись к себе домой и сложили все вещи, наняли повозку, поставили в известность Симону Морель — что мы едем в Селонже, и теперь этот красивый дом на Сюзоне мадам Морель-Совгрен может сдавать другим постояльцам.
Разумеется, за гостеприимство мы не забыли поблагодарить уважаемую даму, прежде чем уезжать из её дома.
Вместе мы придумали объяснение, кем мне приходится Маргарита — сама моя сестра предложила идею, что она взятая в услужение обычная девушка из простолюдинок, чтобы не привлекать ненужного внимания к этой истории с дю Амелем. Слава Всевышнему и Мадонне — эта ложь тоже прошла без последствий.
Мы тепло распрощались и продолжили путь в повозке, которую специально для этого наняли, чтобы добраться до желаемой нами цели.
Путь длился не очень-то и долго, достаточно — чтобы убаюкать Флавию, которая мирно спала у меня на руках. Достаточно — чтобы склонить в сон Леонарду.
Я же любовалась видами Бургундии и переговаривалась с Филиппом и Деметриосом о том, как мне уже нравится в родных краях моего мужа. Лишь бы люди тут оказались хорошие, и никто не травил бы меня за предположительное материнство в пятнадцать лет.
Закрытая повозка везла меня и моих спутников до замка семьи де Бревай.
Леонарда с выражением безмерной радости на лице любовалась из окна видами пейзажей. Деметриос читал медицинский трактат и пытался не уснуть под стук колёс повозки.
Я укачивала тихонько спящую Флавию и рассказывала вполголоса Маргарите о Флоренции — городе, в котором прошла вся моя жизнь, где я росла, какую культуру впитала каждой частицей своей души.
Маргарите казалось очень увлекательным слушать от меня про быт и нравы Флоренции, о традициях республики — где я росла.
Мне как истинной флорентийке по духу льстило такое внимание к моему родному городу, даже если я в этом городе хлебнула по самую макушку реальной жизни.
Я удовлетворяла любопытство и жажду новых знаний Маргариты, а моя сестра с удовольствием слушала.
Поняв, что я и мои близкие совершенно для неё безопасны, Маргарите хватило решимости рассказать нам о том, что тяготило и отравляло ей душу все годы её жизни. Как я и мои близкие позже узнали, Рено дю Амель ещё легко отделался — получив сердечный удар при виде моего образа покойной матери Мари де Бревай, который я создала.
Дю Амель заслуживал участи быть сваренным в котле живьём — как при жизни с ним в Аду варилась моя мама и моя сестра.
Маргарита приоткрыла завесу тайны над той стороной своей жизни, куда до сей поры сама же и боялась заглядывать.
Жизнь моей сестры не была щедрой на радости.
Четыре года безмятежного счастья на руках и под опекой любящей кормилицы, которая покинула её, отправившись в лучший мир, затем полнейшее безразличие к ней со стороны разных слуг и жизнь чаще всего вдалеке от отца, не скрывающего своего отвращения к ней. Потом жизнь с отцом, который таковым являлся только на том основании, что некогда он заставил с ним делить постель её мать. За сходства с матерью и за то, что Маргарита родилась девочкой, а не мальчиком, маленькая в ту пору Маргарита удостаивалась множества словесных унижений, оскорблений, тычков и затрещин, упрёков…
Она выходила из дома, только чтобы пойти в ближайшую церковь в сопровождении служанки-святоши, для которой всегда казалось коротким долгое стояние на коленях на холодных церковных плитах. Маргарита стала думать, что в монастыре ей будет не хуже, чем в родительском доме.
В возрасте двенадцати лет Маргарита заявила отцу о своём желании уйти в монастырь, но дю Амель высмеял её желание и сказал, что ни единого су не потратит на дочку шлюхи, которую ему отдали в жёны.
У него не было никакого желания платить приданое в монастырь за дочь, на которой он уже экономил, используя её как прислугу на кухне.
Как бы то ни было печально, Маргарита как и её кровный отец — считала шлюхой нашу с ней родную маму. Не единожды я хотела заступиться за маму и защитить её перед Маргаритой, но молчала — чтобы не разрушить возникшее хрупкое доверие с сестрой.
Я не вызову у Маргариты желания мне доверять, если буду защищать нашу маму, к которой у Маргариты свои личные счёты. Тем более что Маргарита сама сказала, что её точит горькая обида на мать, что та не забрала её — когда сбегала от дю Амеля…
И ведь не скажешь ей в её состоянии на данный момент, что мама непременно хотела её забрать, но муж отнял Маргариту у бедной Мари… для него рождение дочери было личным оскорблением, потому что Рено дю Амель мечтал о сыне. К тому же подозревал, что Маргарита рождена не от него и из-за этой догадки издевался над ребёнком…
Но самое чудовищное случилось, когда Маргарите исполнилось пятнадцать — когда девичье тело немного округлилось, и она пострадала от изнасилования со стороны конюха на соломе в конюшне, который воспользовался отсутствием в доме Рено дю Амеля. Бедная девушка побоялась сказать отцу из страха, что он убьёт её.
Правда всплыла на поверхность уже тогда, когда Маргарите пришлось перешивать её старые платья и у неё начал расти живот — тот ужас изуверского насилия никуда не делся.
За этим последовало то, что дю Амель чуть не убил свою дочь, таскал за волосы и оскорблял последними словами, жестоко избил, а рожать ребёнка вынудил в сыром подвале и задушил дитя прямо на глазах дочери — которая в мольбе протягивала руки к новорожденному младенцу и умоляла пощадить дитя, дать ей подержать кроху хоть немного. Конюха после случившегося тоже не стало…
Тогда Маргарита и лишилась голоса, тогда она и сломалась окончательно…
А потом дю Амель опустился настолько, что отдал Маргариту на потеху своим телохранителям и даже не упускал возможности сам оказаться на их месте, словно забыв, что делает эту мерзость по отношению к своему ребёнку.
И тут все мы пожалели моментально, что лично не искромсали дю Амеля в кровавые лохмотья. Этот бесчестный кровопийца и подлец свою дочь насиловал!..
Верно поняв моё желание дать волю отборной итальянской ругани, Филипп зажал мне рот и покачал головой, посмотрев мне в глаза так многозначительно, словно желая сказать молча: «Я тебя понимаю — сам так сделать хочу, но не при дочери, Фьора».
Первые секунд двадцать я и мои спутники не могли слов подходящих подобрать от такого потрясения рассказом Маргариты об её тяжёлом прошлом.
Дю Амель удостоился от нас эпитетов вроде выродка, подонка, душегубца, тирана и деспота. И это ещё были самые мягкие варианты. Более грубые никто из нас не озвучил, чтобы не проснулась Флавия и не нахваталась дурных слов.
Но слова поддержки для Маргариты, что она в своих бедах не виновата и ничем не заслуживала такой жестокости к себе, что в насилии всегда виноват только насильник, мы нашли. Каждый из нас встал на её сторону и осудил её палачей.
Каждый из нас старался как мог её приободрить и дать ей душевного тепла, которого Маргарита не видела с тех самых пор, как её разлучили с кормилицей.
Тихим и срывающимся голосом, не стесняясь слёз, она благодарила за всё, что для неё сделали — начиная от спасения и заканчивая тем, что всё это время о ней заботились.
Поскольку руки Леонарды не были заняты заботой о моей с Филиппом Флавии, пожилая дама крепко обняла Маргариту, которая в этот раз плакала от счастья — что её кошмар более не имеет над ней власти, что она свободна.
Я предоставила Маргарите свои платочки, если ей будет в них нужда, потом мы все отпаивали бедняжку успокоительными настоями Деметриоса.
Это помогло успокоить нервы Маргариты, зато после того, как она выплакала из себя всю боль, ей стало немного легче на душе.
Вдобавок ко всему я с Филиппом её уверила, что если бабушка её окажется женщиной деспотичной, то Маргарита всегда может жить со мной, у неё будет всё нужное, её никто не упрекнёт. Мои с мужем слова вселили в Маргариту бодрость.
Но больше мы её настраивали на то, что бабушка будет очень счастлива видеть свою внучку здоровой и живой, рядом с ней. Мне хотелось всей душой, чтобы Маргарита нашла у бабушки только любовь, тепло и поддержку.
Она имеет все права на то, чтобы её любили и оберегали, заботились о ней, я сама себя ловила на мысли — что вот бы её удочерить. А уж при поддержке бабушки Маргарите будет легче требовать наследства этого изверга дю Амеля.
Пусть его состояние хоть послужит на пользу девушке, которой этот скот разрушил в дребезги всю жизнь, что теперь Маргарите придётся заново создавать себя из обломков, на что могут уйти годы.
В пути мы пробыли не так уж и долго. Спустя какое-то время показался и замок де Бревай, где нам был оказан довольно тёплый приём…
Нашу повозку отогнали в положенное место, лошадей отправили в конюшню и велели их обтереть, накормить, дать воды. Встречала нас пожилая женщина хрупкой комплекции, с чертами лица как у моей мамы на портрете — что мне показал отец, во вдовьем платье и в эннене с вуалью, но серые глаза её лучились радостью. Женщиной оказалась Мадлен де Бревай.
Как потерявшая рассудок она бросилась крепко обнимать Маргариту и покрывать поцелуями её лицо, руки, причём обнимала она её с такой силой — как будто растворить в себе без остатка хотела. Не миновала сия благая участь попасть в огонь сердечности Мадлен де Бревай и меня.
Я думала, что только Маргарита удостоится права называться любимой и бесценной внучкой, которую не чаяли уже увидеть живой, но и на мою долю хватит любви и тепла…
И я была счастлива, что моя родная бабушка хотя бы сердцем признала меня, если не может сделать это открыто из-за моего происхождения, хотя мне это было и не нужно… пусть мои кровные родители спокойно спят, а для меня моим настоящим отцом всегда будет Франческо Бельтрами.
Радостно приняли в Бревае и маленькую Флавию, которая упорно отказывалась слезать с ручек Филиппа и крепко обнимала его за шею, а мой муж бережно прижимал к себе девочку и тихонько укачивал.
Не одну только мадам де Бревай мы застали в замке. Кристоф — сбежавший монах и мой родной дядюшка, тоже оказался в числе тех, кому мне довелось помочь к огромной своей радости…
Мой молодой дядюшка выглядел таким счастливым. Наконец-то у него и у моей бабушки появилась надежда, что удастся расторгнуть обет безбрачия и целибата Кристофа, помочь ему порвать с монашеством — ведь он единственный наследник и мужчина в семье де Бревай.
Этим и поделились со мной дядя и бабушка за семейным ужином.
Мы все с аппетитом кушали то, что нам подали, Леонарда иногда роняла что-то одобрительное в сторону Флавии — когда она послушно ела, что перед ней поставили, и не капризничала.
Бабушка и Маргарита задушевно болтали как две подружки и улыбались, иногда с их губ слетали смешинки. Я не ревновала бабушку к Маргарите.
Учитывая то, что я с самого детства росла любимой и балованной девочкой, к ногам которой мой отец Франческо Бельтрами всегда бросал всё самое лучшее, дал мне за семнадцать лет жизни море любви и тепла, было бы глупо с моей стороны исходить ревностью в сторону Маргариты — которая до того дня, когда её забрали из дома дю Амеля, не видела ни одного светлого дня, после насильственной разлуки с кормилицей.
Это к ней я должна ревновать свою бабушку? Я уже взрослая женщина, у меня муж, у меня уже есть свой ребёнок, я теперь графиня и на мне лежит ответственность блюсти честь имени моего супруга, я должна не опозорить данное мне имя… Мой отец воспитал меня сильной и смелой вопреки всему — даже моим страхам. У меня есть опора в лице моих подруг и друзей, у меня есть Леонарда — которая заменила мне маму.
Уж переживу как-нибудь, что Мадлен де Бревай больше внимания уделяет Маргарите, а не мне.
Лишь мимоходом за столом я поинтересовалась у бабушки, насколько велики шансы, что мессир Пьер де Бревай будет снова ходить. На что бабушка с изысканной улыбкой и милой интонацией мне ответила, что при всём сожалении, Пьер де Бревай по заключению врачей обречён пожизненно вести парализованный образ жизни — что не двинуть ни руками, ни ногами.
Для вида я выразила сочувствие ненавистному мне деду.
Бабушка уверила меня, что мессир де Бревай знает, за что Небеса его наказывают, с чем я и согласилась.
На этом мой интерес к Пьеру де Бреваю исчерпался. Я только пришла к нему в комнату и сказала ему, что он старый деспот и кровопийца, который с лихвой заслуживает своей участи — быть в зависимости от людей, над которыми он прежде издевался, так что поделом ему, и что да продлит Господь каждый день его жизни, чтобы существовал и мучился.
И под громкие проклятия моего «любимого» дедушки я покинула его комнату, гордо держа голову.
Мадлен де Бревай предложила мне и моим родным с друзьями своё гостеприимство на любой срок, который мы сочтём нужным. Я не видела причин отказываться от такого предложения бабушки. Поддержал меня в этом и Филипп, Леонарда и Деметриос.
Маленькой Флавии тоже очень понравилась доброжелательная к ней и ласковая Мадлен де Бревай.
Поэтому вопрос о том, чтобы остаться в гостях у моей бабушки даже не висел в воздухе. Все одобрили предложение мадам Мадлен.
И я искренне радовалась выпавшей мне возможности больше бывать с родной бабушкой, моим дядей и сестрой, они же были рады понянчиться с моей дочкой, задушевно общались с Филиппом и Леонардой с Деметриосом.
Наконец-то в семье де Бревай настали счастливые времена…
Хватит с них боли и горя.
Маргарита, Мадлен де Бревай, Кристоф де Бревай.
Они выстрадали своё право быть счастливыми. Все вместе.
И даже для меня нашлось место в их личном Раю…
Подумать только, как же приятно и отрадно быть причиной счастья других людей…

0

34

Глава 31. Под кровом де Бревай
26 сентября 2022 г., 23:00
      Дабы не злоупотребить гостеприимством моей бабушки, благодарной мне и моим близким за то, что мы вернули ей внучку и сына, я и моя команда решили, что максимум останемся на неделю. Хотя моя бабушка уговаривала нас погостить дольше.
Я, Деметриос, Филипп и Леонарда прекрасно общались с Маргаритой, моей бабушкой, с Кристофом. Тирана и деспота, который только по ужасному стечению обстоятельств является моим дедом, мы не навещали, заботами о нём занимались только слуги, которые теперь были в подчинении у мадам Мадлен.
Малышка Флавия успела стать всеобщей любимицей, особенно своей прабабушки и тёти с очень молодым двоюродным дедом — Кристофом. Бабушка никак не могла налюбоваться Флавией и перестать восхищаться тем, какой она растёт смышлёной и прехорошенькой.
— Фьора, Филипп, ваша девочка просто вылитая госпожа Вивьен — светлая ей память, — говорила бабушка, нянча Флавию и играя с ней в куклы. — До чего же она прекрасна…
— Мадам Мадлен, вы бы не переборщили с похвалой, избалуете же нашу дочь, — в шутку взмолилась я, ласково посмеиваясь.
— Фьора, если не родители и близкие — кто ещё будет хвалить и баловать нашу дочь? Пусть Флавия знает, что она для папы с мамой самая лучшая на свете, — после этих проникнутых теплом и упрямством слов Филипп взял на руки Флавию из рук мадам Мадлен, слегка покружил в воздухе и осторожно прижал к груди.
Флавия весело и звонко смеялась, прильнув к своему отцу, обняла за шею ручками, приговаривая гордо и радостно вполголоса:
— Мой папа, не отдам!
Я с умиротворённо стучащим сердцем и улыбкой на губах взирала на то, как дружно проводят время вместе мои родные. Вот Филипп и моя бабушка уже вместе занимаются Флавией, к ним присоединяются в качестве зрителей Кристоф и Маргарита с Леонардой без Деметриоса — потому что греку захотелось предаться своим опытам с изготовлением лекарств, бабушка и Филипп ставят сценки с тряпочными куклами Флавии.
И я в очередной раз убедилась в том, что поступила правильно — приняв обратно мужа и помирившись с ним…
Представить отца для Флавии лучше, чем Филипп, я не смогу, как и представить для себя супруга лучше. Мой муж меня любит и старается всеми силами с дочерью оберегать, я получаю много любви, поддержки и тепла, заботы…
Мой возлюбленный как-то сразу принял мою дочь, нашёл для неё в своём сердце важное место, охотно признал её своей. Напомнило то, как мой отец Франческо Бельтрами нашёл в своём сердце место для одинокой, маленькой и никому не нужной после казни её родителей девочки — для меня.
У моих отца и мужа оказалось намного больше сходств, чем различий. Первое, на чём они сошлись, это любовь ко мне, ради которой оставили свои разногласия.
Оба обладают душевным благородством, чудесные люди…
Можно сказать, что я заполучила в мужья человека, характер которого имеет много общих черт с характером моего отца…
— Фьора, дорогая, позвольте задать вам вопрос, — при поддержке сына поднявшись на ноги, мадам Мадлен подошла ко мне и ласково взяла за руку, её вопрос немного вывел меня из моих раздумий…
— Да, мадам Мадлен? Я вся внимание, — ответила я бабушке, отойдя с ней в сторону.
— Чем я перед вами провинилась, что вы зовёте меня не бабушкой, а так официально? — напрямую спросила меня пожилая дама.
— Прошу вас меня простить… до семнадцати лет меня растил банкир и торговец Франческо Бельтрами самых лучших душевных качеств, я считала себя его родной дочерью… и вот не так уж давно узнаю о том, что на самом деле мои родители были казнены… сами помните, за что… а потом я узнала о вас, о Кристофе и Маргарите... мне сложно привыкнуть… если только вы сами не разрешите мне звать вас с глазу на глаз бабушкой… — поделилась я своими переживаниями с бабушкой, раскрыв ей объятия, лелея робкую надежду, что она откликнется…
— Ох, моя девочка, ты имеешь такие же права звать меня бабушкой, как и Маргарита... Неужели ты не понимаешь, что я люблю тебя? Ты моя кровь, моя внучка, благодаря тебе мой Кристоф и Маргарита снова со мной, я вижу рядом с собой внучку и сына, и они живы! — Бабушка крепко сжала меня в своих объятиях, отвечая на мои… я никогда бы не смогла подумать, что у женщины примерно моего сложения может быть такая хватка.
Но от такого проявления ласки от родной бабушки я откровенно блаженствовала. Я только недавно познакомилась воочию с бабушкой, при очень драматичных обстоятельствах, она меня тепло приняла, любит меня, причём тепло приняла моих близких и сразу же прониклась всей душой к малютке Флавии.
В обнимку я и бабушка вернулись ко всем остальным. Под испуганный и ревнивый взгляд Маргариты. Наверно, моя сестра подумала, что я решила отнять у неё любовь бабушки…
Но взгляд девушки смягчился, когда Мадлен жестом поманила её к себе, чтобы она к нам присоединялась. Маргарита не заставила себя долго уговаривать, и теперь бабушка обнимала нас обеих.

Флавия играла в кукольные званые вечера уже с Кристофом и Леонардой, радуясь тому, что теперь она получает много внимания не только от меня и Филиппа с Леонардой.
Кристоф и Маргарита тоже ей очень понравились.
Наверняка скоро я привыкну к мысли, что моя семья отныне стала ещё больше… к тому же пополнилась такими замечательными людьми. И у меня были подозрения, что сюрпризы на этом от Мироздания не закончатся.

Мимолётно в моей голове промелькала мысль, что вот уже шесть недель как у меня
не наступают привычные женские недомогания, два дня назад ныла грудь и менялись
как в калейдоскопе вкусовые предпочтения, знобило и иногда мучила тошнота без рвоты.
Никому о своих симптомах я пока не говорила, решив позже обсудить это с Деметриосом как с врачом. После Деметриоса я думала поговорить об этом с моим мужем, новыми родственниками и Леонардой.
В любом случае, я хотела бы, чтобы мои подозрения оказались правдой.

***

Живя в гостях у бабушки, я радовалась тому, что есть ещё в мире такое место, где меня примут с радушием и семейным теплом, что моя родная бабушка меня не презирает, ко мне хорошо относится мой молодой дядюшка Кристоф, он даже поладил с моим мужем и моими близкими, я и Маргарита тоже узнаём друг друга лучше и стараемся искать точки соприкосновения.
Я взяла на себя добровольный и приятный для меня труд обучать Маргариту чтению и письму, арифметике, сестрёнка всё хватала на лету — так сильна была в ней жажда знать и восполнить то, чего её лишил отец, который обязан был любить её и заботиться о ней.
Я учила Маргариту танцам, которые приняты во Флоренции. По просьбе Маргариты начертила ей выкройки платьев по флорентийской моде, чтобы потом она
могла вместе с бабушкой заказать их у портного.
Я ошибалась, боясь, что сестра будет ревновать ко мне бабушку и ненавидеть меня. Маргарита — нуждающаяся в любви и тепле девушка, она тянется к людям, которые проявят к ней доброе отношение. Да, бабушка уделяла много внимания Маргарите, больше — чем мне, на что я не обижалась. Бабушка также уделяла внимание Флавии.

Маргарита всего лишь очень боится снова быть одинокой и очень ранима…
Помня об этом, я старалась очень деликатно выбирать темы для разговоров и говорить о приятных вещах. Старалась для девушки открыть новые горизонты, помочь ей найти то, ради чего стоит жить дальше — вопреки всему.
Пыталась дать ей тепло, поддержку, любовь и ласку — как Флавии…
Хотя я понимала, что моя сестра — взрослый человек, и всё же что-то заставляло меня глядеть в самую глубь души Маргариты, где она прятала ранимую натуру ребёнка, которому всю жизнь хотелось быть любимым и нужным.
И Маргарита откликалась с благодарностью, с ответной лаской на моё отношение к ней.
— Фьора, я заметила, что у тебя нередко бывает лицо бледно-зелёное, ты прижимаешь ладонь ко рту, вкусовые пристрастия часто меняются… У меня тоже так было… ты ждёшь ребёнка, — поделилась с оттенком скорби Маргарита, думая о чём-то своём, когда мы гуляли по крепостной стене.
— Ты в этом уверена? Я и сама стала подозревать… — ответила я, чувствуя себя очень неловко.
— Как ребёнка назвать хочешь? — поинтересовалась Маргарита, постаравшись отбросить грусть.
— Я думала назвать малыша Филипп — если родится мальчик. А вот насчёт девочки я пока в замешательстве, — промолвила я в ответ сестре.
— Хорошо, когда у тебя счастливо сложилась замужняя жизнь и скоро будет второй ребёнок… мне такое не светит… — невесело и со злостью усмехнулась Маргарита, прильнув ко мне в поисках утешения, я же могла только гладить её по плечу и спине.
— Почему ты так думаешь, милая? Тебя есть, за что любить… Откуда такие мысли? — участливо спросила я сестру.
— Да кому я нужна использованная?! — выкрикнула девушка, обратив на меня своё лицо, на котором ярко выделялись заполненные слезами глаза.
— Ты прекрати мне это! Не смей так о себе говорить! — взорвалась я гневом совсем не на родную сестру, а на того и даже на тех, кто ей такие мысли внушал. — Ты человек, а не вещь, Маргарита, пойми!
— Легко сказать! Всем мужчинам нужно, чтобы жена непременно была до свадьбы невинной! Никто не захочет в жёны такую, как я, да ещё из опозоренной семьи! — вырвалось у Маргариты наболевшее.
— Послушай меня, дорогая. Любящему тебя человеку будет плевать, опозорена твоя семья или нет, девственница ты или нет, его будешь волновать только ты и твоё счастье с благополучием, — мягко и осторожно старалась я успокоить сестру, утирая бегущие слёзы из её зелёных глаз, целовала щёки и гладила по голове, крепко обняла и долго не выпускала из объятий.
— Фьора, взгляни правде в глаза. Никому я не буду нужна такая… кого волнуют поломанные люди?.. кому мы нужны? — слетел с губ Маргариты грустный риторический вопрос.
— Наверно, такие люди нужны тем, кому они дороги. В твоей жизни это теперь бабушка, Кристоф и я, — прошептала я на ухо Маргарите.
— Не дай Господь тебе мой опыт… не знаю, женился бы тогда на тебе твой супруг… прости… меня кроют тяжёлые мысли… — прошептала в ответ устало Маргарита.
А я задумалась над вопросами, какого дьявола в нашем обществе нравственность и ценность женщины определяют по наличию или отсутствию у неё полового опыта, и захотелось чисто ради своего успокоения задать вопрос мужу — как бы поступил он, если бы моя судьба сложилась как у Маргариты…

0

35

Глава 32. Новая страничка в дневнике жизни
3 октября 2022 г., 23:26
      Моя бабушка и Кристоф с Маргаритой уговорили меня и моих близких погостить ещё неделю, тогда как ещё не истекла эта. Я и Филипп понимали, что по приезде в Селонже нас обоих ждёт много забот, но не смогли отказать радушной хозяйке Бревая. Ни я, ни мои близкие не возражали и приняли с благодарностью это предложение.
Особенно обрадовалась Флавия, ведь к ней добры Маргарита и Кристоф, а моя бабушка души не чает в малышке.
Дни протекали неторопливо, спокойно и мирно, всё преисполнено теплоты и домашнего уюта. Я и Маргарита крепко сдружились. Маленькая Флавия прикипела к Маргарите, моей бабушке и Кристофу.
Леонарде и Деметриосу с Филиппом тоже жилось легко и комфортно под крышей замка моей бабушки.
Омрачали немного идиллию мои мысли, что скоро моему супругу придётся уехать, как только он устроит меня в Селонже полной хозяйкой…
Помогали отвлечься занятия с Маргаритой, которая обожала учиться чему-то новому, ранее ей недоступному. И делала успехи.
Крошечка Флавия захотела тоже учиться счёту и алфавиту, как и её тётя.
Я не препятствовала дочурке в её жажде знаний и даже поощряла её в этом, хоть и не требовала от дочки идеальных результатов. Надо же, такая любознательная растёт девочка…
Филипп, будучи полностью со мной солидарным, тоже всесторонне поддерживал и ободрял Флавию, поощрял её тягу к знаниям и неустанно хвалил её, говоря, что Флавия невероятно красивая и умная девочка, которая для него всегда будет самой лучшей.
И этим муж невольно возвращал меня в воспоминания о моём детстве и о том, как мой собственный отец Франческо Бельтрами растил меня. Для моего отца я тоже всегда была самая красивая и самая умная на свете, всегда для отца я была самой лучшей во всём мире. Как мой отец мне отдавал всю любовь и тепло, так поступает и Филипп… Другого отца для Флавии и другого мужа для меня даром не надо, кто-то другой не любил бы меня так преданно и пылко, и не был бы таким прекрасным отцом для Флавии.

      Нередко я любила выбраться с моей семьёй, ставшей больше, на природу, взяв с собой большую корзину с едой.
Готовку еды часто брал на себя Филипп, потому что это дело ему искренне нравилось, так ещё и учил Кристофа, к ним присоединялись Леонарда и Маргарита, Флавия умудрялась выпросить у Филиппа и у меня поручение разложить по хлебу заранее нарезанные сыр и колбасу.
Совместные трапезы на природе дарили мне и моей ставшей больше семье много приятных эмоций, что после возвращения с прогулок мы все долго ещё были сыты за счёт удовольствия от общения в приятной компании, свежего воздуха и вкусной еды.
Никуда не делись и любимые развлечения Флавии: пойти к речке с Филиппом и мною, набрать камешки для рисования на них, поиграть с бабушкой и Маргаритой в кукольные балы, покидать в бельевые тазы кожаные мячи, побегать — играя в догонялки, в прятки…
Если бы все дни моего пребывания у бабушки вплоть до воскресенья мне не портили настроение ноющая грудь, попеременное бросание из жара в холод и тошнота по утрам. Мои близкие уже стали на меня с подозрением коситься.
Леонарда и Филипп с бабушкой боялись оставлять меня одну, когда я изъявляла желание погулять на природе, задавая мне вопросы, не заболела ли я…
Маргарита уже озвучила догадку, что я могу быть беременной вот уже седьмую неделю. Беременность у меня начали подозревать Леонарда и родная бабушка с Деметриосом…
Пожилой учёный предложил мне осмотреть меня и провести обследования, на что я согласилась. Всё это не длилось долго, я терпеливо снесла все медицинские манипуляции.
— Ну что же, Фьора, я продолжаю укрепляться в моей версии, что где-то в апреле тебя и твоего мужа можно будет поздравлять с прибавлением в семье. Говорить пока рано, нужно ещё немного подождать, но ты можешь быть беременна, — изрёк серьёзно Деметриос, закусив кожу на указательном пальце, который он приложил к губам.
Я не могла поверить во всё услышанное. Конечно, Деметриос врач, ему лучше знать, ведь я никогда не была беременной, да и Маргарита заподозрила — что я в положении, ведь когда-то у неё самой был ребёнок… Всё может быть.
С одной стороны, я безмерно обрадовалась, была откровенно счастлива и на седьмом небе от тех слов, что Деметриос мне сказал, меня распирало от желания объявить о своей беременности всем своим близким, но я не решалась это сделать — из страха сглазить…
С другой — беременность внесёт серьёзные коррективы в мои планы отвадить Карла Смелого от его идеи вести дальше войну с Людовиком… вряд ли герцог Бургундский станет слушать меня, но попробовать стоит, как стоит и подкупить его военачальников звонкой чеканной монетой из золота…
Вот только путешествовать по большим дорогам беременной — то ещё удовольствие, я уже сейчас не хочу из кровати вылезать. Еле сдерживаю своё раздражение от моего нынешнего состояния, чтобы ни на ком это раздражение случайно не выплеснуть…
— Деметриос, ты уверен, что я жду ребёнка от моего Филиппа? — не смея до конца поверить в эту радостную новость, в ожидании ответа смотрела я на грека.
— Фьора, это моё предположение, в котором я крепок. Нужно немного подождать, чтобы судить более уверенно, — прозвучал его ответ. — Сколько у тебя уже длятся твои симптомы?
— Примерно недели три. Месячных нет семь недель.
— Беременность очень вероятна, Фьора.
— Благодарю тебя, Деметриос. Я думаю, что стоит поделиться с Филиппом… Думаю, его это обрадует. Я пойду к себе, — улыбнувшись своим мыслям, я коснулась рукой своего живота, словно давая обещание возможно зародившемуся огоньку в моём теле всегда защищать его или её.
Выйдя из покоев Деметриоса, я вернулась к гостиную, где бабушка читала легенду о Тристане и Изольде Флавии и Маргарите.
Кристоф и Филипп чуть поодаль разговаривали о том, как лучше всего действовать, чтобы расторгнуть обет моего дяди посвятить жизнь Всевышнему — что теперь никак невозможно, потому что Кристоф оказался единственным живым наследником мужского пола и продолжателем рода де Бревай.
Леонарда сидела в кресле-качалке возле камина и вязала детскую накидку для Флавии.
Молча пройдя к бабушке и Маргарите с Флавией, я уселась на пол рядом с ними и взяла на руки дочку, крепко, но осторожно её обняв, присоединившись к своим родным.

      Лишь поздним воскресным вечером, оставшись наедине в отведённой мне с мужем и спящей в колыбели дочуркой комнате, я решилась поделиться новостью с Филиппом о своей возможной беременности. Колыбель Флавии стояла рядом с нашей кроватью, где я и Филипп лежали, крепко друг к другу прильнув.
Сильная рука мужа лежала под моей головой, что для меня было лучше любой самой мягкой подушки, волосы разметались в разные стороны.
С хитрым прищуром светло-карих глаз глядя на меня, Филипп приспустил с моего левого плеча рукав ночной сорочки, гладя по плечу, бережно касаясь пальцами затянувшегося шрама от клинка Луки Торнабуони, коснулся его губами, я запустила пальцы в его волосы, мягко массируя голову, касалась губами макушки…
— Фьора, мне за тебя тревожно. У тебя часто зеленеет лицо, ты руку ко рту прижимаешь, тебя тошнит по утрам. Уж не беременна ли ты? — с беспокойством проронил муж, целуя меня уже в лоб и висок, приникая к губам, а я отвечала на эти ласки, наслаждаясь близостью любимого человека.
— Филипп, как раз об этом я хотела с тобой поговорить… вот уже семь недель меня всё это мучает. Все эти симптомы… Деметриос меня осматривал, и у него тоже есть подозрения, что я могу быть беременной, — спокойно разъяснила я положение мужу, плотнее прильнув к нему, уткнувшись носом ему в грудь, а губы Филиппа приникли к моей макушке.
— Погоди, это значит, что у нас будет ребёнок? Ты подаришь мне второго ребёнка? Любимая, неужели это правда? — словно боясь того, что это окажется неправдой, робко, со смесью радости и озадаченности задавал мне вопросы Филипп, сев на постели, и устроив у себя на руках меня, а я и не противилась. — Я должен ещё раз это услышать… У нас правда будет ребёнок, Фьора?
— Да, мой родной. По крайней мере, так считает Деметриос, а он врач. Я и сама хочу, чтобы это оказалось так, — я поудобнее устроилась в объятиях мужа и погладила его по слегка небритой щеке.
Филипп перехватил мою руку и коснулся губами запястья, после его рука переместилась на мой живот, гладя осторожными и мягкими движениями, потом последовало бережное объятие.
И меня грела мысль, что мой муж сейчас обнимает не только одну меня, но и нашего возможного будущего ребёнка.
— Ты кого больше хотел бы: мальчика или девочку? — тут же задала я вопрос, глядя нетерпеливо на мужа.
— Мне только важно, чтобы ты и ребёнок были здоровы и живы, до остального нет дела. Даже если девочка родится — я её на десять мальчишек не променяю, потому что это будет моя с тобой дочь, — успокаивающе заверил меня возлюбленный, погладив по щеке.
— Филипп, можно тебя спросить? Этот вопрос уже очень давно меня волнует… Я много думаю о Маргарите… и о том, как сложилась её жизнь… — в волнении проронила я, укладываясь обратно на подушку и накрывшись одеялом.
— Теперь жизнь Маргариты будет складываться по возможности счастливо, бабушка её обожает, наконец-то ей за всё перенесённое воздастся… о чём же ты думала? — присоединился ко мне Филипп, отведя чёрную прядь с моего лица, и поцеловав в кончик носа.
— Представь на минуту, если бы моя судьба сложилась как у Маргариты, и если бы на мою долю выпало всё, ею перенесённое… ты бы отвернулся от меня, если бы узнал такую правду? — с нетерпением и волнением я ждала от мужа ответа.
— На фарш бы разделал к чёртовой матери каждую мразь, которая сделала тебе зло, встал бы на твою сторону и старался сделать всё для твоего восстановления после всего. В насилии виноват только насильник, — откровенно и прямо дал мне ответ Филипп. — Ты к чему это спросила?
— Маргарита считает, что она не будет никому нужна… необходимо время, тепло близких… порой я думаю, что делаю для своей сестры недостаточно… — поделилась я искренне с мужем.
— Вот именно, Фьора. Маргарита тебе сестра. Ты же норовишь её удочерить, словно это наша малышка Флавия. Твоя сестра — взрослая женщина. Ты же стараешься заменить ей маму. Оставь это мадам Мадлен, а Маргарите нужна сестра и подруга. И ты делаешь для неё всё, что в твоих силах, — защитил меня Филипп от меня же в моих глазах.
— Ты правда так думаешь, что я делаю достаточно? Мне так хочется стать движущей силой возрождения Маргариты из осколков, чтобы она снова научилась радоваться, научилась быть разумно открытой для мира и для людей, чтобы со временем нашла в себе силы любить… — высказала я мужу то, что давно скрывала в сердце — с того дня, как мы вырвали Маргариту от дю Амеля.
— Поверь, Фьора, всему этому она научится. Нужно только дать ей время, не торопить её, ничего ей не навязывать… Маргарита теперь в любящем и заботливом к ней окружении, никто не причинит ей зла, всё у неё сложится хорошо, — уверял меня супруг, гладя по лицу и прикасаясь губами к моим губам, закрытым глазам, кончику носа. — А я буду заботиться о том, чтобы никто не смог причинить зло моей вредной лисице и вон тому лисёнку в колыбели… — указал он рукой на колыбельку, где мирно и тихо спала укрытая одеялом Флавия, которая видела наверняка десятый сон.
— Я люблю тебя. И рада, что всегда могу получить у тебя совет и поддержку, — прошептала я на ухо Филиппу, поцеловав его в щёку.
— Я тоже тебя люблю. Ты не представляешь, насколько сильно… без меры точно. Особенно после новости, что ты ждёшь наше дитя. — За этими словами последовало то, что Филипп поближе притянул меня, осторожно прижав к себе.
А я совершенно успокоенная и умиротворённая засыпала в объятиях дорогого мне человека, крепко уверенная в том, что меня любят, меня поддерживают, что я нужна, что меня никогда не предадут и будут оберегать.

0

36

Глава 33. В новых краях
20 октября 2022 г., 23:23
      Следующим утром я и мои близкие начали собирать свои вещи, в чём нам помогала прислуга замка Бревай и моя бабушка с Кристофом и Маргаритой. Ни моя бабушка Мадлен, ни Кристоф с Маргаритой — никто из них не хотел нас отпускать, но мы не могли более злоупотреблять долгом гостеприимства, хотя мне и моей семье с Деметриосом так хорошо жилось все эти две недели под крышей замка де Бревай…
Разумеется, тошнота по утрам от меня не отступилась, и на какое-то время я крепко подружилась с ночной вазой — в которую меня обильно рвало. Филипп заботливо держал мне волосы, чтобы я их не испачкала содержимым моего желудка.
Сомнений, что я могу быть беременна, у нас обоих становилось всё меньше, и тем больше мы укреплялись в правоте Деметриоса.
Малышка Флавия никак не могла проститься со своей тётей, молодым двоюродным дедом и прабабушкой — ведь Маргарита, Кристоф и бабушка Мадлен были с ней всегда так добры, охотно с ней играли и читали ей сказки, так тепло её приняли в свои сердца…
Не хотелось уезжать из дома, где тебя так любят, где всегда ждут и сердечно примут, готовы отдавать тебе море тепла и ласки, но у меня теперь есть в Бургундии мой с мужем дом — имение Селонже, госпожой которого я стала, выйдя замуж за Филиппа.
И на мне ответственность за то, будет имение процветать или нет, насколько хорошо будут жить простые люди в моих с мужем владениях, как научиться справляться с такой ответственностью — вот что мне важно ничуть не меньше семейных уз.
Я должна суметь вникнуть в дела имения, чтобы никто не смог меня обмануть, чтобы я была прекрасно осведомлена обо всех тонкостях управления и ведения хозяйства с важными книгами счетов и гроссбухами…
Мне нужно как-то суметь себя поставить должным образом перед вассалами моего мужа, чтобы они со мной считались — я уже молчу о тайне своего происхождения… вряд ли кому-то из них понравится, что я — плод проклятой любви Жана и Мари де Бревай, и незнатная дочь купца, банкира и судовладельца Франческо Бельтрами. Даже если я, возможно, ношу под сердцем ребёнка Филиппа, даже если Филипп охотно назвал своей дочерью мою Флавию…
В Бургундии, как, впрочем, во многих странах Европы, очень много значит происхождение, родословная, знатность…
У меня вызывало некоторый страх то, как меня примет высшее общество Бургундии, конкретнее — в Селонже. Я боялась не вписаться, боялась стать парией, опасалась недовольства дворянства из числа вассалов супруга. Всё же в Бургундии несколько иная шкала ценностей, нежели во Флоренции.
Своими опасениями я делилась с супругом, который уверял меня в том, что эти трудности я преодолею, что я буду не одна.
Филипп ясно дал мне понять, что он настроен решительно и не откажется от меня только потому, что кому-то из его вассалов я могу не понравиться тем, что не родовитая бургундка, а флорентийка и дочь негоцианта.
— Фьора, тебе нечего бояться. Мне с тобой жить и строить семью, а не с кем-то из моих вассалов. Ты моя жена, мать моей дочери, носишь моего ребёнка. Я скорее пошлю к чёрту тех, кто станет выступать против тебя, чем откажусь от женщины, которую люблю, и которая дала мне уют и тепло семейного очага, — успокаивающе заверял меня Филипп, гладя мои виски, касаясь губами моих закрытых век и кончика носа, приникая в поцелуе к моим губам.
— Филипп, но что, если из-за женитьбы на мне от тебя отвернутся все твои вассалы? Как тогда быть? — тревожилась я. — Прямо всех к чёрту пошлёшь?
— Правильно, пошлю всех. Ты бы меньше забивала этим свою голову. Ты добра и умна, прекрасна и талантлива, половине точно будет плевать на твоё происхождение. А если кому-то ты не понравишься — пусть катятся в пекло, — заявил уверенно мой муж, обняв меня и целуя в макушку.
— Я не хочу, чтобы из-за меня на тебя сваливались эти трудности, любимый. Не хочу, чтобы из-за меня от тебя отворачивались… — прошептала я на ухо мужу, прижавшись к нему.
— Как-то не пугает. От жены и детей не отказываются из-за каких-то презрительно вертящих носом снобов, — с лихой усмешкой, в которой было и столько теплоты, огорошил меня своим ответом Филипп.
Такой ответ я нашла у мужа, когда честно поведала ему о том, какие безрадостные мысли владеют моим умом. И его настрой передавался мне, будущее меньше пугало меня и заставляло терзаться тревогой…
Я вспомнила о моей подруге Симонетте, оставшейся во Флоренции.
Вспомнила, с какой естественностью, изяществом, радушием и утончённой простотой она держала себя с людьми, искренне, без фальши, многие во Флоренции любили её
и видели в ней олицетворение красоты и весны, видели в ней олицетворение слова «Возрождение».
Только у семейства Пацци, как было с побеждённым Джулиано Франческо, повернулся
бы язык сказать что-то дурное про донну Веспуччи.
И воспоминания о Симонетте, о том, как она держала себя перед лицом целой Флорентийской республики, придали мне сил и храбрости, стойкости встретить с открытым забралом и рука об руку с мужем все испытания. Я буду вести себя как Симонетта, буду держать себя со всеми людьми как она, и, наверное, так смогу добиться благосклонности и авторитета не только у местного дворянства, но и у своих же крестьян.

Во второй половине дня вещи были собраны и погружены на задники повозки, крепко и надёжно закреплены. На прощание я и мои близкие вдоволь наобнимались с Маргаритой, Кристофом и моей бабушкой Мадлен. Флавия тоже не могла допустить, чтобы ей не дали обняться с новыми членами её семьи. Бабушка говорила, что всегда будет рада принимать в гостях всех нас, особенно мою дочурку. Флавия же сказала, что будет рада гостить снова.
Леонарда, Деметриос, Филипп, Флавия и я расположились в повозке со всем комфортом. Вёз нас кучер из штата бабушкиной прислуги, которому было поручено привезти нас в Селонже, помочь с вещами и отбыть обратно.
Под мерный стук колёс задремали малышка Флавия и сидящие напротив Деметриос с Леонардой. Я и Флавия тоже немного задремали, прислонившись к Филиппу, который совсем не возражал тому, что он стал как живая подушка для жены и дочери. Скорее он заботливо укрывал нас лёгким одеялом и читал нам вслух «Старшую Эдду».
Стук колёс и красивый, выразительный голос мужа убаюкал и меня с Флавией.
Но спали я и Флавия недолго. Чуть освежив силы, я и дочь любовались в открытое окно на раскинувшуюся перед нами зелень лугов и на крестьянские пастбища, на шелестящие изумрудной листвой вековые деревья, припекало в голубом небе солнце.
Словно родные края моего мужа, а теперь и мои, решили вселить в меня бодрость и смелость не пасовать перед грядущими трудностями. Даже солнечные лучи как будто путались в золотых волосах маленькой Флавии, которая громко выражала свой восторг, хлопала в ладошки и вслух заявляла, как же здесь красиво, как ей здесь нравится.
Ненадолго мы сделали маленький привал, чтобы размять ноги.
Филипп присел на корточки, подозвал к себе Флавию и меня, усадил нашу дочь на колено, бережно удерживая одной рукой и зачерпнув горсть земли другой.
— Флавия, детка, смотри, — говорил он малышке, показывая ей горсть земли в своей крепкой и сильной ладони, — эта земля — наш дом, теперь это твой с мамой родной край, твоя опора. И мы все должны беречь наш дом, должны заботиться о живущих здесь людях… Не любить свою землю, которая даёт тебе силы и ресурсы для жизни — всё равно, что не любить своих родителей. Ты графиня де Селонже, как и твоя мама. Помни об этом, моя родная, — после этих слов Филипп бережно опустил горсть земли обратно и поцеловал в макушку Флавию, взяв её на руки и прижав к себе.
— Обещаю, папа. Я всё запомнила, — ответила девочка ласково и кротко.
Муж и дочь выглядели такими радостными, что я захотела к ним присоединиться, что и не замедлила сделать, обняв Филиппа и Флавию.
— Филипп, я обещаю тоже, что всегда буду заботиться о том, чтобы всем людям, живущим на наших землях, жилось хорошо и благополучно, я обещаю беречь нашу землю и людей, — пообещала я мужу и поцеловала в щёку.

Когда привал закончился, я и мои близкие вновь устроились в повозке, я снова упросила Филиппа почитать мне и Флавии книги. Что поделать — люблю слушать
голос моего мужа, особенно, когда он читает мне с дочкой книги. Так умиротворяет, успокаивает, дарит чувство уюта.
Тем временем повозка ехала на север, где, как сказал мне Филипп, находятся наши владения — Селонже, небольшой городок в долине Веннель, где есть церковь и хорошо укреплённый замок.
Нетерпение жгло меня так сильно, что сложно было себя заставить усидеть спокойно на месте и слушать «Старшую Эдду», которую мне и Флавии читал вслух мой муж.
Правда, в дороге мы пробыли ещё полтора дня, пришлось делать небольшой крюк в двенадцать лье.
Бедная маленькая Флавия была не очень в восторге от того, что мы ещё нескоро приехали домой. Не обошлось без того, чтобы девочка не капризничала, выражая так своё раздражение и усталость от тягот пути.
Как могли, мы все мягко её успокаивали и старались приободрить.
Но раздражение Флавии сошло на нет, стоило девочке увидеть башни замка. Хоть Флавия никогда и не была в Бургундии до недавнего времени, какое-то чутьё подсказало ей и мне тоже, что мы прибыли в Селонже, на донжоне (главной башне) не было флага, что означало отсутствие дома хозяина.
— Флавия, доченька, мы скоро будем дома, это наш замок, — подтвердил Филипп догадки Флавии и мои.
Девочка даже заметно повеселела после этих слов.
Так мы доехали до деревни. Уже виднелись бойницы замка, наша повозка проехала по подъёмному мосту, который опустили для нас, через ворота, и снова мост был поднят, как только наша повозка миновала ворота.
Спустя недолгое время мы наконец-то добрались домой, все усталые и немного голодные.
Отправленный отвезти нас в Селонже кучер бабушки Мадлен любезно помог слугам замка Селонже разгрузить все наши вещи, только после этого он почтительно с нами простился, охотно согласился передать моей бабушке нашу безмерную ей благодарность за такую заботу и уехал обратно к своей госпоже.
Приятно меня поразило то, что при всей строгости внутреннего оформления замка Селонже, во всём этом была простая и неброская элегантность…
Надеюсь, это всё уцелеет перед лицом творческой энергии Флавии, которая полюбила рисовать на повешенных на стену полотнах холста.
С теплотой и приветливо, как своих родных детей нас встретила пожилого возраста женщина в опрятном и строгом сером платье с закрытой горловиной, в белом чепце, из-под которого выбивались седые пряди, полного телосложения, со вздёрнутым носом, на круглом рябом лице выделялись особенно большие голубые глаза.
— Амелина, дорогая моя, ты всё хорошеешь! — поприветствовал Филипп эту
пожилую женщину, смеясь от радости, и заключив её в крепкие родственные объятия.
— Ах, мессир Филипп, я растила вас с детства и не учила вас лгать, — так же смеясь, отвечала Амелина, как выяснилось, та самая кормилица и няня Филиппа.
— Что поделаешь, военная жизнь испортила меня, — ласково пошутил мой муж, за что Амелина наградила его шуточным подзатыльником.
— Будет тебе, моя милая. Ты прекрасно выглядишь, — произнёс Филипп примирительно, взяв из рук Леонарды Флавию, усадил девочку к себе на шею и
подвёл к Амелине меня.
— Ох, как неудобно! За нашими разговорами мы заставили дорогих гостей столько ждать! — в волнении всплеснула руками Амелина. — Вы представите меня вашим благородным спутникам?
— Охотно, Амелина. Вот эта юная и прекрасная женщина — Фьора, моя законная жена, мать моей дочери Флавии — которая также перед тобой, мать моего второго будущего ребёнка, — счастливо и с гордостью представил меня Филипп своей кормилице и няне, которая теперь была экономкой.
— Ох, так теперь вы создали семью, женились, у вас скоро родится второе дитя! Госпожа Фьора, как же вы прекрасны, а ваша с мессиром Филиппом малышка — вылитая госпожа Вивьен — упокой Господь её душу! — от радости Амелина не находила себе места, брала в свои руки мои собственные и руки Флавии, горячо прижималась к ним губами, я остановила добрую пожилую даму от такого проявления ею своей радости.
Вместо этого я обняла Амелину и произнесла:
— Я счастлива познакомиться с вами, Амелина. Филипп рассказывал мне о вас только хорошее, что вы выкормили и вырастили его с мессиром Амори. Уже за это я готова любить вас.
— Мессир Филипп, представите мне других наших уважаемых гостей? — спросила Амелина, немного отойдя об благого шока, в который её повергло моё приветствие.
— Наш особый гость — личный врач Лоренцо Медичи, Деметриос Ласкарис, родственник византийских князей, человек очень обширных знаний, — представил Филипп Деметриоса. — А донна Леонарда Мерсе — воспитательница и гувернантка моей жены, вырастила Фьору и заменила ей маму. Тоже очень благородная натура, — такие слова Филипп нашёл для того, чтобы описать мою дорогую Леонарду, чем сильно её растрогал настолько, что Леонарда невольно смахнула слезу.
— Какая же радость, что вы теперь будете жить здесь, под этим кровом! О боже… вы так устали с дороги, я распоряжусь подать ужин в ваши покои, чтобы вы отдохнули как следует, — деловито уже принялась Амелина за свою работу.
Добрая экономка лично проводила в покои каждого из нас и распорядилась каждому подать ужин в комнату.
Я делила супружескую спальную с Филиппом. Леонарда настояла на том, чтобы она делила детскую с малышкой Флавией, что мужу и жене нужно бывать вместе наедине хоть иногда — при всей любви к ребёнку.
Сперва я и Филипп настаивали на том, чтобы кроватку Флавии поставили в родительской спальной, чтобы Флавия вволю радовалась времяпровождению с
родителями. Но Леонарда нас уверила, что сумеет сама сладить с малышкой, а нам нужно побыть наедине.
Так и получилось. Флавия была настолько уставшей и голодной от этой усталости, что без капризов съела самостоятельно всё, что для неё приготовили по распоряжению Амелины, и Леонарда легко её выкупала после дороги, убаюкала и уложила спать.
Я тоже смогла наконец-то позволить себе отдых. Приняла тёплую и расслабляющую ванну с мужем. Мы не были физически близки из опасений Филиппа и моих навредить ребёнку нашей активностью. Просто лежали под одеялом в обнимку, крепко прильнув друг к другу.
По распоряжению Амелины, помнящей, что я жду ребёнка, мне принесли такой вкусный и ничуть не жирный ужин, который мой измученный желудок согласился переварить.
Так что я пребывала в весьма благодушном настроении.
— Фьора, скажи, тебе не кажется мрачным замок? Быть может, ты захочешь здесь что-то поменять? — предложил мне Филипп, массируя мне спину, когда я легла на живот и обняла подушку.
— Но мне нравится наш замок таким, какой он есть. Зачем что-то менять? Разве что повесить везде холсты для художеств Флавии для сохранности стен замка. И мне нужна комната, где я могу заниматься своими делами, немного побыть одной. Вот и всё, — проговорила я расслабленно, наслаждаясь массажем.
— Фьора, ты теперь здесь хозяйка. Всё это у тебя будет. И если ты захочешь тут что-то поменять — то я буду рад это для тебя сделать.
— Я счастлива с тобой. Ты уже очень много для меня сделал, — проронила я ласково, с улыбкой на губах, погружаясь в полудрёму.

0

37

Глава 34. В Селонже
12 февраля 2023 г., 22:38
      Миновали ещё две недели, с тех пор, как я и мои близкие прибыли в Селонже. Тошнота и не думала от меня отступаться, месячные по-прежнему не наступали — задержка была уже девять недель, что заставляло меня и моего мужа крепче увериться в том, что я ношу под сердцем нашего ребёнка.
За эти две недели произошло немало событий.
На следующий же день после моего прибытия в Селонже с моими близкими вернулась из поездки к родителям моя свояченица Беатрис де Селонже.
Это была молодая женщина тридцати лет, хорошо сложенная блондинка примерно моего роста, с тонкими чертами на лице треугольником и выразительными голубыми глазами.
Первое время я не знала, как мне держать себя с ней, поэтому просто была с Беатрис вежливой и доброжелательной, но Беатрис дала мне понять, что она хотела бы меньше официальностей в наших отношениях и очень тепло отнеслась ко мне и малышке Флавии, была добра к моей милой Леонарде и Деметриосу.
И тут уже я не устояла перед очарованием её доброты. Я была очень рада ошибиться в своих представлениях о Беатрис.
Мою голову раньше посещали мысли, что жена покойного брата Филиппа отнесётся ко мне враждебно и будет портить мне с Флавией жизнь в Селонже из ревности, потому что Филипп женился на мне, а не на ней.
Но я ошиблась и в этом — у Беатрис не было планов на совместное будущее с Филиппом. Их отношения носили характер сугубо братско-сестринских и дружеских. Привязанность их друг к другу являлась совершенно платонической, так что я могу не ревновать мужа к моей свояченице.
Я проводила немало времени в разговорах с Беатрис, мы вместе выбирались погулять по Селонже и брали с собой маленькую Флавию, которой тоже очень понравилась доброжелательная и ласковая к ней Беатрис.
Когда у Филиппа выдавалось свободное время от разрешения всех дел родового имения, он составлял нам компанию. Если дел на него наваливалось слишком много, то мой муж отправлял сопровождать меня и Флавию с Беатрис несколько хорошо вооружённых человек из своей охраны.
Мой возлюбленный это объяснял тем, что переживает обо мне, поэтому отправляет со мной сопровождающих, чтобы никто не смог причинить мне зло, и чтобы обо мне было, кому позаботиться, если в моём нынешнем состоянии мне станет дурно.
Я не возражала против того, что муж выделяет мне для моих прогулок охрану.
После прогулок я училась вести дела имения у мужа и Беатрис, Филипп и моя свояченица не уставали мне терпеливо объяснять все тонкости. Я училась работать с гроссбухами, расходными книгами, книгами счетов, а также улаживать споры между своими подданными.
Я боялась, что у меня ничего не получится, что я не справлюсь, но с такими учителями как Беатрис и Филипп, у меня всё отлично получалось, а свояченица и супруг не скупились на поддержку для меня.
Деметриос и Леонарда тоже нашли себе занятия по душе. Пожилой греческий учёный занимался медицинским просвещением живущих в Селонже крестьян, работал над созданием лекарств, в свободное время любил уединиться в библиотеке или выбраться в городок.
Леонарда быстро нашла общий язык с говорливой, бойкой в работе и доброй Амелиной. Пожилая экономка сразу без боя заполучила себе симпатии Леонарды и сама попала в такой же плен. Когда у Леонарды выдавалась свободная минутка, она любила поговорить о жизни с Амелиной.
И мне было радостно за Леонарду, что она нашла в лице Амелины подругу.
Амелина прониклась не только к маленькой Флавии, к Леонарде, но и ко мне.
— Госпожа Фьора, вы даже не можете себе представить, как я люблю вас и маленькую госпожу Флавию, ведь вы вернули тепло глазам мессира Филиппа, — сделала мне как-то признание Амелина.
Растрогавшись таким теплом ко мне экономки и бывшей кормилицы моего мужа, я крепко обняла Амелину. Такое её отношение очень трогало моё сердце.
По этой же самой причине ко мне очень сердечно отнеслась Беатрис, тоже искренне радующаяся тому, что теперь Филипп обрёл счастье в браке со мной и стал отцом ребёнку.
Так что все эти две недели, что я прожила в Селонже, оказались подаренным счастьем.
Всё своё свободное время Филипп посвящал мне и нашей дочери, мы наслаждались каждой минутой вместе, придумывали весёлые игры для Флавии, мой муж часто читал нам книги — мы же прижимались к нему с обеих сторон и внимательно слушали. Или же играли с Флавией в её куклы и придумывали для неё весёлые игры.
Разучивали с Флавией буквы, учили её рисовать — после чего на стенах замка Селонже появлялись рисунки Флавии на холстах в рамочках.
Также Филипп позаботился о том, чтобы повесить на стену обтянутые холстом доски на том уровне, который был бы удобен для Флавии, чтобы она могла рисовать.
Сдержав своё слово, Филипп приставил для помощи Леонарде в заботе о Флавии двух дочерей Амелины — Жакетту и Марселину. Это были две женщины лет тридцати, похожие друг на друга как две капли воды. Благодаря их с Леонардой помощи с Флавией, у меня появилось очень много времени на себя.
Например, я теперь могла сколько угодно лежать и читать спокойно книжку, выбираться на прогулки с мужем, могла вновь вернуться к своему увлечению рисованием — для этого Филипп отвёл для меня просторную и светлую комнату, окна которой выходили на солнечную сторону. Филипп даже помогал мне всё готовить для рисования.
Иногда меня навещали в моём новом доме моя бабушка Мадлен де Бревай, мой дядя Кристоф и моя сестра Маргарита, и эти визиты всегда были мне в радость. Мне было приятно смотреть на таких дружных между собой бабушку, молодого дядюшку и мою сестру.
Меня согревало то, что я стала причиной наконец-то счастливой поры для бабушки, сестры и дяди.
Что до Маргариты, то она потихоньку отогревалась под лучами любви и тепла бабушки и дяди, вновь училась радоваться жизни и доверять людям, понемногу Маргарита обретала вкус к жизни после оставшихся позади лет Ада.
На одном званом пире Филипп собрал в большом зале для приёмов всех своих вассалов и представил меня как свою жену, мать его старшей дочери и второго будущего ребёнка, а также госпожу земель.
На вопрос, кто мои родители, я ответила, что мой отец — банкир и судовладелец Франческо Бельтрами, а мама Мария умерла при родах. Это была смягчённая версия, не вываливать же на вассалов моего мужа правду о моём происхождении…
На какое-то время в большом зале воцарилась тишина, которую нарушил Филипп:
— Эта женщина принесла тепло и свет в мою жизнь, родила мне дочь, носит моего второго ребёнка, и я люблю её. Если кого-то Фьора не устраивает из-за её происхождения — дверь в стене, — прозвучало непреклонное заявление из уст графа де Селонже.
И эти слова Филиппа вселили в меня спокойствие, уверенность, безмерную радость, что мой муж от меня не откажется даже перед лицом осуждающей общественности за совершённый мезальянс, что он любит меня.
Желающих вступить в конфликт с Филиппом не нашлось. Сеньор де Селонже вполне ясно дал всем понять, что никакое осуждение со стороны вассалов не заставит его отказаться от меня.
Но званый пир прошёл мирно, звучали пожелания мне и Филиппу прожить всю жизнь вместе счастливо, выхваляли мою красоту и выражали радость, что их сюзерен обрёл со мной счастье, клялись в самых лучших ко мне чувствах.
Я заверила моих с мужем вассалов, что обещаю быть доброй и справедливой госпожой.
На сердце у меня было спокойно, ведь я так боялась быть не принятой местной знатью.
Но всё обошлось.

В один из дней, когда я гуляла вдоль реки с Флавией и Леонардой, в сопровождении вооружённой охраны, к нашей компании прибилась худощавая девочка в драном и замызганном платье, через дыры на котором виднелись кровоподтёки и синяки со ссадинами. На бледном и овальном жалком личике, казалось, жили одни только светло-карие глаза, чёрные волосы до плеч её были грязные, спутанные и засаленные. Под левым глазом девочки темнел синяк. Глядя на ребёнка, мне было даже страшно подумать, кто мог такое с ней сделать.
Только я никак не могла отделаться от мысли, что кого-то эта девочка мне напоминает…
Расспросив девочку, как её имя, сколько ей лет и где она живёт, я поделилась с ней хлебом с сыром и грушевым отваром из фляги. От прибившейся к нам девочки мы узнали, что её зовут Мария, ей семь лет, она сирота и прислуживает в трактире, хозяин которого Морис Герра очень к ней жесток, и сегодня она наконец-то решилась на побег от него, но не знает, куда ей теперь пойти.
Леонарда высказала Марии, что очень ей сочувствует, что правда хотела бы знать, как ей лучше всего помочь.
Вдруг послышалась отборная площадная брань — к тому месту, где я, Флавия, Леонарда и вооружённая охрана, данная мне мужем, расположились, стремительно нёсся немолодой мужчина, одетый в грубые рубаху и штаны, в запачканном фартуке. Приблизившись к нам, он чуть не натолкнулся на загородивших меня и Леонарду с Флавией и Марией рыцарей, взявшихся за оружие.
— Вот ты где, поганка! Дрянь, а я тебя везде ищу! Мария, живо домой, чёртово отродье! От тебя никакого толку, даже комнаты нормально убрать не можешь! Будь проклят день, когда тебя нашли на моём пороге, несчастный ублюдок! — брызгая слюной, кричал в озлоблении трактирщик.
Мария, побледнев ещё сильнее, умоляюще глядела на Леонарду, на меня и на сопровождающих нас рыцарей.
— Прошу вас, добрая госпожа, не отдавайте меня ему! Заберите с собой, я не хочу к нему возвращаться! — взмолилась навзрыд Мария, упав на колени и вцепившись в подол моего платья, которого касалась губами.
На ручках у Леонарды заплакала от испуга малышка Флавия, я же подняла с колен Марию, закрыла её собой и принялась успокаивать, утешать дочурку.
— Благородная госпожа, — злыдень, так напугавший Флавию и Марию елейно мне улыбнулся и поклонился, от чего мне стало мерзко, — я прошу вас отдать мне этого ребёнка, она моя служанка…
— Ты говоришь не с кем-нибудь, а с графиней Фьорой де Селонже, супругой господина графа! — один из рыцарей угрожающе выставил вперёд оружие.
Трактирщик Морис, а судя по реакции Марии, это был именно он, испуганно попятился назад.
— Ты, скотина, только попробуй снова к ней приблизиться! Ты не получишь Марию, ноги её больше не будет в твоём трактире! — бросила я негодующе в лицо трактирщику.
— Но госпожа… вы не можете забрать у меня мою прислугу… — залепетал Морис боязливо, пятясь всё дальше назад, потому что за оружие взялись уже все сопровождающие меня рыцари.
— Ошибаешься, проклятая свинья, мой муж и я здесь хозяева, я смею всё. Прочь с моих глаз, пока я не велела моим людям тебя повесить! — без единого намёка, что мои слова — пустая угроза, выкрикнула я.
— Я более не побеспокою вас, госпожа графиня, — боязливо проронил Морис и со всех ног пустился по направлению обратно в направлении городка.
— Госпожа графиня, как мне вас благодарить? Вы спасли меня, я так благодарна, — пролепетала, давясь слезами, девочка, упав передо мной на колени снова и целуя подол моего платья.
Я вновь подняла её с колен и обняла, утешающе погладив по спине.
— Ну что ты, дитя, за тебя заступился бы любой порядочный человек, — сказала я девочке и ласково провела рукой по её волосам.
— Ну, что, Фьора? Мы возьмём её с собой в замок? — спросила Леонарда.
— Да, мама, давай возьмём, — подала голос Флавия, гладя Леонарду по её лицу, покрытому морщинами.
Пожилая дама целовала девочку в макушку и обнимала со всей бережностью.
— Конечно, я возьму Марию в замок. В этот трактир девочка больше никогда не вернётся, — твёрдо заявила я.
Домой вместе с Флавией, Леонардой, Марией и охраной я вернулась ближе к вечеру. Филипп, Беатрис и Амелина сильно удивились тому, что я вернулась с прогулки вместе с чужой мне девочкой, но, узнав историю, как так вышло, что я вернулась домой с ещё одним ребёнком, поддержали меня, сказав, что я всё сделала правильно.
Амелина тут же вызвалась заняться Марией, прислуга нагрела для спасённого ребёнка воды.
Леонарда, Жакетта и Марселина занимались Флавией. Я решила помочь Амелине заняться Марией.
Помогая Амелине купать Марию, я ужаснулась, увидев на её худом теле не только кровоподтёки с синяками и ссадинами, но и следы от розог.
Боюсь даже представить себе, как часто и чем ещё её били.
Мария молча позволяла мне и Амелине заниматься ею.
С тела и волос девочки смыли всю грязь. Когда я смывала с Марии мыльную воду, то заметила на левой лопатке у неё какие-то пятна — словно три звёздочки.
— Амелина, посмотри. Это синяки или родимые пятна? — обратила я внимание экономки на отметины на теле ребёнка.
— Нет, госпожа Фьора. Это не синяки. В самом деле — родимые пятна, — был ответ Амелины, помогающей Марии переодеться в чистую, а главное не рваную одежду.
Потом к нам зашла Леонарда с Флавией на руках и велела Марии идти с ней, сказав, что для неё сделали покушать. Мария послушалась мою гувернантку и ушла с ней. Я и Амелина остались одни в ванной комнате.
— Амелина, я тут вспомнила одну вещь, — промолвила я задумчиво, покусывая ноготь на указательном пальце.
— Что вы вспомнили, госпожа Фьора? — отозвалась экономка.
— Родимые пятна на левой лопатке Марии… у Филиппа на левой лопатке похожие. Это может быть совпадением? — спросила я пожилую женщину.
— Госпожа Фьора, я вскормила мессира Филиппа своим молоком, я была его няней, пока он не попал пажом ко двору монсеньора Карла… У мессира Филиппа на левой лопатке точно такие же, — произнесла Амелина, утвердительно кивнув, в подтверждение её слов.
И тут я задумалась о том, что не случайно меня посетила мысль, что кого-то мне Мария напоминает. Светло-карие глаза, тонкие губы, чёрные волосы и родимые пятна, похожие на три звёздочки…
Возможно, это лишь моя догадка, но что, если Мария — дочка Филиппа, которую он считал ошибочно умершей много лет?..
— Спасибо, Амелина. Ты натолкнула меня на очень интересные мысли. Я пойду, разыщу Филиппа, — сказала я экономке и покинула ванную комнату.
Мужа я разыскала в его кабинете. Постучав, я открыла дверь и зашла.
Филипп сидел за столом и проверял расходные книги, но он тут же оторвался от своего занятия.
— О, Фьора, милая, ты пришла, — мужчина встал из-за стола, подошёл ко мне и обнял, поцеловав в макушку.
Я крепко прижалась к нему.
— Филипп, нам нужно поговорить. Это очень важно, ты имеешь право это знать, — не стала я ходить вокруг да около, решив, что лучше сразу рассказать мужу о моей догадке, что я случайно разыскала его дочь.
— О чём ты хотела со мной поговорить? — Филипп подвёл меня к креслу возле его стола, я удобно в нём расположилась, а Филипп опустился на колени рядом с занятым мною креслом.
— Филипп, я знаю, ты можешь мне не поверить. Та девочка, которая теперь живёт в нашем замке — Мария… — я вздохнула, собираясь мыслями.
— Что с этой девочкой? — спросил меня муж, гладя мои руки.
— У меня есть подозрения, что смерть твоей дочери была инсценирована, что на самом деле похоронили пустой гроб, а твою дочь подбросили на порог трактира в Селонже, — озвучила я мужу свою догадку.
— Фьора, боюсь, ты ошибаешься. Ты точно уверена, что Мария — моя дочь? — поражённо задал вопрос Филипп, бережно пожав мои пальцы.
— Филипп, Мария очень похожа на тебя: тонкие губы, чёрные волосы, светло-карие глаза. Когда я и Амелина её купали, то заметили родимые пятна как три звёздочки у неё на левой лопатке. У тебя похожие в том же месте, — произнесла я, встав с кресла, и пройдясь по кабинету мужа.
— Это немыслимо… неужели моя дочь правда не умерла? У Луизы и её семьи хватило бессердечия бросить ребёнка на пороге трактира?.. — Филипп стремительно вышел из кабинета, я торопливой поступью шла за ним.
По пути нам встретилась Амелина.
— Амелина, милая, задержись, — остановил Филипп шедшую куда-то по своим делам экономку.
— Да, мессир Филипп? — откликнулась Амелина, вопросительно глядя на Филиппа.
— Где донна Леонарда и девочки? — спросил он её.
— Леонарда, Флавия и Мария в комнате у Леонарды, она читает девочкам книжки, — был ответ Амелины. — Я могу ещё чем-то помочь?
— Благодарю тебя, Амелина. Ты можешь идти, — отпустил Филипп Амелину, которая удалилась туда, куда шла.
Вдвоём я и Филипп дошли до комнаты Леонарды и постучали. Моя милая Леонарда открыла нам двери и улыбнулась.
— Фьора, мессир граф, вы чего-то хотели? — поинтересовалась мягко Леонарда.
Флавия и Мария сидели на постели пожилой дамы и ждали, когда Леонарда вернётся, чтобы дочитать им книжку.
— Мамочка, иди к нам! — позвала меня Флавия. — Давай с нами!
— Иду, моя радость, — я присоединилась к Флавии и Марии, привлекла Флавию к себе, расцеловав дочь в щёки и в макушку. Флавия довольно хихикала, удобно устроившись у меня на руках и обнимая меня.
— Госпожа Фьора, я ведь так и не сказала вам, как благодарна, что вы не отдали меня и защитили. Вы спасли меня от этого жуткого человека, спасибо вам, — поблагодарила меня Мария, обратив на меня полный обожания взгляд светло-карих глаз.
— Мессир де Селонже, чем я могла бы помочь вам и Фьоре? — пыталась Леонарда выяснить, что понадобилось мне и Филиппу в её комнате.
— Мадам Леонарда, мне нужно кое-в-чём убедиться, — слетели слова с губ моего мужа. — Мария, не бойся ничего. Подойди ко мне, дитя, — мягко велел Филипп Марии.
Девочка, немало удивившись, всё же слезла с кровати и подошла к Филиппу, робко на него взирая.
— Я сделала что-то не так, господин граф? Если да, то простите меня, прошу вас… — пролепетала девочка, комкая в кулачках ткань своего платья.
— Нет, Мария. Ты не сделала ничего плохого. Просто повернись спиной и дай осмотреть твою левую лопатку. Тебе никто не причинит вреда, — успокоил Филипп ребёнка.
Мария повернулась к нему спиной и не мешала, когда Филипп заглянул за шиворот её платья, и тут же бледность разлилась по его лицу, руки его сжались в кулаки, клацнули от злости зубы.
— Кто сделал это с тобой? Откуда все эти следы от розог, кровоподтёки, синяки и ссадины? — прозвучали грустно вопросы Филиппа, опустившегося на колени рядом с Марией. Он бережно привлёк к себе девочку и осторожно обнял её, гладя по голове своей огрубевшей от обращения с оружием рукой.
— Трактирщик Морис Герра. До того, как госпожа Фьора сегодня забрала меня, я была служанкой в этом проклятом месте, сколько себя помню. Я с самого первого дня вот уже семь лет сирота, подкидыш, — ответила совершенно сбитая с толку девочка.
«Бедная девочка, с малых лет не знать родительской любви и тепла… с самого детства знать одно только насилие и тяжёлую работу. Конечно, она будет сильно потрясена, когда к ней проявляют доброту и ласку», — подумала я с грустью, укачивая на ручках Флавию и наблюдая за Филиппом с Марией.
— Ты больше никогда туда не вернёшься, милая. Теперь ты будешь всегда жить здесь, — пообещал Филипп девочке, зажмурив наполнившиеся слезами глаза и слегка всхлипнув. — Фьора, ты была права… у Марии такие же родимые пятна на лопатке как у меня, похожие были у Амори и у моего отца… — были обращены его слова ко мне. — Мария, детка, ты никакая не сирота, понимаешь? Ты моя родная дочь… Прости, что меня не было рядом, когда ты так нуждалась в любви и защите… мне сказали, что ты умерла… я бы забрал тебя раньше, если бы знал о тебе… прости, моя родная, — сквозь слёзы говорил Филипп ошеломлённой и потрясённой Марии, целуя её щёки и макушку, с нежностью гладя по плечам и спине.
— Я столько лет жила хуже, чем собака, вкалывала с раннего детства, терпела скотское ко мне отношение, — сквозь комок слёз в горле роняла Мария, — и вот теперь я узнаю, что я не одинока, что у меня есть отец — который оказался влиятельным и знатным… Я не могу поверить до сих пор, что это не сон…
— Теперь ты больше никогда не будешь одна, Мария. Тебя будут любить и защищать, доченька, — пообещал Филипп Марии, погладив её по щеке.
Не меньше Марии была потрясена и Леонарда, в совершеннейшем шоке наблюдая за тем, как прямо на её глазах произошло превращение страдающей от тирании злобного трактирщика девочки-сироты без отца и матери в родную дочь графа де Селонже и владетеля всех земель.
— Я могу только порадоваться за мессира де Селонже, что удалось спустя столько лет разыскать его дитя, — проронила добродушно Леонарда, ласково улыбаясь.
— Фьора, спасибо тебе, любимая! — Филипп взял на руки Марию и вместе со своим обретённым старшим ребёнком сел рядом со мной и Флавией.
Мария трогательно обнимала Филиппа за шею и крепко к нему прижималась, шепча, что ей до сих пор кажется, что она спит. Просила её ущипнуть, не веря, что всё с ней сегодня произошедшее — это не сон, что это не мираж и не обман — у неё действительно теперь есть родной отец.
— Филипп, я так рада, что нашлась твоя дочь. Теперь наша семья стала больше, мы все сможем быть такими счастливыми, ты обрёл своего старшего ребёнка, у Флавии появилась старшая сестрёнка, а у Марии теперь есть семья, — мечтательно проронила я, прильнув плечом к плечу супруга.
— Я всю жизнь буду все высшие силы благодарить, что именно ты — моя жена. Ты помогла мне разыскать мою дочь, тогда как я считал много лет моего ребёнка умершим, Фьора… Родная моя, ты уже в который раз сделала меня самым счастливым человеком в этом мире, — поделился со мной Филипп тем, что чувствовал и думал, прикоснувшись губами к моему виску.
— То есть, я теперь могу называть мессира графа отцом? — с робкой надеждой озвучила вопрос Мария, оглядев в волнении меня и Филиппа.
— Да, Мария, у тебя есть полное на это право, — мягко ответила я девочке.
— А как мне называть вас, госпожа Фьора? Мачеха — слишком грубо, для мамы вы очень молоды… — призадумалась девочка.
— Ты можешь звать меня просто по имени — Фьора и на ты, — ответила я, улыбнувшись Марии.
— И раз я твой отец, то и ко мне ты будешь обращаться на ты, дочка, — дополнил Филипп мои слова, бережно сжав Марию в объятиях и поцеловав в макушку. — Больше никогда я не позволю моему ребёнку быть одиноким.
— А у меня есть сестра, такая хорошая! — радостно воскликнула Флавия и с моих колен перебралась к Филиппу, так что теперь он обнимал обеих девочек и касался губами их макушек.
— Да, Флавия, теперь у тебя есть старшая сестрёнка. Ты рада, моя птичка? — спросила Леонарда, присоединившись к нам.
— Очень рада, очень-очень! Мария милая, — говорила малышка, гладя теперь уже свою старшую сестру по руке.
Мария мягко перехватила ручку Флавии и бережно её пожала.
Совершенно счастливая тем, как развернулись события, я обняла мужа со спины, поцеловав в чёрную макушку, и крепко к нему прильнула.
Кончилось бремя многолетней боли для Филиппа, который теперь обрёл свою старшую дочь, которая ранее считалась умершей. Кончилось бремя сиротства при живом отце для Марии, которая теперь будет частью нашей семьи.
У меня не было ревности к Марии. Я не боялась, что, обретя Марию, Филипп окажется потерян для меня. Да и как я могла ревновать моего мужа к его первенице, к этой маленькой девочке с печальными глазами, которая до сегодняшнего дня не видела от этой жизни ничего хорошего?
Я считала, что поступила правильно, забрав Марию в замок и открыв Филиппу, что эта спасённая от злобного трактирщика девочка — родная дочка моего мужа, которую он столько лет ошибочно считал умершей.
Теперь никто из них больше не будет страдать. Мария наконец-то обрела семью, где её будут любить и заботиться о ней. Филипп обрёл свою старшую дочь, которую и не чаял увидеть живой.
Так что я всё сделала правильно.
Так началась новая пора в моей жизни. Теперь я привыкала к мысли, что теперь в моей семье скоро станет три ребёнка. Как иногда ласково шутил Филипп, трое детей сразу — это очень хорошо для тех, кто поначалу не был готов ни к одному. Мой муж души не чаял во мне и в наших детях, старался посвящать нам каждую свою свободную минуту. Заполнить дни для меня и детей чем-нибудь приятным.
Что до трактирщика Мориса Герра, то по приказу Филиппа его публично высекли на городской площади и потом повесили — хотя Мария по доброте своего сердца просила отца этого не делать. Но Филипп не мог так просто спустить того, что на протяжении стольких лет с его дочерью очень жестоко обращались. После казни того трактирщика всем в заведении стала заправлять одна из его служанок.
Правда, Филиппу пришлось на три дня уехать в Дижон по делам, и все эти три дня мне и детям очень его не доставало. Но вернулся из Дижона Филипп очень радостный и с документом о признании Марии его дочерью, так что теперь Мария официально числилась ребёнком Филиппа. Помимо документа о признании Марии его дочерью, Филипп привёз из города заверенное у нотариуса завещание, гласившее, что в случае его гибели я наследую всё состояние моего мужа. Я же молила Всевышнего, чтобы у меня не возникло нужды прибегнуть к этому завещанию.
Вместе я, Филипп и дети выбирались нередко перекусить на природе теперь уже вчетвером, выбирались рыбачить на речку, запускали воздушного змея, на речном берегу мы часто строили замки из песка. Я охотно принимала участие во всех увеселениях, ведь тошнота уже перестала меня мучить.
Деметриос же, повторно меня обследовав, пришёл к выводам, что я и в самом деле беременна, и примерно в апреле я и Филипп можем ожидать рождения на свет нашего ребёнка.
Убедившись же в том, что меня любят и заботятся обо мне, что мой муж очень мною дорожит, Деметриос покинул наш гостеприимный кров и уехал во Флоренцию. На прощание я просила пожилого учёного обнять моих друзей и моего отца. В руки Деметриоса я вручила также письмо, где рассказывала отцу обо всём, что произошло в моей жизни после приезда в Селонже, и Деметриос согласился отдать моему отцу это письмо.
С пожилым греческим учёным мы все тепло попрощались, дали ему в дорогу как можно больше вкусного провианта и тёплые вещи с одеялом, чтобы Деметриос не мёрз в дороге.
Беатрис тоже изъявила желание поехать во Флоренцию и своими глазами увидеть красоту и великолепие города, где властвуют Медичи, прикоснуться к миру искусств и наук, пожить немного другой жизнью. Беатрис мы тоже снабдили тёплыми вещами с одеялом и провизией.
Вместе Деметриос и Беатрис уехали во Флоренцию.

Между тем уже наступил сентябрь, но погода ещё изволила баловать Бургундию тёплыми солнечными днями. Я мирно и спокойно жила в Селонже, наслаждаясь любовью с заботой ко мне моего мужа и каждым днём, который провожу с дорогими мне людьми.
Флавия росла очень любознательной и бойкой девочкой, всё ей было интересно, моя дочурка чудесно поладила с моей падчерицей. Мария понемногу отогревалась после стольких лет в Аду, привыкая к тому, что теперь никто не чинит ей обид, её любят и заботятся о ней.
Теперь Мария стала дочерью знатного человека и учится наукам, которые положено знать девочкам в знатных семьях у нашего капеллана Андре Арто — который находил Марию очень способной и умной девочкой, хотя сама Мария первое время говорила: «Ничего хорошего из этого не выйдет. Отец поймёт, что я тупая и откажется от меня».
Но вместе мы сумели убедить Марию, что Филипп очень её любит и никогда не отвернётся от своего ребёнка.
Обе девочки росли, радовали глаз. За все эти дни я успела прикипеть сердцем к моей падчерице, которая оказалась просто подарочным ребёнком — послушная, добрая и милая девочка, с которой я общалась душа в душу.
Филипп всегда относился с одинаковыми любовью и теплом к обеим нашим девочкам. Не было такого, что он выделял лаской какую-то одну в ущерб другой, Мария и Флавия были любимы им и дороги ему одинаково. Наша младшенькая Флавия была в глазах Филиппа настолько же родной, насколько и Мария. И к обеим девочкам отношение у него всегда было справедливое.
Постепенно Мария училась не вздрагивать от резких звуков, не отшатываться в испуге — если вдруг кто-то сделает резкое движение.
Нередко ей снились кошмары о том, как она жила раньше.
Тогда я и Филипп разрешали Марии ночевать с нами в нашей спальне, как и маленькой Флавии, и кошмары мучили Марию меньше.
Да, пусть Марии уже лет семь и ей пора уже спать в своей собственной комнате, но я и Филипп оба считали, что если ребёнка мучают страшные сны, будет жестоко ребёнку отказывать в том, чтобы спать с родителями.
К середине сентября в Селонже приехал к великой моей радости мой отец. Филипп и я позаботились о том, чтобы мой родитель был устроен в Селонже со всем уютом и комфортом. Отец чувствовал себя счастливым, видя, как счастлива в своём браке я.
Он нашёл общий язык с Марией, никак не мог вдосталь нанянчиться с маленькой Флавией, часто играл с обеими девочками и читал им книжки, делал для них деревянные фигурки в виде зверюшек.
С Филиппом мой отец держал себя очень тепло и доброжелательно, даже позволив моему мужу звать его отцом.
Я никак не могла наговориться с отцом и не уставала засыпать его расспросами о том, как у него дела во Флоренции, как мои друзья. Слышать, что Кьяра, Хатун, Эстебан, Джулиано и Симонетта в полном порядке, было для меня очень отрадно. Дела своего банка отец уладил и урвал себе возможность съездить в Бургундию, проведать меня и немного пожить в Селонже со мной.
Филипп решительно не имел ничего против того, чтобы мой отец оставался на любой срок, какой сочтёт нужным.
Немало отца осчастливила новость о моей беременности, и он крепко меня обнимал, ласково шутя, что я уже во второй раз за короткое время сделала его дедушкой. Просил меня, чтобы я себя берегла, больше отдыхала, хорошо питалась. Спрашивал, как я хочу назвать будущего ребёнка.
С отцом я делилась тем, что если у меня родится мальчик, то я хочу назвать его Филипп Жан-Франсуа. Если же родится девочка — то назвать её Жанна Мари-Леони. Отец и Филипп находили очень красивыми имена, которые я выбрала для ребёнка, и в нашей семье не возникало никаких разногласий на почве того, как назвать моё с Филиппом будущее дитя.
Так близился конец сентября, листва на деревьях меняла свой зелёный цвет на жёлтый и багряный, задули холодные ветры…
И вместе с первыми осенними холодами на нас обрушилась предстоящая разлука — потому что Филиппу уже пора было возвращаться обратно в ставку Карла Смелого, когда он устроил меня в Селонже полной хозяйкой.
С моим отцом Филипп договорился о том, чтобы в его отсутствие мой отец помогал мне за всем присмотреть в Селонже, пока Филипп будет воевать за своего сюзерена и за свою страну.
Хоть меня утешало, что отец будет рядом со мной, пока Филипп на войне, меньше всего на свете я хотела отпускать обратно в мир сражений и крови со смертями моего мужа и отца моих детей. И я бы много отдала, чтобы никогда на свете никакие войны не разлучали на месяцы и годы любящих людей.

0

38

Глава 35. Проводы, тревоги, горечь
12 апреля 2023 г., 01:47
      Утро тридцатого сентября 1475 года принесло с собой затянутое свинцово-серыми тучами небо, сквозь тучи робко пробивались редкие солнечные лучи. Дул холодный ветер, заставляя кутаться в плащи меня и моих близких, когда мы все провожали Филиппа, который должен был отправиться обратно в ставку Карла Смелого в сопровождении небольшого отряда рыцарей, облачённых в доспехи с голубыми плащами и серебряными орлами на полотнах плащей.
Провожать Филиппа вышли мой отец и я с Марией и Флавией, моя милая Леонарда, наша экономка Амелина.
Как много бы я отдала, чтобы этот день, когда я должна провожать мужа на войну, никогда не наступил, чтобы Филипп остался рядом со мной и нашими девочками — Марией и Флавией, чтобы мой возлюбленный муж застал появление на свет нашего ребёнка.
Конечно, мой отец охотно пообещал Филиппу вчера помочь мне за всем присмотреть в его отсутствие. Пообещал моему супругу заботиться обо мне и девочках, о моём с Филиппом будущем ребёнке, но я всё равно никак не хотела мириться с тем, что пока я буду в Селонже — в уюте и тепле, в безопасности, окружённая комфортом, дорогой мне человек будет рисковать своей жизнью и терпеть лишения на войне, сражаясь за амбиции Карла Смелого.
Я вынашиваю только первого кровного ребёнка, это моя первая беременность, но по рассказам моей кормилицы Жаннетты я знала, какой нелёгкой ценой женщинам и этому миру даются дети. Знала, что матери рискуют своей жизнью, рожая в этот мир новых людей, терпят сильные боли на протяжении многих часов.
Возможно, если бы мужчины могли подобно женщинам взращивать в своём теле новую жизнь и производить на свет детей, если бы прочувствовали всё на себе и в муках рожали детей, хотя бы чаще бывали рядом со своими жёнами в часы рождения их наследников, этот мир не знал бы войн.
С одной стороны, меня радовало, что я ношу под сердцем ребёнка от моего любимого мужчины, моё с Филиппом дитя, продолжение моей с мужем любви, которое я увижу где-то в апреле.
С другой стороны, я боялась думать о том, что будет, если я рожу на свет мальчика. Конечно, в семье Селонже появится законный наследник, продолжатель рода, которого будут растить в духе приверженности идеалам рыцарства и верности сюзерену.
До семи лет мой с Филиппом сын будет расти под крышей родового замка, а потом поступит пажом в другую знатную семью, если его ещё не пристроят в пажи герцогу Карлу или к кому-то из его семьи.
Затем дитя после службы пажом станет оруженосцем и далее рыцарем, жизнь его будет тесно связана с военной службой, опасностями, риском погибнуть и многочисленными лишениями вдали от дома, и меня не будет рядом с ним, чтобы уберечь от любого зла.
Мне же останется тревожиться не только о своём муже, но и о сыне, да молиться за них обоих, чтобы небесные силы были к ним милостивы и уберегли от страшной участи.
Но и рожать в этот безумный и опасный мир девочку мне тоже было страшно. Я вспоминала всё, что со мной случилось за последнее время во Флоренции, как меня травили за появление у меня малышки Флавии — которую записали в нагулянные; как Франческо Пацци и Марино Бетти пытались меня оклеветать — якобы моя Флавия зачата и рождена от дьявола; и как Лука Торнабуони пытался меня подставить с подложным письмом к Римскому папе — будто бы я замышляла покушение на Лоренцо Медичи и обещала Сиксту IV помочь ему организовать во Флоренции переворот с последующей передачей понтифику Флоренции.
Да, мне удалось избежать эшафота, Филипп защищал мою жизнь и честь на божьем поединке, меня признали невиновной, но осадок остался. И это мне ещё повезло. Если так посудить, то меня спасло только высокое положение моего мужа и то, что после моей свадьбы с Филиппом я стала подданной Бургундии.
Моя родная мама была жертвой тирании своего мужа Рено дю Амеля, который также издевался над своей дочерью Маргаритой. Моя родная бабушка страдала от тирании моего деда Пьера де Бревая и только теперь освободилась, когда муж стал полностью парализован.
Что, если моя дочь выйдет замуж за человека вроде Рено дю Амеля и Пьера де Бревая? Что, если я и Филипп окажемся не в силах защитить нашего ребёнка от этой беды?..
И вот в таком мире, который очень жесток и несправедлив к женщинам, моей дочери придётся расти и взрослеть, и по прошествии лет страдать от осознания, что она ничего не сможет изменить, по крайней мере, в одиночку.
А ведь у меня есть теперь два ребёнка на руках, помимо третьего в утробе — Мария и Флавия, мои с Филиппом старшие девчонки, две чудесные и славные юные дамы, и их обеих я очень люблю, обеих хотела бы видеть счастливыми и довольными жизнью… Как мне их защитить от тех горестей, которые их могут поджидать?..

Я смотрела с нежностью и грустью в сердце на Марию и Флавию, которые обнимались с Филиппом. Опустившись на одно колено, Филипп бережно и с осторожностью обнимал девочек, чтобы не причинить им боли своими стальными доспехами.
Я стояла рядом с ними, всеми силами стараясь не плакать, и не уронить лицо как графиня де Селонже — перед рыцарями, охраняющими замок, и теми рыцарями, которые отправлялись с моим мужем.
— Папа, я прошу тебя, не уезжай, останься с нами! Ты нам очень нужен! — срывающимся и дрожащим голосом просила Мария, крепко прижимаясь к Филиппу, чуть не плача.
— Да, папа, останься, останься, останься! — просила маленькая Флавия, сидя на локте Филиппа и обнимая его за шею.
— Мария, Флавия, мои родные… я так хотел бы остаться с вами и с мамой, но не могу. Мой долг вассала вынуждает меня уезжать. Но я бы много отдал, чтобы остаться со всеми вами, — мягко проронил Филипп в ответ девочкам, обнимая их и целуя обеих в макушки. — Я вас люблю, мои ненаглядные. Прошу вас, слушайтесь маму и не огорчайте её, у вас скоро будет братишка или сестрёнка, маме нельзя переживать. Со мной всё будет в порядке. — Филипп ещё на какое-то время задержал в объятиях Марию и Флавию, крепко расцеловал обеих в макушки и в обе щёки, потом передал маленькую Флавию на руки подошедшей к нам Леонарде.
Леонарда бережно прижала к своей груди Флавию, гладя по златокудрой головке.
— Папа же к нам вернётся? — невинный вопрос слетел с губ Флавии.
— Да, моя радость, вернётся, иначе не может быть, — ответила моя наставница малышке и поцеловала её в макушку. — Уверена, что мессир граф благополучно вернётся с войны к нам всем.
— Фьора, не пускай его, на войне убивают! — крепко прижавшись ко мне, Мария с мольбой смотрела на меня полными слёз карими глазами, как будто я была всесильной сущностью, способной остановить эту безумную колесницу смуты.
Но что может одна женщина?..
— Прости, Мария. Есть вещи, против которых мы бессильны, — дала я печально-кроткий ответ падчерице, обняв её и гладя по черноволосой голове, чтобы успокоить.
Изнутри меня буквально разрывало от злости и отчаяния, что война отрывает от меня мужа, а от моих детей — отца, и я ничего не могу с этим поделать, и таких женщин как я — великое множество и в Бургундии, и во Франции. В любой точке этого мира, потому что нет такой страны, где начатые правителями войны не отнимали бы мужей и отцов с сыновьями от их семей.
— Папа вернётся, Мария. Вернётся к нам, — упрямо твердила в святой и нерушимой уверенности малютка Флавия, чувствуя настроение своей старшей сестры.
— Конечно же, я вернусь, непременно. И мы все будем жить вместе в свободной и независимой Бургундии, — ласково уверял Филипп Марию, взяв её на руки и нежно прижав к себе. — Мария, будь умницей. Ты только верь и жди. Скоро мы все снова будем вместе. Ты веришь мне?
— Да, папа. Только возвращайся обязательно. Мы будем тебя ждать, — прозвучали исполненные надежды слова Марии, обнявшей за шею Филиппа, поцеловавшей его в щёку и слезшей наземь с его рук.
Затем девочка подошла к Амелине и обняла её, Амелина гладила Марию по голове и спине, по волосам.
Филипп приблизился ко мне, привлёк к себе и теперь с бережной осторожностью обнимал меня так же, как ранее он обнимал девочек. Губы мужа прильнули к моей макушке, после приникли в страстном поцелуе к моим губам.
Но в этой ласке, которой я отдавалась, так же пылко отвечая на поцелуй Филиппу, были не только страстная любовь и безграничная нежность, но и жажда супруга остаться рядом со мной, горечь разлуки, обещание и надежда вернуться.
Филипп не выпускал меня из объятий, никак не желал отпускать от себя, не разрывая поцелуя. Его руки держали меня за талию, а я обвивала своими руками его шею. Мы с упоением наслаждались последними моментами вместе перед долгой разлукой на месяцы и даже скорее годы, как нашедшие оазис два путника среди пустыни — мы жарко приникали к губам друг друга, желая остановить время, лишь бы не разлучаться.
Весь остальной мир как будто бы перестал существовать. Нас не волновало, кто и что может подумать о том, что я и Филипп проявляем друг к другу любовь и тепло перед лицом многих людей, особенно на глазах двух наших девочек — Марии и Флавии. Что мне до того, что кто-то может меня осудить за слишком пылкие проявления чувств на публике?
Я провожаю на войну своего мужа и отца моих детей, и возможно, что я годами не увижу Филиппа, а в лучшем случае буду его видеть дома только месяц и раз в три года…
Меня и детей ждёт разлука с дорогим нам человеком, больше всего на свете я боюсь, что Филипп не вернётся с войны живым, что от него не останется даже что хоронить, а мои бедные девочки Мария и Флавия вместе с моим будущим ребёнком от Филиппа будут обречены расти без отца, я же рискую стать вдовой…
И один только бог с Мадонной ведают, как больно мне от предстоящей разлуки, как мне больно сейчас прощаться с моим мужем, и только слова любви с обещаниями ждать, готовы сорваться с уст.
Но сладостное забытьё кончилось, Филипп оторвался от моих губ и поцеловал в закрытые глаза.
— Любимый, я прошу тебя, возвращайся живым. Хоть больной, раненый… Вернись любым, лишь бы живой, ты нужен мне и детям, я люблю тебя, — горячо шептала я на ухо Филиппу, крепко его обнимая, и как обезумевшая осыпая поцелуями его лицо. — Я и дети, все мы будем ждать тебя, только возвращайся живым.
— Фьора, прошу тебя, не теряй стойкости, будь сильной, верь в лучшее. Я доверяю тебе Селонже и наших детей. Скоро мы все будем вместе. Мне есть, ради кого возвращаться живым — это ты и наши девчонки, наш будущий ребёнок. Я люблю вас, мои бесценные, — шептал пылко Филипп мне на ухо, утешающе гладя по спине, верно, почувствовав, как мелко дрожат от подступающих рыданий мои плечи и всё тело, и каких больших усилий стоит мне удержаться от этих рыданий — перед лицом множества людей.
— Ради всего святого тебя умоляю, береги себя. Убереги Всевышний от такого, конечно… Ведь если с тобой что-то случится — такое испытание станет мне не по силам. Я буду молиться за тебя, чтобы эта война скорее кончилась, и ты вернулся живым ко мне и детям, — проговорила я сбивчиво дрожащим от подступивших слёз голосом, солёная влага — переполнившая мои глаза, хлынула из глаз и катилась по щекам.
— Ты только верь в лучшее и жди. Ведь война — далеко не конец. Не плачь. Я сделаю всё, чтобы вернуться к тебе и нашим детям, обещаю, — мягко заверил меня супруг, утирая мне слёзы и целуя в щёки. — Береги себя и детей. Мы расстаёмся ненадолго, а ранения… много ли значат?.. Я верю в тебя, ты справишься. Ты дочь своего отца и моя жена, ты графиня де Селонже — достойный пример для наших подданных.
— Я буду сильной, Филипп. Я выдержу и справлюсь, тем более что мой отец будет рядом, наши дорогие Амелина и Леонарда тоже… Я не уроню чести имени, которое ношу. Мне хватит стойкости. Ведь у рыцарей жёны не плачут, — нашла я в себе силы на улыбку, взяв себя в руки, и только Небесам одним ведомо — чего мне это стоило.
Поцеловав меня в лоб, Филипп выпустил меня из объятий и подошёл к Амелине, осторожно и бережно, с нежностью любящего сына обняв её. Амелина крепко обняла своего бывшего воспитанника, расцеловав в обе щеки.
И если я чуть не сорвалась в слёзы, Амелина хранила очень серьёзный и строгий вид, но голубые глаза экономки с материнским теплом глядели на Филиппа, своей узловатой и морщинистой рукой Амелина ласково провела по щеке моего мужа.
— Моя милая Амелина, я верю, что ты справишься со всем достойно и поможешь моей Фьоре с мадам Леонардой заботиться о наших девочках с будущим ребёнком. Со мной всё будет в порядке, я вернусь — обещаю тебе. Я хочу, чтобы ты знала, ты очень мне дорога и занимаешь в моём сердце место, равное родной матери. Береги себя, — произнёс с сыновьим теплом Филипп, обнимая Амелину и легонько похлопывая её по спине.
— Мессир Филипп, вы можете уезжать со спокойным сердцем, я позабочусь о нашей госпоже Фьоре и о ваших детях. Я не подведу вас. И буду молить Небеса о том, чтобы вы вернулись к нам как можно скорее. Я тоже люблю вас как своё родное дитя, — с грустной теплотой Амелина улыбнулась Филиппу, и они оба мягко отстранились друг от друга.
— Сын мой, вы можете уезжать спокойно. Я во всём буду помогать Фьоре и поддерживать её. Я же обещал вам позаботиться о Фьоре с девочками и о вашем будущем ребёнке, — обратился к Филиппу мой отец, подойдя ко мне и поцеловав меня в щёку. — Я присмотрю здесь за всеми и всем.
— Отец, вы не представляете, как я благодарен вам, что вы подставляете ваше плечо, — Филипп подошёл к моему отцу и обнялся с ним, похлопав слегка по спине, удостоившись такого же выражения теплоты. — Доверяю вам самое дорогое — детей и Фьору, — проронил Филипп с его неизменной улыбкой, в которой столько тепла, и которую я так люблю…
Отделившись от своих близких, я взяла повод коня Филиппа у одного из рыцарей и подвела благородное животное к мужу.
Филипп напоследок поцеловал девочек, Амелину и меня, обнял отца и Леонарду, после подошёл к своему коню и ловко вскочил в седло.
Мой муж в крайний раз окинул взором нас всех и свой родовой замок, потом погнал вперёд по опущенному подъёмному мосту коня, его небольшой отряд рыцарей тронулся за ним, иногда я ловила мимоходом лёгкий взгляд Филиппа — который ему случалось бросать в мою с детьми сторону…
Хотелось разрыдаться, упасть на колени, завыть раненой волчицей, но я запретила себе эти проявления слабости, я не опозорю моего мужа, когда он ещё даже не успел уехать. Жёны рыцарей не плачут, не на людях… если только закрывшись в тёмном чулане, где никто не сможет увидеть и услышать…
Я должна крепиться, ведь чаши разлуки я не увижу дна ещё немало лет. Должна крепиться — ради Филиппа и ради себя, ради наших детей, ради всех людей — зависящих теперь от меня, ради наших подданных. У меня нет права опускать руки и быть слабой.
Всадники мчались прочь. Я и мои близкие ещё долго стояли и смотрели вслед удалявшимся от нас Филиппу с его отрядом рыцарей, пока они не скрылись от наших взоров.
Оставшихся в Селонже рыцарей я отправила обратно на их посты, всё равно оставшись стоять и смотреть вслед, пока Леонарда и девочки с Амелиной и отцом не позвали меня обратно в замок.

С того дня для меня потянулись дни, похожие один на другой. Как бы ни рвалась на части душа, как бы ни кровоточило сердце от тревоги за мужа — что меня терзала, как бы ни было больно и грустно, я приучила себя улыбаться вопреки всему. Я приучила себя улыбаться ради моих с Филиппом девочек — Марии и Флавии, ради отца и Леонарды с Амелиной…
Чтобы меньше изводить себя всякими страшными мыслями, которые атаковали мой разум со дня отъезда Филиппа, я вся ушла в заботу о детях и о родовом имении, я всеми силами старалась забыться в занятии живописью и подготовкой приданого для моего с Филиппом будущего ребёнка.
Вместе с капелланом Андре Арто я занималась образованием Марии и Флавии, ненавязчиво и очень деликатно учила девочек рисовать — причём Мария проявляла к этому немалые способности и ей очень нравилась живопись, Флавия пока что с азартной увлечённостью детства обожала на все лады разрисовывать красками холсты.
Каждый день я проверяла лично, как идут дела в городке, удостоверялась сама — насколько хорошо живут на моих с мужем землях крестьяне и даже ввела небольшие выплаты каждой семье на каждого ребёнка раз в два месяца.
Отец неизменно был рядом со мной и всегда был готов давать мне советы, как управлять имением будет лучше, и эти советы всегда были к месту.
Нередко мне приходилось разбирать споры между крестьянами и судить неверных супругов, проверять — насколько честно ведётся торговля на рынке нашего городка.
Порой я просиживала вечера за гроссбухами, книгами счетов, расходными книгами, проверяла — сколько в замке припасов…
Я стала даже чаще молиться, пусть раньше и за мной до свадьбы не наблюдалось такого благочестия. Я мало помнила на зубок молитв, куда лучше меня молитвы знает моя милая Леонарда. Но в молитве часовни замка Селонже я тоже могла найти забытьё, когда просила все высшие силы уберечь от гибели на войне моего мужа и вернуть мне с детьми его живым, здоровым и невредимым.
Всё годилось в дело, чтобы тревожные и жуткие мысли не делили на части мой разум между собой.
Если бы не дети — Мария и Флавия, в замке мне было бы совсем одиноко и сумрачно.
Летели дни, а за днями недели. Солнечных дней стало гораздо меньше, всё чаще серые тучи заволакивали небо, с небес проливались потоки дождей, дули холодные ветры, с деревьев облетела золотая и багряная листва. И как будто всё идёт своим чередом, иногда над сердцем маячило ощущение беды.
Мне оставалось только заботиться о своих близких и подданных, жить в ожидании мужа или весточки от него, молиться о благополучном возвращении ко мне любимого, хранить честь имени — которое было вручено мне у алтаря.
Я всё ждала новостей и помнила о данном самой себе наставлении, что у рыцарей жёны не плачут…
То, что я отвечаю не только за себя и за будущего ребёнка, что я больше не принадлежу себе, заставляло меня взять себя в руки и не опускать их…
Мария, Флавия и ещё не рождённое на свет дитя стали мне утешением в отсутствие Филиппа. Те черты, что я часто вспоминала в мечтах однажды увидеть снова, все — что были и есть моя любовь, я могла созерцать в личике Марии — этой доброй и славной девочки, которая с каждым днём всё хорошела и всё больше напоминала мне моего мужа. Да, Мария походила на Филиппа так, как только может дочь походить на своего отца, я и так успела полюбить девочку как продолжение моего мужа, но сходство Марии с её отцом укрепляло мою любовь к ней всё больше.
Не без волнения и радости я думала о том, что примерно в апреле на свет появится мой с Филиппом ребёнок. И, боже мой, как же я мечтала о том, чтобы и этот ребёнок напоминал мне его отца каждой чертой!..
Конечно, без любимого человека рядом я чувствовала себя очень потерянно и тоскливо, помогала крепиться поддержка отца и Амелины с Леонардой — которые много помогали мне в заботе о девочках и делах имения, мне помогали крепиться и не падать духом мысли о благе Марии и Флавии…
Но как же я мечтала о том, чтобы эта проклятая война поскорее кончилась, и я обрела вновь моего мужа, а мои дети — отца.
Пока же мне остаётся только ждать.
Ждать и надеяться.

0

39

Глава 36. Тяжесть ожидания, новая жизнь
29 апреля 2023 г., 21:00
      Дни и недели сменяли друг друга, проходя для меня в заботах о Марии и Флавии, родовом имении и о живущих на моих с мужем землях крестьянах.
Самым ревностным образом я и мой отец следили за тем, чтобы дома крестьян были в хорошем состоянии, чтобы никто не бедствовал и не прозябал в нищете.
Специально, чтобы поддержать наиболее уязвимых жителей своих с мужем владений, я ввела небольшие выплаты для вдов и матерей-одиночек с одинокими стариками.
Люди, живущие на моих с Филиппом землях, видели с моей стороны искреннее радение об их благе, потому любили меня и очень уважали, порой говоря мне в лицо, что их господин — счастливый человек, раз именно я его жена. Всегда с тёплой почтительностью приветствовали меня, когда я и Леонарда гуляли с детьми, обращаясь ко мне «госпожа Фьора» или «дорогая госпожа графиня».
На мне было управление всеми хозяйственными вопросами.
Радовало то, что управлять имением мне помогал отец, а в заботах о девочках мне помогали Леонарда, иногда Амелина, Жакетта с Марселиной.
Я старалась уделять Марии и Флавии время, как бы ни была сильно занята, и старалась приободрить обеих девочек — которые очень тосковали по уехавшему на войну Филиппу.

Письма от Филиппа приходили очень редко. Я понимала, что у него не всегда есть возможность их писать, и неизвестно, как скоро они дойдут до Селонже и попадут ко мне в руки. Но в каждом письме Филипп неизменно спрашивал, насколько всё благополучно у меня и детей, как я и девочки себя чувствуем, справлялся об Амелине и о моём отце с Леонардой, интересовался делами имения.
Всегда он говорил в письмах, что любит меня и наших детей, что больше всего на свете он хотел бы быть рядом с нами, что мысли обо мне с детьми и о наших близких помогают ему не падать духом и держаться, помогают пережить все трудности.
Филипп писал в послании мне, чтобы я не опускала руки и не падала духом, берегла себя и детей — Марию с Флавией и нашего будущего ребёнка, который тоже очень ему дорог, и что какого бы пола ни родилось дитя — мальчик или девочка, он любит этого ребёнка.
Не забывал вселить в меня уверенность, что всё будет хорошо, что война кончится, и мы снова все будем вместе. Выражал надежду, что Бургундия обретёт независимость от Франции, и что он будет всеми силами стараться, чтобы я и девочки, наш будущий ребёнок и все дорогие нам люди жили счастливо в независимой и свободной Бургундии.
На прощание Филипп просил меня обнять за него Марию и Флавию, поцеловать и сказать им, что очень их любит. Передавал слова тепла, любви и благодарности моему отцу и Леонарде с Амелиной — за то, что они подставляют мне плечо и помогают заботиться о Марии с Флавией.
Какие трудности выпадают на его долю, Филипп не писал — наверняка, чтобы меня пощадить и не добавлять мне тревог в моём положении. Но я могла догадаться о том, каким опасностям подвергается мой муж, что ему приходится выносить на этой войне, что смерть и страдания с болью многих людей он видит каждый день, выносит непогоду и холода… пока я в тепле, уюте и в безопасности, окружена любящими меня людьми, в надёжном тылу.
Я же в письмах рассказывала мужу, как живём я с девочками и наши близкие, писала обо всём происходящем в имении, рассказывала Филиппу об успехах в учении наших старших девочек — Мария и Флавия обе радовали меня тем, что росли очень добрыми и жадными до знаний девочками с пытливым умом.
Мария демонстрировала прекрасные задатки художницы. Очень усердно училась у меня писать картины, оказалась талантлива в музыке, у неё оказались хорошие способности к иностранным языкам, историю и риторику с философией и литературой она просто обожала. Слегка хромали у неё математические дисциплины, хорошо всё складывалось с этикетом, что до рукоделия — у Марии оказались способности и к этому, но рукоделие она не очень любила.
Маленькая Флавия же научилась довольно бойко читать для своего возраста и понемногу начала осваивать счёт. Малышка росла очень шустрой, любознательной, смышлёной, разговорчивой и жизнелюбивой, доброй и ласковой девочкой. Флавия была очень дружна с Марией и привязана к своей старшей сестре, никогда не жадничала от неё свои игрушки и очень любила вместе с ней разыгрывать кукольные балы и званые вечера.
В письме я непременно передавала Филиппу слова любви и тепла от наших близких с пожеланиями его скорейшего возвращения домой — особенно от наших девочек. Всегда писала мужу, что дома все ждут его возвращения и просят в молитвах высшие силы вернуть его домой здоровым и живым.
Иногда могла позволить себе маленькую слабость и написать в послании мужу, что каждый мой день, проведённый без него, тянется для меня как столетие, что я готова много отдать — только бы он был рядом со мной и детьми, что моя любовь к нему умрёт только вместе со мной.
Просила не тревожиться обо мне и наших детях, говоря, что у меня всё идёт хорошо. Писала на прощание, что в Селонже все его очень любят и ждут.
Все редкие письма от мужа, которые он урывал возможность написать мне и отправить, я бережно хранила в сундучке и перечитывала в те моменты, когда грусть и тоска по нему были особенно мучительны.

В отличие от меня, Мария и Флавия не умели скрывать от всех свои чувства, чтобы никого не огорчать — как делала я. Нередко глаза Марии были на мокром месте, а маленькая Флавия всё высматривала в окнах замка Филиппа, часто спрашивая меня, когда приедет папа.
Крепко обнимая Марию и Флавию, я ласково говорила им, что Филипп непременно вернётся, что с ним всё будет в порядке, что папа очень нас любит и сделает всё, чтобы быть дома с нами, когда кончится война.
Убеждая девочек в том, что их отец вернётся с войны живой и здоровый, я также поддерживала эту веру в себе.
— Фьора, скоро у тебя и папы будет ребёнок… Ты же не разлюбишь меня и Флавию, когда родишь малыша? — однажды с тревогой задала мне вопрос Мария, когда я читала ей и Флавии сказки перед отходом ко сну.
— Ну что ты, милая… Как я могу разлюбить тебя и Флавию? Вы обе очень дороги мне, я люблю вас. Конечно, я не смогу уделять вам много внимания как раньше, потому что малыш будет без меня совсем беспомощный. Но любить тебя и Флавию после рождения ребёнка я не перестану, — тепло заверила я Марию, погладив её по голове и поцеловав в макушку.
— Мама, ещё читай, хочу ещё слушать, — влилась в мой с Марией диалог малышка Флавия, коснувшись маленькой ручкой книги.
Поправив одеяло девочкам, подоткнув его со всех сторон, я продолжила читать Марии и Флавии книгу со сказками.
При Марии и Флавии я крепилась, старалась не падать духом, надеялась и верила в то, что мой любимый человек и отец моих детей вернётся к нам, что мы обязательно будем все вместе.
Я старалась всегда быть не только доброй госпожой по отношению к крестьянам и нашим вассалам, но и справедливой, сильной… Старалась не ронять лица и крепилась даже перед отцом и Леонардой с Амелиной.
Теперь, будучи графиней де Селонже, когда на мне ответственность за родовое имение и детей, когда я отвечаю за благополучие стольких людей, зависящих от меня, я считала, что у меня нет права открыто печалиться и показывать, как мне страшно за мужа.
Если мне и хотелось иногда поплакать, я делала это, закрывшись в чулане, чтобы меня никто не видел. Потом, после того, как дала волю слезам и выпустила из себя боль, я снова надевала на себя маску несгибаемой и стойкой госпожи владений.
Беременность у меня протекала благополучно, врач и повитуха раз в неделю приходили меня осмотреть и расспрашивали о самочувствии, оставляли рекомендации.
Конечно, беременность вносила и свои перемены в мою жизнь. Теперь уже не могло быть и речи о том, чтобы я срывалась с места и уезжала подкупать золотом какого-нибудь военачальника Карла Смелого, чтобы переманить на службу королю Людовику.
Я отказалась от моего первоначального плана. Не хочу рисковать своим обретённым счастьем и ставить его под удар. Не хочу делать подлость человеку, который пытался спасти от страшной участи моих родителей.
Не хочу плести интриги за спиной у мужа…
Не хочу, чтобы мои дети рисковали остаться без матери.
Поэтому я решила, что буду жить спокойно в Селонже, заниматься делами имения, растить Марию с Флавией и будущего ребёнка, ждать возвращения домой Филиппа…
Пока же мне остаётся только ждать, надеяться и молиться о возвращении домой ко мне и детям мужа.

Текли дни и недели, месяцы… Каждый день был похож на предыдущий, и я думала, что состарюсь на сотни лет. Если бы не Мария и Флавия — о которых надо заботиться, и которых надо поддерживать, и если бы не предстоящее появление на свет моего с Филиппом ребёнка, если бы меня не поддерживали отец и Леонарда с Амелиной, если бы не ответственность за феод и крестьян, я бы совсем позволила чёрной меланхолии взять надо мной верх.
Мне хотелось просто запереться в своей супружеской спальне, лечь на кровать и свернуться клубком, чтобы никто меня не трогал. Но позволить себе этого я не могла. Я обещала самой себе и Филиппу не падать духом, обещала быть сильной и надеяться на лучшее, не терять стойкости. И это данное себе и мужу обещание я старалась держать.
Нередко мне наносили визиты в Селонже мои бабушка и сестра. Мадам Мадлен и Маргарита всегда были желанными гостьями в моём замке, всегда их очень радушно принимали. Вместе я и бабушка с Маргаритой могли сколько угодно наговориться о том, как у нас проходит жизнь, мы старались всячески ободрять и поддерживать друг друга — бабушка и Маргарита проводили на войну Кристофа, терзаясь неведением о его судьбе, и не зная, суждено ли будет моему дяде вернуться домой живым. Я терзалась страхом потерять мужа и отца моих детей, которого проводила на войну. Как никто другой мы понимали друг друга.
Как мне похвасталась Маргарита, бабушка наняла ей хороших учителей, и моя сестра с утроенным рвением изучала всё, что должна знать и уметь каждая девушка из уважающей себя дворянской семьи, в чём Маргарита делала успехи. Благоприятно всё обстояло и с тем, чтобы затребовать для Маргариты наследство мёртвого моими стараниями Рено дю Амеля. Как и хотела я с моими близкими, Мадлен де Бревай смогла добиться состояния дю Амеля для Маргариты. Как говорится, с паршивой овцы хоть шерсти клок. Зато теперь Маргарита будет достойно обеспечена. Я ощутила удовлетворение, что богатство её душегубца-папаши сослужит Маргарите хорошую службу.
Что я рада была наблюдать, так то, что жизнь в лучах любви и заботы моей бабушки Мадлен успела изменить Маргариту. Она похорошела ещё больше с того дня, когда я покинула Бревай и уехала в Селонже. Моя сестра стала намного чаще улыбаться и вновь вспомнила, каково это — просто жить и радоваться жизни, причём улыбалась она искренне, даже взгляд зелёных глаз у неё стал другой — более лучистый, умиротворённый, чуть более счастливый…
Наконец-то у Маргариты появились силы и желание жить дальше, о чём она мне говорила. Девушка изъявила желание открыть убежище для женщин и детей, которые страдают от тирании в семье, и моя бабушка поддержала её в этом. Я же пожелала Маргарите и бабушке всяческих успехов с их начинанием, поддержав обеих в их добром и благом порыве — поблагодарив за прекрасную идею с убежищем для жертв насилия в семье. Надо будет и в Селонже такое создать…
Бабушка и Маргарита поначалу были очень удивлены тем, что в моей с Филиппом семье теперь двое детей — помимо малышки Флавии, они познакомились с дочуркой Филиппа, Марией. И бабушка, и Маргарита обе находили Марию очаровательной девочкой и не раз замечали, как она похожа на моего мужа. Благодаря же доброму характеру, девочка быстро поладила с моими сестрой и бабушкой, они довольно хорошо общались между собой.
Мария лишь немного смутилась, когда Маргарита спросила её о том, кто была мама девочки. Я пришла на помощь падчерице, сказав, что мама Марии умерла, когда девочка была ещё слишком маленькая, чтобы её помнить. После сказанных мной слов Мария крепко обняла меня и с облегчением мне улыбнулась, словно без слов желая сказать «спасибо».
Маргарита и бабушка никогда не обделяли своим вниманием маленькую Флавию, играли с ней и Марией, бабушка читала девочкам книжки и вместе с Маргаритой брала их на прогулки. Больше всех радовалась этому малышка Флавия, которая всегда была рада видеть свою прабабушку и тётю. В каждый свой визит бабушка и сестра привозили вкусные гостинцы для Флавии и Марии, иногда дарили девочкам красивые ленты для волос или кукол.
Зная о том, что я в положении, бабушка и Маргарита дарили что-нибудь для будущего ребёнка — будь то постельное бельё или сорочки. Я уже и не знала, как благодарить за то, с каким теплом они относятся к моим старшим детям и будущему ребёнку.
Миновала зима с её снегами, метелями и вихрями, холодами, уступив бразды правления весне. Март пролетел быстро и незаметно.

Первого апреля 1476 года я произвела на свет чудесного сынишку, которого нарекли Филиппом Жаном-Франсуа — в честь моего мужа, приёмного отца и родного.
Когда у меня отошли воды и мне помогли добраться до спальни, отец увёл Марию и Флавию в библиотеку, чтобы мои крики не напугали девочек.
Рождение на свет сына стоило мне восьми часов мучений и криков от жуткой и разрывающей на части боли. Не раз я в сердцах кричала, что следующего ребёнка пусть Филипп рожает сам. Не единожды я крепко стискивала руку Леонарды или Амелины, умоляя прибить меня, чтобы я не мучилась.
Эти две добрые женщины ласково и терпеливо успокаивали меня, подбадривали, давали мне есть и пить в перерывах между схватками — чтобы я не обессилела. Утирали мне испарину со лба, прося потерпеть и держаться, утешали меня и убеждали, что всё будет хорошо.
Леонарда и Амелина, обе знающие на своём опыте, что такое рождение ребёнка, напоминали мне, как дышать, когда я кричала.
Вместе с тем Леонарда и Амелина бойко раздавали приказы служанкам, которые то и дело сновали с тазами нагретой воды и чистыми простынями.
Но все эти долгие часы, когда я думала, что лучше бы меня прикончили, были не бесконечными. Мой ребёнок, едва появившись на свет, издал первый требовательный крик.
Счастливые Амелина и Леонарда поздравили меня с тем, что я родила на свет мальчика.
Вытужить из себя послед было уже легче.
Малышу перевязали, перерезали и обработали пуповину.
Со смесью неверия, удивления, радости, облегчения и нежности я смотрела на своего сынишку, которого положили мне на живот. Совсем крохотный, сморщенный, красненький, такой трогательный, с чёрным пушком на головёнке и мутными голубыми глазками… Подумать только, мой сыночек, от моего любимого мужа…
— Госпожа Фьора, как вы хотите назвать дитя? — спросила Амелина, помягче взбив мне подушку.
— Филипп Жан-Франсуа. Я уже давно определилась с именем, — проронила я тихо.
Какое-то время ребёнку дали спокойно полежать у меня на животе. После ребёнка и меня обмыли, обтёрли нас чистыми простынями.
Я высвободила грудь из плена сорочки. Леонарда помогла мне удобнее устроить маленького Филиппа у меня на руках и объяснила, как правильно кормить малыша. Ребёнок принялся энергично пить молоко из моей груди, закрыв глазки. Бедный мой крошечка, он тоже пережил нелёгкое испытание. Девять месяцев он мирно себе рос у меня под сердцем, ни о чём не тревожился, а тут ему пришлось родиться в этот непредсказуемый и сумасшедший мир… Моему сыну тоже пришлось очень нелегко.
Покормив ребёнка, я оправила сорочку и передала сына на руки Леонарде, которая шустро запеленала дитя и немного поносила его столбиком.
Чуть позже проведать меня пришёл отец и мои девчонки.
— Мессер Франческо, вот он, Филипп Жан-Франсуа де Селонже, до чего славный ребёнок, — с гордостью и нежностью произнесла Леонарда, подойдя к моему отцу и показав ему моего с Филиппом сына.
— Такое милое дитя, прелестный ребёнок, — отец улыбался малышу и гладил его по головке. — Подумать только, я снова стал дедушкой…
— Маленький Филипп напоминает мне Фьору в младенчестве, — Леонарда уложила дитя в колыбельку, принявшись тихонько качать и убаюкивать песенкой.
— Фьора, ты как себя чувствуешь? — с беспокойством проронил отец, присев на край моей кровати и погладив меня по щеке.
— Спасибо, отец. Ощущение, словно по мне десять карет раз сорок проехались туда и обратно, но в целом неплохо, — нашла я в себе силы на лёгкую иронию.
— Фьора, я так рада, что ты в порядке! — Мария робко подошла к занятой мною кровати и погладила меня по щеке.
— Мамочка, ты как? — Флавия тоже приблизилась к кровати, забралась на неё и устроилась у меня под боком, а я нежно гладила её по золотоволосой головке.
— Я правда в порядке, мои хорошие, мои ненаглядные, — ласково отвечала я девочкам, улыбаясь им. — Вы, наверное, обе очень волновались…
— Очень волновались, Фьора. Нам всем было за тебя страшно. Но радует, что с тобой всё в порядке, — промолвил отец, пройдясь по комнате.
— Мария, Флавия, посмотреть на вашего братишку не хотите? — спросила девочек Леонарда, тепло улыбнувшись. — Назвали его Филипп — как вашего отца.
Обе девочки, Мария и Флавия, пошли взглянуть на ребёнка, приблизившись к качающей колыбельку Леонарде.
— Леонарда, он такой хорошенький, — произнесла ласково Мария, с улыбкой глядя на своего младшего брата.
— Да, малыш просто загляденье, — согласилась с Марией пожилая дама.
— А с ним можно уже играть? — радостно поинтересовалась малышка Флавия, глядя в ожидании на Леонарду.
— Пока ещё нет, Флавия. Он совсем ещё крошка. Даже головку сам держать не умеет, — Леонарда по-матерински ласково улыбнулась и поправила Филиппу одеялко.
— Вы меня извините, но я хочу спать. Я так устала, — слетело с моих губ, прежде чем мои веки сомкнулись, и я провалилась в сон.

Так в моей жизни и в жизни моих близких появился маленький Филипп Жан-Франсуа де Селонже. Первые дни Леонарда и врач велели мне соблюдать постельный режим и восстанавливаться после родов.
В постели я провела немного дней — всего-то три. Заботу о маленьком Филиппе взяла на себя Леонарда. Помимо того, что Леонарда заботится о малышке Флавии. Помогали ей Жакетта и Марселина с Амелиной.
Мне ребёнка приносили только на кормление. Отец и Леонарда настаивали на том, чтобы я взяла сыну кормилицу, но я наотрез отказалась, решив кормить своё дитя самостоятельно. Роды у меня прошли без осложнений, молоко в груди есть. Поэтому я не видела никаких причин, почему должна доверить кормление моего сына кому-то другой.
— Госпожа Фьора, но вы ещё очень слабы, вы такая хрупкая. Давайте, найдём маленькому Филиппу хорошую кормилицу. Ну, какая знатная дама сама кормит грудью своих детей? — беспокоилась обо мне Амелина.
— Амелина, милая, спасибо, что так беспокоишься обо мне. Но, при всей моей хрупкости, я благополучно перенесла роды и в моей груди есть молоко. Другие знатные дамы пусть нанимают своим детям кормилиц, если им так легче. Я не хочу. Я мать моему сыну. Не хочу пополнять число женщин, которые спихивают своих детей кормилицам и видят малышей так редко, что при встрече их не узнают, — с мягкой решимостью возразила я попыткам меня убедить нанять кормилицу моему сыну.
Быть может, я слишком ревнива, но мне хочется, чтобы мой ребёнок считал матерью только меня.
В сынишке я не чаяла души, я любила его сверх меры — как Марию и Флавию… Пусть иногда мне становилось грустно от того, что Филипп далеко от меня и детей, что моего мужа не было рядом со мной в момент появления на свет нашего ребёнка. Но я жила надеждой на то, что Филипп вернётся живым и невредимым, что скоро мы все снова будем вместе…
Когда я достаточно окрепла, было решено крестить маленького Филиппа. Восьмого апреля малыш был крещён в церкви Селонже. Этот торжественный момент со мной разделили Мария и Флавия, мой отец, Леонарда и Амелина.
Не только мои близкие разделили со мной это радостное событие, но и все вассалы моего мужа с нашими крестьянами.
Не могла я не пригласить на крестины моего ребёнка мою бабушку и Маргариту, которые особенно были в числе почётных гостей.
Крёстными маленького Филиппа стали мой отец и Леонарда.
Всё время, что длилось таинство крещения, мой сыночек вёл себя спокойно. Лишь немного покапризничал, когда священник опускал его в купель.
В честь моего с Филиппом сынишки были устроены народные гуляния, которые длились три дня. Для вассалов моего мужа я устроила званый вечер, на который многие из них взяли своих детей — мальчишек и девчонок, по большей части в возрасте Марии или чуть помладше.
Пока взрослые поднимали бокалы за благополучие и здоровье маленького графа де Селонже, или же воздавали должные хвалы плодам трудов кухарки, танцевали, детвора предпочитала веселиться и играть.
Мария и Флавия так были обрадованы тем, что на празднике в честь рождения и крестин их братишки они имели возможность играть с другими детьми, что я решила взять за правило чаще приглашать в гости моих с мужем вассалов вместе с их детьми.
Во время званого вечера я налегала исключительно на безалкогольные напитки, помня о том, что я кормлю грудью ребёнка.
То и дело я через определённые промежутки времени убегала в свою спальню кормить маленького Филиппа.
Праздновать мы закончили к часу ночи. К тому времени Леонарда уже уложила спать Марию и Флавию.
Я же крепко спала в своей с мужем комнате, обнимая подушку.
Гостящие у меня вассалы и их дети были препровождены слугами в отведённые для гостей комнаты.
Следующим утром все гости разъехались по своим владениям. Для меня снова настала череда дней, похожих друг на друга.
Единственное, что мне скрашивало эти дни, были мои дети: Мария, Флавия и маленький Филипп.
Забота о своих детях и их благополучии, забота о родовом имении и о крестьянах-арендаторах, управление имением — всё это не оставляло мне времени на то, чтобы падать духом.
Ради детей я не опускала руки, крепилась и не теряла стойкости, старалась быть сильной и верить в лучшее — как обещала Филиппу в день его отъезда.
Поплакать я себе позволяла только тогда, когда меня никто не видит, когда я одна.
Находила я утешение также в живописи.
Чтобы Мария и Флавия обзавелись друзьями с подругами и не тосковали, я часто приглашала в гости своих вассалов с их детьми. Из-за войны всем управлять в своих землях остались женщины и старики. В замке Селонже всегда радушно принимали жён и родителей моих с мужем вассалов, всегда у нас были рады их детям — сыновьям и дочерям с теми мальчиками, которые с семи лет служили пажами в знатных семьях.
Мария и Флавия обе обожали те дни, когда у нас бывали гости. Ведь это всегда означало, что в замке будут другие дети, с которыми можно весело проводить время, развлекаться, поболтать, вместе крутиться на кухне и попросить кухарку напечь вкусных булочек, сыграть в прятки или в догонялки по всему замку…
Самое главное, что детям весело, что они хорошо проводят время.

Маргарита и бабушка как навещали меня в Селонже, так и продолжили, только теперь они искренне радовались за меня, что у меня с Филиппом появился на свет очаровательный и славный сынишка, правнук бабушки Мадлен и племянник Маргариты. И обе женщины, пожилая и молодая, не смогли не проникнуться к Филиппу-младшему.
Дни, недели и месяцы тянулись для меня как столетия.
Но кое-что хорошее в их череде было. Мария, Флавия и маленький Филипп день ото дня хорошели. Девочки росли настоящими умницами, славными и добрыми детьми.
Филипп-младший с каждым днём всё больше напоминал мне его отца — каждой чертой детского личика, глаза его потемнели и теперь имели светло-карий цвет.
Вот так вот рожаешь на свет своего ребёнка, мучаешься в родах восемь часов, а дитя изволит на отца быть похожим… впрочем, к моей радости…
Колыбелька, где спал мой кроха, по моему велению стояла в моей с мужем спальне. Мне хотелось всегда быть рядом с моим сыном каждый раз, когда он будет нуждаться в моей заботе. Марию и Флавию, которые до рождения Филиппа-младшего спали со мной в одной постели, я переселила в детскую спальню, чтобы крики младенца не мешали им высыпаться.
По большей части маленький Филипп крепко спал и словно старался меня пощадить, как будто бы мой сыночек понимал, что маму нужно поберечь. Плакал он только в тех случаях, когда чего-то испугался или когда у него болел живот, когда у него были грязные пелёнки или когда он проголодался.
Я и сама занималась сыном, и мои помощницы — Жакетта, Марселина, Амелина и Леонарда подставляли мне плечо.
Малыш в положенное время научился всему тому, что должны уметь дети.
Я и мои близкие были свидетелями того, как сперва Филипп-младший научился держать головку, переворачиваться, смеяться и улыбаться, сидеть и ползать, затем и ходить.
Вот что стало для меня и маленького Филиппа нелёгким испытанием, так это первые прорезывающиеся зубы! Матерь Божья, сколько же бедный ребёнок с ними мучился, а вместе с ним мучились я, Леонарда с моим отцом, Амелина, Марселина и Жакетта.
Мы ночей не спали, когда дитя плакало от боли в набухших дёснах, когда у него поднимался жар и болел живот. Безопасная при попадании в желудок мазь на травах, которую для крохи готовила Амелина, лишь немного облегчала мучения с зубами для маленького Филиппа.
В такие частые моменты, когда бедный ребёнок плакал от боли, я была готова поменяться с сыном местами — чтобы я мучилась вместо него, а мой крошка мог спокойно спать и был избавлен от этих мук с зубами, и в то же время я злилась — на себя, что мало чем могу помочь сынишке, когда ему приходится так нелегко.
Леонарда рассказывала мне, сама-то я из своего раннего детства мало что помню, она тоже не спала ночей вместе с моей кормилицей Жаннеттой и моим отцом, когда первые зубы резались у меня, и мои рыдания с криками ставили на уши весь палаццо Бельтрами.
Но и прорезывание зубов у малыша сам Филипп-младший и все мы смогли пережить.
Даже не представляю, что бы я делала без поддержки отца и Леонарды с Амелиной, без помощи Жакетты и Марселины. Мои близкие — Леонарда, отец и Амелина, служанки Марселина и Жакетта помогали мне не только с маленьким Филиппом, но также помогали мне заботиться о Марии и Флавии, отец ещё помогал мне управлять имением. Без таких надёжных тылов мне было бы очень тяжело справляться с заботой о детях и их воспитанием, и ещё управлять моими с мужем владениями.
Я дождалась первого слова сынишки, которое было «мама», когда Филиппу-младшему исполнился один год — первого апреля 1477 года.
Слово «папа» я помогла сыну выучить тогда, когда показывала ему портрет и миниатюру его отца.
Пусть Филипп сейчас далеко от меня и детей, пусть сейчас я и дети не можем быть с ним рядом и обнять его как можно крепче, меня грела мысль, что по возвращении в Селонже мой муж будет очень счастлив тому, что теперь в нашей семье трое детей.
В чём я крепко была уверена, так это в том, что Филипп не сможет не полюбить нашего сынишку, не сможет устоять перед тем, каким очаровательным растёт наше дитя.
Не было в замке Селонже такого человека, который бы не попал под очарование маленького Филиппа. Малыш был любимцем двух его старших сестрёнок, которые обожали его, и мальчик платил Марии и Флавии взаимностью. Детишки росли очень дружными между собой.
Мой отец безмерно любил своего внука ничуть не меньше — чем сынишку любила я, Леонарда очень любила моего ребёнка. Амелина тоже души не чаяла в Филиппе-младшем и не раз с гордой нежностью говорила, как мальчик похож на своего отца.
Я верила, что эта проклятая война однажды кончится, я вновь увижу моего мужа, а рядом с Марией и Флавией снова будет их отец, Филипп-младший же впервые познакомится со своим отцом не как с человеком на холсте. Не было дня, чтобы я не молилась с моими близкими о благополучном возвращении Филиппа домой.
Многое я готова отдать, чтобы мой любимый человек снова был рядом со мной и детьми, чтобы Мария с Флавией и маленький Филипп росли при живом отце, знали отцовские любовь и тепло с лаской.
Надеюсь, что Всевышний не откажет мне в этой милости, чтобы Филипп уцелел в войне Бургундии и Франции, чтобы я не осталась вдовой и мои трое детей не стали наполовину сиротами.
А пока мне остаётся только жить надеждой, что мой муж вернётся ко мне и детям живым. Я обязательно дождусь, даже если долго ждать…

В конце апреля в Селонже прибыл из Нанси оруженосец Филиппа — Матье де Прам, доставивший мне письмо от мужа. Вручив мне письмо, молодой человек хотел, было, отбывать в свой дом — проведать родителей и младших сестёр, но я убедила его остаться и хотя бы неделю отдохнуть.
После очень утомительной дороги Матье сперва принял ванну, которую для него приготовили по моему распоряжению. После принятия ванны Матье разделил трапезу со мной и моими близкими. Понемногу оруженосец приходил в себя.
Подкрепив свои силы за обедом, Матье с удовольствием составил компанию в играх моим детям. Молодой человек всё удивлялся тому, что спустя столь короткое время после свадьбы у меня и Филиппа на руках уже трое детей.
Не вдаваясь в подробности, я рассказала Матье о том, что задолго до свадьбы со мной у Филиппа уже была дочка — Мария. Доверила другу моего мужа наедине тайну, которую попросила хранить, что я и Филипп удочерили маленькую Флавию, а вот Филипп-младший — уже мой с Филиппом общий ребёнок.
Конечно, Матье был немного поражён тем, что я и Филипп за столь короткое после свадьбы время стали родителями троих детей, но с неподдельной радостью поздравил, пожелав нашей семье благополучия, чтобы дети росли здоровые и счастливые.
Лишь поздним вечером, когда все в замке уже спали, а я и Леонарда уложили всех детей спать в детской, я решилась при свете свечи — оставшись наедине в своей комнате, прочитать переданное Матье послание от Филиппа для меня.
С трудом уняв бешено стучащее, как бабочка в стекло, сердце, боясь даже дышать, дрожащими руками я вскрыла конверт и извлекла оттуда письмо, с радостью узнавая почерк мужа, принявшись читать:
«Здравствуй, моя прекрасная, нежная и безмерно любимая Фьоретта.
Наконец-то мне выпала возможность написать тебе письмо. Сказать, как сильно я люблю тебя и наших девочек, нашего младшего ребёнка, наших близких… Сказать вам, как вы нужны и дороги мне, как, находясь сейчас в дороге на пути домой, я считаю дни до нашей встречи — когда снова смогу быть рядом с вами.
Это какая-то долгая и мучительная пытка — быть вдали от тебя, не иметь возможности обнять тебя как можно крепче и зарыться лицом в твои волосы, поцеловать, никуда не отпуская от себя. Как же хотелось все эти долгие месяцы хоть ненадолго тебя увидеть, услышать твой голос и обнять, видеть перед собой твоё лицо и смотреть в твои глаза, которые так пленяют…
Видит Бог, как я тосковал по тебе и нашим девочкам. Наверняка наши Мария и Флавия подросли за время моего отсутствия, подумать только — нашим красавицам уже девять лет и четыре года… Это так мучительно — быть далеко от тех, кого ты любишь без меры всей душой, мысли о ком помогали тебе выжить…
Я так сожалею, что меня не было рядом с тобой и нашими детьми. Я не видел, как наши Мария и Флавия день ото дня хорошеют, как они растут и учатся чему-то новому. Сожалею о том, что меня не было рядом с тобой всё это время, когда ты носила нашего младшего ребёнка и когда ты родила дитя на свет.
Но меня радует то, что скоро я вернусь домой, к тебе и нашим детям, вновь смогу быть с вами рядом и стараться наверстать всё это время, когда мы жили в разлуке. Я ведь потому и выжил, потому что мне есть, ради кого вернуться домой, Небеса проявили сострадание к нам.
Приходилось очень трудно. Даже не хочу говорить, насколько. Но выдержать все эти трудности мне помогали мысли о том, что в Селонже есть те, кто любит меня и ждёт моего возвращения, и кого всем своим существом люблю я сам, ради кого я должен вернуться домой живым. Я часто говорил себе, что у меня нет права погибать, нет права так разбивать сердца жены и детей с нашими близкими. Не было ни одного дня, когда я бы не думал о вас, не мечтал оказаться с вами рядом хоть ненадолго.
Я могу только представить, как тебе было непросто, будучи такой юной, нести столь большую ответственность за семью и наши владения. Конечно, ты очень стойкая и сильная, несмотря на то, что столь хрупкая и молодая, у тебя решительный и твёрдый характер с добрым сердцем — которые так меня восхищают в тебе, которые вызывают во мне уважение. Но всё же это очень нелегко — отвечать за семью и родовое имение. Чего тебе стоило со всем этим справиться, любимая?
Успокоением мне служит только то, что рядом с тобой в это нелёгкое время твой отец мессер Франческо, Леонарда и Амелина. Я рад тому, что всё это долгое время нашей разлуки ты и дети были в безопасности, уюте и тепле, рядом с вами Амелина и Леонарда, мой тесть — который стал мне очень дорог как собственный отец. Я не знаю, кто у нас родился — мальчик или девочка, для меня главное — чтобы с тобой и ребёнком всё было хорошо. Кого ты родила — того и буду любить. Как ты, как наши дети и близкие? Надеюсь, что у вас всё благополучно?
Так не терпится вас всех увидеть, обнять… наверняка Мария и Флавия растут настоящими красавицами и умницами, а нашему младшему ребёнку точно уже исполнился год… Скорее бы добраться домой, ко всем вам.
Это была хорошая новость, что скоро кончится наша долгая разлука. Вынужден сообщить тебе плохую. Прошу у тебя прощения за это, моя родная. Поверь, меньше всего на свете я хотел бы заставлять тебя пережить огорчение.
К моему прискорбию, наша Бургундия потерпела поражение в войне с Францией и обескровлена с гибелью в последней битве монсеньора Карла. Человека, который мне очень дорог, кого я всегда буду почитать и любить как отца, больше нет с нами в этом мире. Никак не могу привыкнуть к тому, что потерял моего сюзерена, который сделал мне много хорошего и заботился обо мне с моим братом, кого я считал ближе, чем мои родители.
Мы проиграли в последней битве при Нанси пятого января 1477 года… отчасти по вине предавшего монсеньора кондотьера Кампобассо. Этот наёмник перешёл на сторону наших врагов…
Ничуть не удивлён, что у тех, кто продаёт свой клинок за пленяющий звон монет, напрочь отсутствует честь.
Но не только предательство в последней битве Кампобассо стало залогом нашего поражения. До этого мы лишились многих наших солдат, которые не пережили болезней, ранений и сильных холодов.
На стороне французов воевали до двадцати тысяч человек австрийцев, эльзасцев и швейцарцев.
В этой битве при Нанси монсеньор Карл и погиб. Нашли его спустя несколько дней после битвы. Лучше промолчу о том, в каком состоянии нашли тело монсеньора Карла. Опознали его только по боевым шрамам.
Многие воины были перебиты, многие попали в плен. Среди пленных был и я. Но, благодаря снисходительности герцога Рене, я и мои сотоварищи обрели свободу.
Сразу тебе говорю, что в плену со мной и моими соратниками обращались достойно, прошу тебя не терзать себя тревогами.
Герцог Рене оказался столь великодушен, что позаботился о лечении моих сотоварищей, которые были ранены, и даже помог им вернуться к их семьям. Благодаря ему, я тоже получил возможность вернуться домой — к дорогим и любимым людям.
Сейчас я думаю только о том, как будет благословенен тот день для меня, когда я вновь увижу тебя и детей, смогу вас обнять, прижимать покрепче к себе, увижу наших близких и родные земли.
Поверь, скоро мы все снова будем вместе, я буду дома, с вами. Обними и поцелуй за меня детей, Леонарду с Амелиной, мессера Франческо. Не могу поверить своему счастью, что возвращаюсь домой.
Крепко обнимаю и люблю всех вас, особенно тебя и наших детей».
В конце была подпись — Филипп де Селонже. И след от печатки перстня с орлом.
— Боже, с ним всё хорошо, мой Филипп вернётся, скоро он будет дома… Спасибо, Господи, спасибо!.. — горячо шептала я, чтобы никого не перебудить, прижимая к груди письмо от мужа, и утирая льющие из глаз непрошеные слёзы облегчения от тяжкого бремени и радости, что Филипп жив, что скоро он вернётся домой ко мне и детям…
С одной стороны, я проливала слёзы радости, что мой возлюбленный жив и возвращается домой с войны, что Небесам было угодно уберечь его от гибели, у меня будет муж и у моих детей будет отец. Скоро будут позади все прожитые дни без любимого человека рядом — когда я мучилась страхом его потерять и старательно держала лицо на людях, позволяя себе выплакаться, только закрывшись в чулане наедине.
Вновь для меня и детей настанут дни, когда мы всей семьёй проводили время вместе, и когда Филипп заботился о том, чтобы каждый мой с детьми день приносил нам что-то хорошее, когда мой муж посвящал мне и детям каждую свободную минуту. У меня возникло чувство, словно я возвращаюсь к жизни после долгой болезни, которая грозила свести меня в могилу.
Но, с другой стороны, я не могла не сожалеть о том, что герцога Карла больше нет. Пусть я не имела возможности узнать его лично. Ещё не зная от Филиппа, что герцог Карл хотел спасти моих настоящих родителей — Жана и Мари де Бревай, я хотела ему мстить. Но жажда возмездия канула в Лету, когда Филипп рассказал мне о роли герцога Карла в попытках спасти моих родителей — сменившись теплотой и благодарностью. Мне не довелось узнать погибшего герцога Бургундского с его различных сторон — только по рассказам близких к нему людей, но меня не покидало ощущение, что с гибелью Карла я лишилась чего-то важного — что уже не смогу восполнить. Я не хотела такого печального финала для него.
Герцог Карл по сей день очень близок и дорог Филиппу. Даже больше, чем родной отец — который, в отличие от герцога Карла, был по отношению к Филиппу и его старшему брату Амори жесток, как и родная мать.
Амелина и герцог Карл оказались для Филиппа и его брата Амори лучшими родителями, чем их собственные, как я успела понять.
В сердце моё была воткнута игла острого сопереживания мужу, который лишился значимого для него человека. Я могу себе только представить, каково сейчас приходится Филиппу, когда Бургундия потерпела крах, а любимый им как отец сюзерен погиб…
Всё, что я могу — это быть рядом с моим мужем и подставить ему плечо перед лицом такой утраты.

Всю эту неделю Матье де Прам приходил в себя после долгой дороги до Селонже.
Было видно, что Матье искренне проникся родственными, братскими чувствами к моим с Филиппом детям, так ведь и он тоже понравился им!
Мария, Флавия и Филипп-младший очень обрадовались новому жильцу замка Селонже и другу. Матье охотно играл с детьми в злого, вредного дракона и рыцарей, всегда займёт их досуг чем-то весёлым — например, по очереди брать детей на руки и кружить в воздухе, запускать воздушного змея или нашить детишкам кукол из тряпок, а после показывать с ними разные сценки.
Когда неделя миновала, Матье поблагодарил нас за гостеприимство, обнял детей на прощание, покинул наш кров и уехал проведать своих родных.
Я же сообщила детям и отцу с Амелиной и Леонардой, что скоро Филипп будет дома с нами, даже зачитала вслух его письмо.
Отец и Леонарда радовались тому, что мой муж возвращается живым домой — ко мне с нашими детьми. Мария побросала куклы и бросилась меня обнимать, не уставая делиться своим восторгом, что скоро увидит отца, и делилась тем, как ей было всё это время разлуки страшно от мыслей, что отец может и не вернуться с войны.
Малышка Флавия без умолку сыпала вопросами, где сейчас её отец, как скоро он приедет, когда мы снова увидим его. Я, нисколько не скрывая ликующей и счастливой улыбки, отвечала дочери, что путь от Нанси до Селонже будет долгий, но Филипп обязательно приедет домой, и мы больше никогда не расстанемся.
Маленький Филипп, с радостно блестящими карими глазами и улыбкой, обнимал за шею держащую его на руках Леонарду и повторял:
— Папа приедет, папа приедет.
Для кого счастье сейчас казалось непосильным, так это для Амелины, которая от переизбытка чувств так расплакалась, утирая слёзы платком, что Жакетте и Марселине пришлось заварить для неё успокоительную настойку, а я привлекла к себе пожилую женщину и ласково гладила её по плечу и спине, обнимая.
Я могла понять бывшую кормилицу и няню Филиппа. Эта добрая женщина помнит Филиппа с младенчества, заботилась о нём как о своём сыне, выкормила его грудью и не спала ночей. Воспитывала его до семи лет, стала для него роднее и ближе родной матери, терзалась страхом его потерять — когда для Филиппа началась взрослая военная жизнь с её тяготами, лишениями и опасностями.
Как тут хранить самообладание, когда ты каждый день боялась потерять дорогого тебе человека, молилась о его возвращении домой, и вот наконец-то получаешь известия, что скоро увидишь дорогого тебе ребёнка, пусть этому ребёнку уже близится тридцатый год?..
Я тоже для моей милой Леонарды до сих пор ребёнок — хотя не за горами моё двадцатилетие, я замужем и у меня трое детей — один кровный и двое приёмных…
Когда же удалось успокоить Амелину, я раздала распоряжения слугам тщательно навести порядок в замке к приезду мужа, руководя процессом приведения нашего крова в подобающий для встречи его господина вид.
Жакетта и Марселина занялись моим сынишкой, а Марию и Флавию увели в комнату для учёбы Леонарда и наш капеллан Андре Арто.
Отец удалился в библиотеку, Амелина же — придя в себя, вызвалась помогать наводить порядок в замке, следя за тем, насколько слуги старательно это делают.
Я не могла предугадать, как скоро Филипп будет дома, но эти дни ожидания мужа были наполнены для меня предвкушением, радостью и нетерпением.
День не кончился, как эта чудесная новость облетела весь замок.
Осталось подождать совсем немного до момента долгожданной встречи, которая ждёт нас впереди, когда кончилась казавшаяся бесконечной война…
Я снова обрету моего мужа, а мои дети наконец-то будут расти с любящим и заботливым отцом…
«И мы больше никогда не расстанемся! Никогда, никогда!» — угнездилась в моём разуме упрямая и счастливая мысль, от которой мне становилось теплее на душе.

Тёплым вечером десятого июня 1477 года, гуляя по крепостной стене — пока Мария и Флавия были на занятиях учебными дисциплинами с капелланом и Леонардой, а Филипп-младший поручен заботам Жакетты и Марселины, я заметила вдали силуэты всадников — копыта лошадей которых поднимали облака пыли.
Приглядевшись получше, я могла видеть, что это были облачённые в стальные доспехи и голубые плащи с серебряными орлами рыцари, во главе которых ехал молодой мужчина с коротко остриженными чёрными волосами, которого я не могла не узнать.
Не теряя больше ни единой минуты, я отдала приказ опустить подъёмный мост и поднять флаг на донжоне.
Филипп вернулся домой.

0

40

Глава 37. Возвращение
2 мая 2023 г., 22:32
      Не помня себя от радости, я стрелой выбежала на улицу — туда, где сейчас был мой муж с его отрядом.
Новость, что Филипп вернулся домой, быстро облетела весь замок. Мария и Флавия не стали сидеть за уроками, выбежав встречать отца вместе со мной.
Мой отец, Леонарда и Амелина, Марселина и Жакетта с маленьким Филиппом на руках тоже вышли из замка во двор встретить вернувшегося живым графа де Селонже.
— Филипп, ты вернулся, вернулся! — сорвался с моих губ радостный и восторженный возглас, и я, послав в пекло к дьяволу приличия, бросилась навстречу мужу, который спешился и тоже стремительно направился в мою сторону. — Любовь моя, ты жив! Не было дня, когда бы я не молилась за тебя, чтобы ты вернулся живым и здоровым ко мне и детям, ко всем — кто тебя так любит! Я думала, на сотню лет состарюсь, прежде чем снова увижу тебя!
— Фьора, любимая, какое счастье вновь тебя увидеть! Моя прекрасная, бесценная, нежная, — Филипп приподнял меня от земли и слегка закружил, привлёк меня к себе и с бережной осторожностью обнял, чтобы не причинить боли своими доспехами. — Моя милая, как же я рад, что наконец-то дома — с тобой, детьми, нашими близкими… Даже день без вас казался мне пыткой. Никогда я не переставал думать о тебе и детях, о дорогих нам людях… — Его руки обнимали мою талию, губы мужчины жадно и требовательно, страстно приникли к моим губам, а я отвечала на поцелуй со всем жаром и пылкостью, одной рукой обнимая за шею мужа и нежно гладя другой рукой столь родное лицо.
Филипп по-прежнему не выпускал меня из объятий, целуя в закрытые глаза, щёки и лоб, кончик носа. Мои руки обвивали его шею.
Сопровождавшие Филиппа рыцари решили, видимо, удалиться в конюшню. Один из рыцарей увёл коня Филиппа вместе со своим.
— Папа, ты вернулся! Я так рада! — воскликнула Мария, подбежав к Филиппу и крепко его обняв.
— Папа, как хорошо! Ты снова с нами! — следом за старшей сестрой ко мне и Филиппу подбежала Флавия и обняла его за ноги.
Выпустив из объятий меня, Филипп склонился ниже к девочкам и расцеловал каждую в обе щёки, в кончики носов и лоб.
— Мария, Флавия, мои родные, мои ненаглядные, красавицы мои… Как же я по вам всем скучал, — с нежностью и теплом ронял Филипп, обнимая очень осторожно и бережно девочек. — А как вы обе выросли, как похорошели!..
— И мы по тебе очень скучали, папа! Мы так ждали твоего возвращения! — Мария крепко прижималась к отцу, счастливая улыбка не сходила с её личика.
— Не уезжай никогда от нас больше! — прижимаясь к Филиппу и счастливо улыбаясь, потребовала маленькая Флавия.
— Мои хорошие, я тоже скучал без вас. И больше я от вас с мамой не уеду, — Филипп поцеловал по очереди в макушки Марию и Флавию.
Не преминул Филипп обнять при встрече моего отца, Леонарду и Амелину. Отец и Леонарда выразили радость, что Филипп благополучно вернулся домой. Филипп не умолчал о том, как он сам рад вернуться и вновь всех нас видеть. С Амелиной мой муж обнимался чуть дольше, пожилая женщина смеялась и плакала одновременно от радости, утирая глаза платком. Мария и Флавия хвостиком следовали за Филиппом, крепко его обнимая.
Жакетта с маленьким Филиппом на руках подошла ко мне, и я забрала у неё сынишку, подойдя к мужу.
— Вот этот молодой человек тоже очень хотел тебя увидеть. Филипп, познакомься с Филиппом Жаном-Франсуа, — произнесла я с нежностью и гордостью, передавая малыша на руки Филиппу, который очень осторожно и бережно прижал ребёнка к себе, прильнув губами к его макушке.
— Фьора, так ты в моё отсутствие родила вот этого славного парнишечку, нашего сына! До чего он очарователен! — в восхищении ронял Филипп, целуя сына в щёчки, кончик маленького носика и в лобик, прерываясь лишь для того, чтобы взглянуть на ребёнка ещё раз. — Мой хороший, родной, мой мальчик!.. — Филипп вновь расцеловал сына в щёки, лобик и кончик носика, а мальчишечка довольно смеялся, широко улыбаясь.
Маленький Филипп, находясь на руках своего отца, крепко обнимал Филиппа и радостно повторял всего два слова:
— Папа приехал, папа приехал!
— Мессир Филипп, пройдёмте в дом. Я как раз велела приготовить рагу из овощей и ягнёнка. Пообщаемся все вместе за столом, — предложила всем Амелина.

За ужином, когда вся семья была в сборе, мы все воздавали должное кулинарному таланту кухарки, уплетая рагу. Леонарда кормила с ложечки маленького Филиппа, что у неё получалось с переменным успехом. Амелина помогала Леонарде кормить Филиппа-младшего, отвлекая внимание ребёнка тем, что рассказывала ему сказки. Пользуясь тем, что мальчик отвлекался на сказки Амелины, Леонарда успевала сунуть малышу ложку с рагу.
Мой отец расспрашивал Филиппа о том, как он добрался до дома. Филипп удовлетворял его любопытство, не забыв поблагодарить за то, что всё время его отсутствия дома мой отец помогал мне присмотреть за владениями и заботиться о детях. Отец же говорил, что он не мог поступить по-другому, поскольку всегда будет заботиться обо мне и о моих с Филиппом детях.
Мария и Флавия, помимо того, что трескали рагу за обе щёки, успевали ещё болтать о том, чем заняться завтра с их вернувшимся домой отцом. Филипп предложил девочкам выбраться к речке и строить замки из песка, что Марии и Флавии обеим понравилось.
Я рассказывала Филиппу обо всём, что происходило в Селонже за время его отсутствия. Я не могла не рассказать о том, что Маргарита и Мадлен де Бревай решили создать убежище для жертв насилия в семье, с чем я хочу помочь им. Филипп мою задумку не только одобрил, но и выразил готовность всячески помогать.
Мои попытки узнать, каково Филиппу приходилось на войне, ни к чему не привели. Мой муж избегал этой темы, заявив, что не хочет об этом говорить, а я и не настаивала — посчитав, что лучше на него не давить. Зато ему нравилось обсуждать, куда свозить развеяться меня и наших детей. Я и Филипп оба сошлись на том, что хорошо бы поехать во Флоренцию, проведать наших подруг и друзей, показать Марии и малышу-Филиппу город Красной лилии, Флавия-то его видела.
Не менее живой интерес Филипп проявлял к моему увлечению живописью, расспрашивая, что я успела написать. Я охотно ему рассказывала обо всех картинах, которых было не очень-то и много. Филипп сказал на это, что ему всегда очень нравятся плоды моих трудов, и он готов всячески поддерживать меня в моём увлечении по созданию красоты, что я всегда могу положиться на его помощь, и что он охотно будет продвигать моё творчество.
На мои возражения Филипп отвечал, что не позволит мне хоронить такой талант, что о моих картинах должны узнать больше людей, что мои работы слишком хороши для того, чтобы я и дальше рисовала их в стол. Я обещала мужу, что подумаю над его идеями, про себя думая, что уже близка к тому, чтобы принять правоту Филиппа.
Тем более что сам Филипп искренне горит идеей устроить выставку моих полотен. Думаю, стоит пойти навстречу собственному мужу, который искренне верит в меня и хочет поддержать.
После ужина Леонарда увела в библиотеку Марию, Флавию и маленького Филиппа, заняв нашу троицу чтением сказок.
Филипп принял с дороги ванну, переоделся в свежую одежду и присоединился к детям в библиотеке, решив им почитать и отпустив Леонарду. Вместе с мужем я составляла детям компанию. Вчетвером мы слушали, как Филипп читает детям сказки. Мария, Флавия и малыш-Филипп слушали отца, затаив дыхание, крепко прильнув к нему и ко мне.
Я искренне наслаждалась этими долгожданными минутами, когда муж вернулся ко мне и детям, когда мы можем так все вместе проводить время и просто радоваться тому, что два года разлуки остались позади, и нас ждёт впереди много возможностей наверстать все те дни, что Филиппа не было рядом с нами.
Прильнув поближе к Филиппу, я склонила голову к его плечу и закрыла глаза, совершенно забывшись, убаюканная голосом мужа. Мария, Флавия и Филипп-младший слушали, как отец читает им книгу, крепко прижимаясь ко мне и к мужу.
Я и сама не заметила, как провалилась в забытьё и уснула. Я не помню, сколько так проспала, прильнув к Филиппу. Но проснулась уже от того, что Филипп и дети будили меня.
Филипп и Мария мягко трясли меня за плечи и говорили не спать. Маленький Филипп и Флавия гладили меня по голове и по щеке.
— Ох, я и правда немного задремала, — пробормотала я сонно и зевнула, прикрывая рот ладонью.
— Ну и соня ты у меня, — ласково усмехнулся Филипп, поцеловав меня в висок. Поднявшись на ноги, он помог подняться и мне. Маленького Филиппа он взял на руки и бережно прижал к себе. Мальчик тоже успел притомиться за день. Склонив к отцовскому плечу свою черноволосую головку, малыш-Филипп сомкнул веки и уже клевал своим прелестным маленьким носиком.
Мария и Флавия крепко обняли Филиппа, хитро поглядывая то на него, то на меня.
— Папа, Фьора, а можно, я и Флавия сегодня будем с вами спать? — Мария умоляюще оглядела своими карими глазами меня и своего отца.
— Да. Мама, папа, можно нам сегодня спать с вами? — поддержала Флавия старшую сестру, глядя с мольбой на меня и Филиппа.
— Мои ненаглядные, спросите чего полегче, — тихо просмеявшись, Филипп ласково потрепал по макушкам Марию и Флавию.
— Эх, девочки, вообще-то я планировала, что спать сегодня с папой буду только я, — кокетливо рассмеялась я, подмигнув Филиппу. — Вы не обижайтесь. Но сегодня вы все трое спите в детской.
— Да, мои милые. Мне и маме тоже нужно бывать вместе, — Филипп погладил по головам девочек, надёжно держа сынишку другой рукой. — Вы как раз достаточно большие, чтобы спать в своей комнате.
— Вот вы вредные! — разочарованно воскликнули одновременно Мария и Флавия.
Вместе я и Филипп уложили Марию, Флавию и маленького Филиппа спать в детской, в чём нам помогла Леонарда.
Чтобы убаюкать детей, я воскресила в своей памяти старую песню, автора которой я уже и не могла вспомнить:
— Он меня поцеловал
И ушёл по склонам гор.
На уступы серых скал
Всё гляжу я с этих пор.
Пощади его в пути,
Дробный дождь, трескучий град.
Горных троп не замети
На вершинах, снегопад!
В бледном сумраке ночном
Не кружись, метель, над ним —
Пусть он спит спокойным сном
И проснётся невредим.
Пусть меня он назовёт
И в долину кинет взгляд,
Путь ведёт его вперёд,
А любовь зовёт назад.
Девочки лежали каждая в своей кровати, укрытые одеялами и спрятавшие ладошки под подушку. Филипп-младший был уложен спать в принесённую из моей с Филиппом комнаты колыбельку.
Личики всех троих детишек несказанно украшали широкие и счастливые улыбки, Мария и Флавия с Филиппом-младшим тихонечко посапывали во сне, а я и Филипп ещё нескоро смогли перестать любоваться нашими спящими детьми и уйти к себе в спальню, пожелав перед уходом доброй ночи Леонарде.

Наконец-то уединившись в своей спальне, я и Филипп занимались тем, что нельзя назвать целомудренным, избавившись от одежды и зашвырнув её в угол. Как два безумца, словно два путника в пустыне — наконец-то нашедшие живительный источник в дикий зной, мы предавались с жаром и самозабвением чувственной стороне любви между мужем и женой.
Тесно прижавшись друг к другу, я и Филипп вкушали блаженное опустошение, когда тело словно выброшено волной наслаждения на берег, покрытый смятыми простынями, но сон к нам не шёл. Спать не хотели ни я, ни мой муж, потому что нам казалось, что наверстать потерянное время не удастся. Когда же наши руки сцеплялись в пожатии, нам казалось, что бушующая в крови лихорадка передаётся от одного к другому.
Приподнявшись на локте, Филипп кончиком пальца обвёл черты моего лица, приник в поцелуе к моим соскам и погладил гладкую кожу живота.
— Ты не представляешь, сколько раз я мечтал о тебе, любимая. Как же я счастлив вернуться… — прошептал он ласково мне в самое ухо.
— Я тоже счастлива, что ты наконец-то дома, со мной и детьми… — взяв за руку Филиппа, я прижала его руку к своей груди. — Вот только я так подурнела… И талия теперь двадцать дюймов вместо восемнадцати… — прошептала я немного грустно.
— Фьора, гони прочь эти мысли. Ты так прекрасна… Для меня самая красивая женщина на свете — та которая моя жена, мать моих детей, которая родила мне чудесного сынишку. Ни одну женщину ещё так не любили, как я люблю тебя. Моя любимая, нежная, моя родная, — шептал мне на ухо муж, прикасаясь губами к моему плечу и шее, прижимая меня к себе.
— Если ты так считаешь, то я тебя послушаюсь, любимый. Я так по тебе тосковала… На людях я старалась держать лицо и быть сильной, несгибаемой, но каких трудов это стоило… Я позволяла себе плакать, только закрывшись в чулане, где меня точно никто не услышит и не увидит… Мне было так страшно за тебя! Я совсем не набожная, но чтобы ты вернулся живым — я молилась всем святым, кого знаю… Я кому угодно была готова молиться — только бы ты уцелел!.. — мои последние слова потонули во всхлипываниях, слёзы рекой хлынули из глаз. Я даже не пыталась их утирать, уткнувшись лицом в грудь Филиппа, крепко прижимаясь к нему и с нежностью гладя его спину, на которой было немало недавно заживших ран, полученных Филиппом на войне.
— Фьора, милая, не надо, прошу тебя. Любимая, ведь всё позади, со мной всё хорошо, мы снова все вместе. Не плачь, лисичка моя. Будет тебе, моя хорошая, — шептал Филипп мне на ухо, утешающе гладя по голове и спине. Своими губами он прикасался к моей макушке, руки его крепко и надёжно, и вместе с тем бережно обнимали меня. — Я же здесь, с тобой, и больше никуда не уеду, любимая. Больше мы не расстанемся, я тебе обещаю…
— Вот только попробуй снова уехать и нарушить твоё обещание! Мне стоило немалых трудов взять себя в руки. Мне хотелось закрыться в нашей спальне, свернуться клубком на кровати и чтобы никто меня не трогал! Но я держалась — ради Селонже и семьи, ради тебя и детей! Мне лучше на дыбе оказаться, чем снова разлучиться с тобой… Был бы ты плохим мужем и отцом, если бы издевался надо мной и детьми, будь ты похож на подонка дю Амеля — мне было бы всё равно, уезжай хоть на двадцать лет воевать… Но мне не плевать на тебя, Филипп де Селонже! Не плевать, потому что я люблю тебя, потому что ты мне дорог! Другого мужа для меня и отца нашим детям мне даром не надо, не хочу тебя потерять! — со всей пылкостью срывались с моего языка мои истинные мысли, я давала волю своим истинным чувствам — давясь слезами.
— Фьора, моя милая, послушай. Постарайся успокоиться. Никуда от тебя и детей я не уеду. У меня нет сил на войну. Я от всего устал. Мне надоело видеть кровь, боль, насилие и смерть ближе, чем своих жену и детей. Я хочу наконец-то мирной жизни с дорогой мне женщиной, — Филипп сел на кровати, закутал меня в одеяло и удобно устроил у себя на коленях, крепко обнимая и прильнув губами к моей макушке. — Хочу видеть, как растут и находят свою дорогу в жизни мои дети. Ты была права, сказав мне, что я не буду счастлив, проживая жизнь убийцы, и что только жизнь сделает меня по-настоящему счастливым.
— Ведь ты правда больше ни на какую войну не уедешь? Правда ведь? — с робкой надеждой спрашивала я мужа, высвободив одну руку из плена одеяла и выбравшись оттуда сама, и обвив шею Филиппа обеими руками, как в какой-то горячке покрывая поцелуями его лицо.
— Обещаю, никогда больше, никогда, — твёрдо заверил меня Филипп, увлекая на подушки, и накрывая нас обоих одеялом.
Губы Филиппа властно и вместе с тем нежно прильнули к моим губам, сильные руки притянули ближе к нему, я же ничуть не менее страстно откликалась на поцелуй, всем телом прижимаясь к мужу.
— Добрых снов. Ложись спать, лисичка, — чуть отстранившись от моих губ, он поцеловал меня в лоб и закрытые глаза, а я, немного успокоенная, чувствующая тепло и умиротворение, медленно проваливалась в сон, улыбаясь своим мыслям.
Последнее, что я помнила, прежде чем угодить во власть Морфея, было то, что Филипп плотнее подоткнул мне одеяло и крепко обнял.

0


Вы здесь » Tv novelas и не только.Форум о теленовелах » Фанфики » Убийство не по плану - "Флорентийка" Ж.Бенцони